
Raquel Jaduszliwer
_________________________________
Raquel Jaduszliwer nació en San Fernando, Provincia de Buenos Aires, Argentina, en 1946). Reside en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es Lic. en Psicología por la UBA y se formó como psicoanalista. Publicó una novela, La venganza del clan de las banderas de acero (2018) y nueve poemarios: Los panes y los peces (2012, Primer Premio Poesía Ed. De Los Cuatro Vientos). La noche con su lámpara (2014, Primer Premio Poesía Ed. Fundación Victoria Ocampo). Persistencia de lo imposible (2015, Premio Edición Ed. Ruinas Circulares). Las razones del tiempo (2018, Ed. Lisboa); En el bosque (2018, Ed. Modesto Rimba). Ángel de la enunciación (2020, Ed. Barnacle). El árbol de las especies (2022, Ed. Barnacle), Los diagramas radiantes (2022, Ed. Barnacle), Todos los lugares se llamaban promesa (2023, Primer Premio Rubén Reches, Ed. Ruinas Circulares). Fue expositora en el Festival Internacional de Poesía (C.A.B.A, Argentina, 2019), y en el programa de actividades del VI Festival Internacional de Poesía de Fredonia, Colombia (2022). Participó del ciclo “Lenguas en dispersión” realizado en el Museo del Libro y de la Lengua en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (2023).
_____________________________________________
Raquel Jaduszliwer was born in San Fernando, Buenos Aires Province, Argentina, in 1946). He resides in the Autonomous City of Buenos Aires. He has a degree in Psychology from the UBA and trained as a psychoanalyst. He published a novel, La venganza del clan de las banderas de acero (2018) and nine books of poetry: Los panes y los peces (2012, Primer Premio Poesía Ed. De Los Cuatro Vientos). La noche con su lámpara (2014, Primer Premio Poesía Ed. Fundación Victoria Ocampo). Persistencia de lo imposible (2015, Premio Edición Ed. Ruinas Circulares). Las razones del tiempo (2018, Ed. Lisboa); En el bosque (2018, Ed. Modesto Rimba). Ángel de la enunciación (2020, Ed. Barnacle). El árbol de las especies (2022, Ed. Barnacle), Los diagramas radiantes (2022, Ed. Barnacle), Todos los lugares se llamaban promesa (2023, Primer Premio Rubén Reches. Ed. Ruinas Circulares). She was an exhibitor at the International Poetry Festival (C.A.B.A, Argentina, 2019), and in the program of activities of the VI International Poetry Festival of Fredonia, Colombia (2022). He participated in the cycle “Languages in Dispersion” held at the Museum of Books and Language in the Autonomous City of Buenos Aires (2023).
______________________________________________

Padre habla
dice
cuida de los rebaños hija
hasta tu último día
ese es nuestro legado somos tribus de exilio
dispersiones en tiempos de nevada
cuida de los rebaños
las pasturas
atrás quedaron las casas incendiadas
todo lo abandoné para que un día nacieras
ah cómo arrancarme hija
esa bala de plata que sigue disparándose
así hablaba mi padre
quedó escrito:
todos los sobrevivientes somos huérfanos
todo el tiempo del mundo sigo viendo las casas incendiadas.
______________________________
Father speaks
he says
daughter, take care of the flocks
until your last day
that is out legacy we are tribes of exile
dispersions in times of snowfall
take care of the flocks
the pastures
the burnt out house stays behind
all that I abandoned so that you one day were born
ah how to pull out of me
that silver bullet that continues to be shot
so my father spoke
it is written:
all the survivors we are all orphans
all of the time of the world I keep seeing houses incinerated
______________________________________________

