
Edith Lomosky-Goel
_____________________________________________
Nací en Argentina en 1952 y emigré a Israel en 1972. Graduada en Literatura Española por la Universidad Hebrea de Jerusalén. Postgrado en Ciencias de la Información de la Universidad de Haifa. M.Ed. en Educación linguística en sociedades multiculturales, del Instituto Levinsky del Profesorado. Mi proyecto de investigacion trata sobre las relaciones entre el ejercito y la sociedad civil en Israel, desde el ciberdiscursoHe iniciado un camino espiritual a traves de una reflexion sobre el proceso creativo y recientemente he iniciado estudios formales de Budismo en el marco de un curso para formacion de maestros de Meditacion budista. Ejerzo como profesora de Lengua y Literatura Española, escritura creativa y arte.Poeta en español y hebreo y traductora. Artista plástica e ilustradora.Publicada, premiada, antologada y traducida al inglés, hebreo, francés, portugués, italiano, alemán , mixteca y sueco. Autora de catorce poemarios que publico en internet, para el acceso de todos los lectores en español: Anfibia, Cuerpo mediterráneo, Monólogo en la arena, Libro de las horas lejanas, Body Art, Revisión de los amores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Homenaje a la caligrafia efimera, Zona, Movilizacion, Secuencias, Pausa y Paradero. Asimismo soy autora de dos poemarios en hebreo, inéditos: Orillas y Antes del viaje.En mi escritura reflejo las voces de un mandala interior en busca de armonía y equilibrio como única supervivencia posible en este Medio Oriente excesivo, encandilante y luctuoso.Estudié Arte en la Academia de Bellas Artes de Florencia, Italia y en talleres de notables maestros en Israel como Iosef Hirsh, Dan Kriger y Aharon April. Ahora estoy aprendiendo caligrafia japonesa con el master zen japonés Ishii Katsuo.
_____________________________________________
I was born in Argentina in 1952 and emigrated to Israel in 1972. Graduated in Spanish Literature from the Hebrew University of Jerusalem. Postgraduate in Information Sciences from the University of Haifa. M.Ed. in Language Education in Multicultural Societies, from the Levinsky Teachers Institute. My research project is about the relations between the army and civil society in Israel, from cyberdiscourse. I have begun a spiritual path through a reflection on the creative process and I have recently begun formal studies of Buddhism within the framework of a training course. of Buddhist Meditation teachers. I work as a teacher of Spanish Language and Literature, creative writing and art. Poet in Spanish and Hebrew and translator. Visual artist and illustrator. Published, awarded, anthologized and translated into English, Hebrew, French, Portuguese, Italian, German, Mixtec and Swedish. Author of fourteen collections of poems that I publish on the internet, for access to all readers in Spanish: Anfibia, Cuerpo mediterráneo, Monólogo en la arena, Libro de las horas lejanas, Body Art, Revisión de lo amores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Homenaje a la caligrafia efimera, Zona, Movilizacion, Secuencias, Pausa y Paradero. I am also the author of two unpublished collections of poems in Hebrew: Shores and Before the Journey. In my writing I reflect the voices of an inner mandala in search of harmony and balance as the only possible survival in this excessive, dazzling and mournful Middle East. I studied Art in the Academy of Fine Arts in Florence, Italy and in workshops of notable masters in Israel such as Iosef Hirsh, Dan Kriger and Aharon April. Now I am learning Japanese calligraphy with the Japanese Zen master Ishii Katsuo.
_________________________________________________________
Poesía y arte/Poetry and Art
Poemas/Poems
Auto-retrato
En un fondo de luz tropical,
mi presencia.
Se corrió un velo
o una cortina de bambú.
Ahora veo
el centro de la camarita
de mi celular
Ahora lo veo
todo
y sonrío
___________________________
Self-Portrait
Against a background of tropical light
my presence.
a veil flickered
or a bamboo curtain
Now I see
the eye of my cell phone
camera lens
Now I see
everything
_________________________________
Ante el tintineo
Hay un vacío en mi útero
en el útero del mundo
el viento lo acaricia
suave
siempre los cuencos
añoran
siempre en los cuencos reverbera
una canción de cuna tibetana
Porque todas las tibiezas
repiten
el mismo
tic- tac
atrapado entre los senos
con la paciencia
de un mandala en las arenas.
