Raquel Jaduszliwer–Poeta judío-argentina/Argentine Jewish Poet –“nadábamos a la búsqueda de estrellas sumergidas”/”we were swimming in search submerged stars” — Poemas de desolación y esperanza/Poems of desolation and hope

Raquel Jaduszliwer

_________________________________

Raquel Jaduszliwer nació en San Fernando, Provincia de Buenos Aires, Argentina, en 1946). Reside en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es Lic. en Psicología por la UBA y se formó como psicoanalista. Publicó una novela, La venganza del clan de las banderas de acero (2018) y nueve poemarios: Los panes y los peces (2012, Primer Premio Poesía Ed. De Los Cuatro Vientos). La noche con su lámpara (2014, Primer Premio Poesía Ed. Fundación Victoria Ocampo). Persistencia de lo imposible (2015, Premio Edición Ed. Ruinas Circulares). Las razones del tiempo (2018, Ed. Lisboa); En el bosque (2018, Ed. Modesto Rimba). Ángel de la enunciación (2020, Ed. Barnacle). El árbol de las especies (2022, Ed. Barnacle), Los diagramas radiantes (2022, Ed. Barnacle), Todos los lugares se llamaban promesa (2023, Primer Premio Rubén Reches, Ed. Ruinas Circulares). Fue expositora en el Festival Internacional de Poesía (C.A.B.A, Argentina, 2019), y en el programa de actividades del VI Festival Internacional de Poesía de Fredonia, Colombia (2022).  Participó del ciclo “Lenguas en dispersión” realizado en el Museo del Libro y de la Lengua en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (2023).

_____________________________________________

Raquel Jaduszliwer was born in San Fernando, Buenos Aires Province, Argentina, in 1946). He resides in the Autonomous City of Buenos Aires. He has a degree in Psychology from the UBA and trained as a psychoanalyst. He published a novel, La venganza del clan de las banderas de acero (2018) and nine books of poetry: Los panes y los peces (2012, Primer Premio Poesía Ed. De Los Cuatro Vientos). La noche con su lámpara (2014, Primer Premio Poesía Ed. Fundación Victoria Ocampo). Persistencia de lo imposible (2015, Premio Edición Ed. Ruinas Circulares). Las razones del tiempo (2018, Ed. Lisboa); En el bosque (2018, Ed. Modesto Rimba). Ángel de la enunciación (2020, Ed. Barnacle). El árbol de las especies (2022, Ed. Barnacle), Los diagramas radiantes (2022, Ed. Barnacle), Todos los lugares se llamaban promesa (2023, Primer Premio Rubén Reches. Ed. Ruinas Circulares). She was an exhibitor at the International Poetry Festival (C.A.B.A, Argentina, 2019), and in the program of activities of the VI International Poetry Festival of Fredonia, Colombia (2022). He participated in the cycle “Languages ​​in Dispersion” held at the Museum of Books and Language in the Autonomous City of Buenos Aires (2023).

______________________________________________

Padre habla

dice

cuida de los rebaños hija

hasta tu último día

ese es nuestro legado somos tribus de exilio

dispersiones en tiempos de nevada

cuida de los rebaños

las pasturas

atrás quedaron las casas incendiadas

todo lo abandoné para que un día nacieras

ah cómo arrancarme hija

esa bala de plata que sigue disparándose

así hablaba mi padre

quedó escrito:

todos los sobrevivientes somos huérfanos

todo el tiempo del mundo sigo viendo las casas incendiadas.

______________________________

Father speaks

he says

daughter, take care of the flocks

until your last day

that is out legacy we are tribes of exile

dispersions in times of snowfall

take care of the flocks

the pastures

the burnt out house stays behind

all that I abandoned so that you one day were born

ah how to pull out of me

that silver bullet that continues to be shot

so my father spoke

it is written:

all the survivors we are all orphans

all of the time of the world I keep seeing houses incinerated

______________________________________________

¿Te perdiste al menos una vez

en la parte más profunda del bosque

y gritaste hay alguien ahí?

¿hay alguien ahí?

Otra pregunta:

¿te arrojarías sobre el fruto prohibido hasta ser devorado

o no hay fruto prohibido en este paraíso con su telón de fondo

con su cielo al alcance, radiante y sin un pliegue?

ah, desperdicio, gesto desaprensivo

¿qué fue lo que cambiaste por espejos

por algunas estrellas que parecen estrellas

por monedas

así como si nada?