¿Te perdiste al menos una vez
en la parte más profunda del bosque
y gritaste hay alguien ahí?
¿hay alguien ahí?
Otra pregunta:
¿te arrojarías sobre el fruto prohibido hasta ser devorado
o no hay fruto prohibido en este paraíso con su telón de fondo
con su cielo al alcance, radiante y sin un pliegue?
ah, desperdicio, gesto desaprensivo
¿qué fue lo que cambiaste por espejos
por algunas estrellas que parecen estrellas
por monedas
así como si nada?
Allá vamos ejército sonámbulo
vamos hacia el destino de uno en uno
solitarios y ajenos allá vamos
el corazón blindado
sin mirar atrás.
Tierra de desaliento ¿quién responde?
¿hay alguien ahí?
_____________________________________
Have you at least once been lost
in the deepest part of the forest
and yelled is anyone here?
Is anyone there?
Another question:
Would you throw yourself on the forbidden fruit until being devoured
or is there no prohibited fruit in this paradise with
with its backdrop
with its sky within reach, radiant and without a pleat
ah, waste, unscrupulous gesture
what was that you exchanged for mirrors
for some stars that appear to be stars
for coins
as if it was nothing?
There we go, sleepwalking army
we go toward the destiny one by one
alone and foreign we go there
armored heart
without looking back.
Land of despair who answers?
is there anyone there?
________________________________________

De elegir entre todas las cosas el talismán de oro
por ejemplo, esa presencia que todavía persiste
pero que corre riesgo
o ese guijarro por lo tan pequeño
audaz en su firmeza
o la palma traslúcida, esa mano
al momento en que logra desclavarse
de apegarnos a alguna de esas cosas
la palabra destino irá cobrando vida
así
encarnada en el corazón expuesto
a su mayor esperanza, y siempre a costa nuestra
a cuenta de las futuras pérdidas
y de todas las bajas.
______________________________________
To choose the golden talisman from all things
for example, that presence that still persists
but runs a risk
or that pebble for being so small
audacious in its firmness
o translucent palm, that hand
at the moment that it is able to free itself
we become fond of some of those things
the word destiny will be taking on life
so
lying down with the heart exposed
against future loses
and all the casualties.
____________________________________________

Envuelta criatura nacida del interior de un bosque
blanca entre los terrones, tan pálida en la marcha
así será tu alba
sombra creciente, pequeña luz en los peligros del follaje.
Envuelta criatura, qué será de tu huella
qué será de tus pasos avanzando sobre la oscuridad:
envoltorio y follaje, sombra larga, criatura
a tu camino van a dar nuestros caminos incansables
nuestros buenos deseos, todas nuestras plegarias.
Allá vamos antiguos peregrinos
una cuerda nos ata a la esperanza
salimos a buscarte criatura perdida
Perdido talismán piedra preciosa
reflejo del tesoro ausente
pozo en el medio del gran claro del bosque.
____________________________________________
Swaddled baby born from the inside of the forest,
white among the clods of earth, so pallid in the march.
your dawn will be that way
growing shadow, little light in the dangers of the foliage
swaddled baby, what will be of your track
what will be of your steps advancing above the darkness:
bundle and foliage large shadow, baby
to your journey they are going to give our untiring journeys
our good wishes, all our prayers
here we go ancient pilgrims
just a cord ties to hope
we leave to look for you lost baby
lost talisman precious stone
reflection of absent treasure
well in the middle of the great clearing in the forest.
_______________________________________________

Mi hijo se había visto en medio de la noche
caminaba con las manos en alto, en fila entre los vencidos.
Mi hijo me decía:
madre ¿me ves? sigo caminando en la noche más tupida del bosque
voy tras los pasos de tus seres perdidos
directo al corazón de las casas quemándose.
Entonces yo gritaba
no sigas, no, no sigas
pero mi voz era un graznido.
¿Qué más podría haber hecho?
yo era un cuervo letal sobrevolando
buscando el aura de las generaciones anteriores
el eslabón perdido
la luz que se diezmó.
_________________________________________
My son had seen himself in the middle of the night.
He walked with his hands up high, in line among the vanquished
My son said to me:
mother do you see me? I keep walking in the densest night of
the forest
I follow the steps of the lost beings
direct to the heart of the burning houses
Then I was shouting
don’t go on, don’t go on.
But my voice was a cawing.
What more could I have done?
I was a lethal crow flying above
seeking the aura of previous generations
the lost link
the light that burns itself up.
______________________________________
Ya ves, cuantiosa está la noche
terciopelo tendido para su pedrería
¿encontraste el tesoro?
¿has visto cómo brilla al fondo del abismo?
y entonces nos decimos
cuidado, porque tenemos miedo
cuidado el remolino
cuidado con el pozo por arriba de nuestras cabezas
no te asomes, no te tiente el destello de la fosa en lo alto
ten cuidado
que la noche es de luto
y vasto y enjoyado es el lugar de la pérdida.
_____________________