_______________________
Before the Chiming
There is an emptiness in my womb
In the womb of the world
The wind caresses it
softly
Hollows always
crave
Hollows resonate
with a Tibetan lullaby
Because all the warmth
echoes
the same
tick tock
caught between breasts
with the patience of
a mandala in the sand
___________________________________
El título de este poemario inédito está inspirado en el título del poemario Ledger de Jane Hirschfield
Afortunadamente, danza
Es celeste y rocío celebrar
otra aurora más
Es terracota y fuego
permanecer en la tibieza de esta casa
En mi cuaderno de notas,
en mi block A5
registro
el temblor de las ventanas
Esto es mi boceto,
mi espejo.
Mi cuerpo
jamás encorsetado
danza.
________________________________
Fortunately, she dances
It is sky-blue and dew to celebrate
one more dawn
It is terracotta and fire
to linger in the warmth of this house
In my notebook
on my writing pad
I record
the trembling of windows
This is my sketch
my mirror.
My body
never constrained
dances.
____________________________
El cuerpo de la hechicera
Las maderas crujen
en la plaza central de las doncellas
Es como si todos los pliegues subcutáneos
quedaran suspendidos
al borde de una hoguera
Todo cae ardiendo
hacia la concavidad de una hornacina
Se desdibuja en los humos
la silueta de la diosa tutelar
_____________________________
The Witch’s Body
Wooden planks creak
in the central plaza of maidens
It is as if all subcutaneous folds
remained suspended
on the edge of a bonfire
Everything falls burning
toward the concavity of an alcove
the silhouette of the guardian goddess
goes up in smoke
_________________________________________
De Tener un destino, agosto expectante de 2024, Tel Aviv
En camino
Decido moverme
hacia otro vecindario
hacia la gran ciudad
con mi fábrica de palabras a cuestas.
Busco un café con buena conexión
El sol nos resquebraja
y las sirenas de más de una ambulancia
cruzan las barreras del silencio
que todos y cada uno de los transeúntes
implora.
____________________________________
En Route
I decide to move
to a different neighborhood
closer to the big city
with my word-factory on my back.
I am looking for a café with good contacts
The sun weakens us
and the sirens of more than one ambulance
cross the barriers of the silence
that all and each one of the passersby
longs for
_______________________________________
From Tener un destino, August, 2024, Tel Aviv
1 Un silencio
bordado,
más bien
hilvanado entre metales.
Carne humana
Bochorno de agosto.
Vísperas de Tisha B’Av.
_____________________________
1 A silence
embroidered,
or rather
stitched between metals.
Human flesh
Sweltering in August.
The evening of Tisha B’Av.
_____________________________________
2 En camino
Algún reguero de sangre seca
Algún reguero de hormigas
Una riña entre gatos
marcando territorios
Un hombre acuchillado a diez metros de aquí.
Muerto.
Aún no es la guerra.
Aún es el laberinto entre las casas silenciadas.
_____________________________________
2 En Route
A trail of dried blood
A trail of ants
A fight between cats
marking their territory
A man stabbed ten meters away.
Dead.
This is not yet war.
This is still a labyrinth between silenced houses
_____________________________________
3 Noticia
Mis oídos se convirtieron
en dos acuarios
de voces nebulosas.
Trato de entender qué me dicen
y también
renuncio.
Me quedo en el contorno de la ropa que me abraza.
El perfume que sucede a mi ducha
invita
a la desnudez.
Me veo
toda piel y brisa
en un Mediterráneo que no hay.
El aroma de pomelo seco incita
a una caminata
bajo la impertinencia de la luna.
Un aire
entrecortado
se rinde a la asfixia.
Todavía
no escucho.
_________________________
3 Notice
My ears became
two fishbowls
of cloudy voices.
I try to understand what they are saying to me
and then
I give up.
I fit into the contours of the clothing that embraces me.
The perfume that follows my shower
invites
my nakedness.
I see myself
all skin and breeze
in a Mediterranean that doesn’t exist.
The aroma of dry grapefruit encourages
a promenade
under the impertinence of the moon.
A stifling
air
gives way to asphyxia.
Yet
I do not hear.
____________________________________________________
Pinturas/Paintings

Autoretrato

Con ayuda de Dios

equilibrio en el ecuador de la existencia

equilibrismo en un lugar mayor

equilibrismo en un lugar mayor

estar donde queremos

este instante, bien

este río nunca será el mismo

fauna total

the new crone