Allá vamos ejército sonámbulo

vamos hacia el destino de uno en uno

solitarios y ajenos allá vamos

el corazón blindado

sin mirar atrás.

Tierra de desaliento ¿quién responde?

¿hay alguien ahí?

_____________________________________

Have you at least once been lost

in the deepest part of the forest

and yelled is anyone here?

Is anyone there?

Another question:

Would you throw yourself on the forbidden fruit until being devoured

or is there no prohibited fruit in this paradise with

with its backdrop

with its sky within reach, radiant and without a pleat

ah, waste, unscrupulous gesture

what was that you exchanged for mirrors

for some stars that appear to be stars

for coins

as if it was nothing?

There we go, sleepwalking army

we go toward the destiny one by one

alone and foreign we go there

armored heart

without looking back.

Land of despair who answers?

is there anyone there?

________________________________________

De elegir entre todas las cosas el talismán de oro

por ejemplo, esa presencia que todavía persiste

pero que corre riesgo

o ese guijarro por lo tan pequeño

audaz en su firmeza

o la palma traslúcida, esa mano

al momento en que logra desclavarse

de apegarnos a alguna de esas cosas

la palabra destino irá cobrando vida

así

encarnada en el corazón expuesto

a su mayor esperanza, y siempre a costa nuestra

a cuenta de las futuras pérdidas

y de todas las bajas.

______________________________________

To choose the golden talisman from all things

for example, that presence that still persists

but runs a risk

or that pebble for being so small

audacious in its firmness

o translucent palm, that hand

at the moment that it is able to free itself

we become fond of some of those things

the word destiny will be taking on life

so

lying down with the heart exposed

against future loses

and all the casualties.

____________________________________________

Envuelta criatura nacida del interior de un bosque

blanca entre los terrones, tan pálida en la marcha

así será tu alba

sombra creciente, pequeña luz en los peligros del follaje.

Envuelta criatura, qué será de tu huella

qué será de tus pasos avanzando sobre la oscuridad:

envoltorio y follaje, sombra larga, criatura

a tu camino van a dar nuestros caminos incansables

nuestros buenos deseos, todas nuestras plegarias.

Allá vamos antiguos peregrinos

una cuerda nos ata a la esperanza

salimos a buscarte criatura perdida

Perdido talismán piedra preciosa

reflejo del tesoro ausente

pozo en el medio del gran claro del bosque.

____________________________________________

Swaddled baby born from the inside of the forest,

white among the clods of earth, so pallid in the march.

your dawn will be that way

growing shadow, little light in the dangers of the foliage

swaddled baby, what will be of your track

what will be of your steps advancing above the darkness:

bundle and foliage large shadow, baby

to your journey they are going to give our untiring journeys

our good wishes, all our prayers

here we go ancient pilgrims

just a cord ties to hope

we leave to look for you lost baby

lost talisman precious stone

reflection of absent treasure

well in the middle of the great clearing in the forest.

_______________________________________________

Mi hijo se había visto en medio de la noche

caminaba con las manos en alto, en fila entre los vencidos.

Mi hijo me decía:

madre ¿me ves? sigo caminando en la noche más tupida del bosque

voy tras los pasos de tus seres perdidos

directo al corazón de las casas quemándose.

Entonces yo gritaba

no sigas, no, no sigas

pero mi voz era un graznido.

¿Qué más podría haber hecho?

yo era un cuervo letal sobrevolando

buscando el aura de las generaciones anteriores

el eslabón perdido

la luz que se diezmó.

_________________________________________

My son had seen himself in the middle of the night.

He walked with his hands up high, in line among the vanquished

My son said to me:

mother do you see me? I keep walking in the densest night of

the forest

I follow the steps of the lost beings

direct to the heart of the burning houses

Then I was shouting

don’t go on, don’t go on.

But my voice was a cawing.

What more could I have done?

I was a lethal crow flying above

seeking the aura of previous generations

the lost link

the light that burns itself up.

______________________________________

Ya ves, cuantiosa está la noche

terciopelo tendido para su pedrería

¿encontraste el tesoro?