You see already, this night is substantial
velvet stretched for its precious stones
did you find the treasure?
Have you seen how it shines at the bottom of the abyss?
And then we tell ourselves
be careful because we are afraid
when the whirlwind
when the well above our heads
be careful
that the night is of grief
and vast and adorned is in the place of the loss.
_______________________________________________

¿Acaso conocías la pulsación del árbol
su corazón con un latido único?
recuerdo ese sonido como de planetas
moviéndose por extensiones que no recorrerás
y si apoyaras tu cabeza en el regazo
en la aspereza de la astilla
escucharías la voz de la madera
ella te haría sentir un huérfano en tus huesos
y todo te pondría tan de otra medida
tan abstracto te ves en lo viviente
casi sólo una idea, como un animal solo
sin especie
solo y adentro de tu pensamiento
solo bajo el inmenso poderío del bosque
su camino sombreado entre el cielo y la tierra
tu espíritu vagando por el desorden verde.
_________________________________________
Perhaps you knew of the pulse of the tree
its sound with a unique beat?
I remember that sound like that of planets
moving thorough expanses that you won’t ever travel
and if you rest your head in the lap
in the ruggedness of the splinter
you will hear the voice of the wood
and it will make you feel like an orphan in your bones
and everything would put you so much in another dimension
so abstract you see in the living
almost only an idea, like an animal alone
without species
alone under the immense power of the forest
alone and inside your thought
its path darkening between heaven and earth
your spirit wandering through the green chaos.
___________________________________________

Y el viento dice, el viento nos hace decir:
acepta las virtudes de la duración
por ellas, todo lo que debería retirarse así lo hará
también tus pertenencias, la manera en que eras
todo lo que la corriente lleva; acéptalo
así llorarás menos
así tendrás más fuerza
cierra tus cuentas
actúa como si todo ya hubiera concluido
busca el fondo del pozo
en su espejo de agua y en el mayor silencio
verás que hay un suceso extraordinario
aún por consumarse.
________________________________________
And the wind says, the wind makes us say:
accept the virtues of time’s duration
for them, all that should leave so it will be
also their belongings, the way you were
all the current carries away; accept it
and so you will cry less
so that you will have more strength
close your accounts
act as if everything had been finished
look for the bottom of the well
in a mirror of water and in the greatest silence
you will see that there is an extraordinary event
just about to being carried out.
_____________________________________________

Es que verás, éste es el oleaje tumultuoso del mundo
veníamos de otra parte que nunca conocimos
en las aguas profundas
éramos como brazadas de animal incansable
y en el espejo de la superficie
nos quedábamos quietos como ángeles
arpones suspendidos de una respiración.
Quién se acordará un día
de cómo con las corrientes más benévolas
nadábamos a la búsqueda de estrellas sumergidas.
Arriba
más arriba
hundidas para siempre al fondo de la noche.
________________________________________
As you will see, this is the tumultuous sea swell of the world
we come from another place that we never knew
in the deep waters
we were like strokes of a tireless animal
and in the mirror of the surface
we were staying quiet like angels
harpoons suspended by a breath.
Who will remember a day
that like the most benevolent currents
we were swimming in search submerged stars.
Above
further above
they are sunk for all times at the bottom of the night.
________________________________________________
Aclaración/Clarification:
Los tres primeros poemas fueron seleccionados del libro Las razones del tiempo (Editorial Lisboa, Buenos Aires, 2018)/The first three poems were selected from Las razones del tiempo (Editorial Lisboa, Buenos Aires, 2018)
Los tres siguientes corresponden a: En el bosque (Editorial Modesto Rimba, Buenos Aires, 2018)/The next three from: En el bosque (Editorial Modesto Rimba, Buenos Aires, 2018)
Los tres últimos a: Ángel de la enunciación (Editorial Barnacle, Buenos Aires, 2020)/The last three are from: Ángel de la enunciación (Editorial Barnacle, Buenos Aires, 2020)