¿has visto cómo brilla al fondo del abismo?

y entonces nos decimos

cuidado, porque tenemos miedo

cuidado el remolino

cuidado con el pozo por arriba de nuestras cabezas

no te asomes, no te tiente el destello de la fosa en lo alto

ten cuidado

que la noche es de luto

y vasto y enjoyado es el lugar de la pérdida.

 _____________________                          

You see already, this night is substantial

velvet stretched for its precious stones

did you find the treasure?

Have you seen how it shines at the bottom of the abyss?

And then we tell ourselves

be careful because we are afraid

when the whirlwind

when the well above our heads

be careful

that the night is of grief

and vast and adorned is in the place of the loss.

_______________________________________________

¿Acaso conocías la pulsación del árbol

su corazón con un latido único?

recuerdo ese sonido como de planetas 

moviéndose por extensiones que no recorrerás

y si apoyaras tu cabeza en el regazo

en la aspereza de la astilla

escucharías la voz de la madera

ella te haría sentir un huérfano en tus huesos

y todo te pondría tan de otra medida

tan abstracto te ves en lo viviente

casi sólo una idea, como un animal solo

sin especie

solo y adentro de tu pensamiento

solo bajo el inmenso poderío del bosque

su camino sombreado entre el cielo y la tierra

tu espíritu vagando por el desorden verde.

_________________________________________

Perhaps you knew of the pulse of the tree

its sound with a unique beat?

I remember that sound like that of planets

moving thorough expanses that you won’t ever travel

and if you rest your head in the lap

in the ruggedness of the splinter

you will hear the voice of the wood

and it will make you feel like an orphan in your bones

and everything would put you so much in another dimension

so abstract you see in the living

almost only an idea, like an animal alone

without species

alone under the immense power of the forest

alone and inside your thought

its path darkening between heaven and earth

your spirit wandering through the green chaos.

___________________________________________


Y el viento dice, el viento nos hace decir:

acepta las virtudes de la duración

por ellas, todo lo que debería retirarse así lo hará

también tus pertenencias, la manera en que eras

todo lo que la corriente lleva; acéptalo

así llorarás menos

así tendrás más fuerza

cierra tus cuentas

actúa como si todo ya hubiera concluido

busca el fondo del pozo

en su espejo de agua y en el mayor silencio

verás que hay un suceso extraordinario

aún por consumarse.

________________________________________

And the wind says, the wind makes us say:

accept the virtues of time’s duration

for them, all that should leave so it will be

also their belongings, the way you were

all the current carries away; accept it

and so you will cry less

so that you will have more strength

close your accounts

act as if everything had been finished

look for the bottom of the well

in a mirror of water and in the greatest silence

you will see that there is an extraordinary event

just about to being carried out.

_____________________________________________

Es que verás, éste es el oleaje tumultuoso del mundo

veníamos de otra parte que nunca conocimos

en las aguas profundas

éramos como brazadas de animal incansable

y en el espejo de la superficie

nos quedábamos quietos como ángeles

arpones suspendidos de una respiración.

Quién se acordará un día

de cómo con las corrientes más benévolas

nadábamos a la búsqueda de estrellas sumergidas.

Arriba

más arriba

hundidas para siempre al fondo de la noche.

________________________________________

As you will see, this is the tumultuous sea swell of the world

we come from another place that we never knew

in the deep waters

we were like strokes of a tireless animal

and in the mirror of the surface

we were staying quiet like angels

harpoons suspended by a breath.

Who will remember a day

that like the most benevolent currents

we were swimming in search submerged stars.

Above

further above

they are sunk for all times at the bottom of the night.

________________________________________________

Aclaración/Clarification:

Los tres primeros poemas fueron seleccionados del libro Las razones del tiempo (Editorial Lisboa, Buenos Aires, 2018)/The first three poems were selected from Las razones del tiempo (Editorial Lisboa, Buenos Aires, 2018)

Los tres siguientes corresponden a: En el bosque (Editorial Modesto Rimba, Buenos Aires, 2018)/The next three from: En el bosque (Editorial Modesto Rimba, Buenos Aires, 2018)

Los tres últimos a: Ángel de la enunciación (Editorial Barnacle, Buenos Aires, 2020)/The last three are from: Ángel de la enunciación (Editorial Barnacle, Buenos Aires, 2020)

Leave a Reply