Carla Guelfenbein estudiรณ biologรญa en la Universidad de Essex. Tambiรฉn estudiรณ diseรฑo grรกfico en la Escuela de Arte St. Martin de Londres. De regreso en Chile, trabajรณ como directora de arte en BBDO y editora de moda en ELLE. Es autora de las novelas El revรฉs del alma, La mujer de mi vida, El resto es silencio, Nadar desnudas, Contigo en la distancia y de varios cuentos que han aparecido en importantes revistas y antologรญas. Su obra ha sido traducida a 14 idiomas por las editoriales mรกs prestigiosas de Europa. Guelfenbein es uno de los รบltimos fenรณmenos best-seller de la narrativa chilena. Su segunda novela desbancรณ a Dan Brown del primer puesto del ranking. Contigo en la distancia, ganรณ el importante premio Alfaguara, y se lanzรณ simultรกneamente en Espaรฑa y Latinoamรฉrica.
_________________________________________________
Carla Guelfenbein studied biology at Essex University. She also studied graphic design at St. Martinโs School of Art in London. Back in Chile she worked as Art director in BBDO and fashion editor atย ELLE. She is the author of the novels El revรฉs del alma, La mujer de mi Vida, El Resto Es Silencio, Nadar desnudas, Contigo en la distancia, and a number of short stories tenat have appeared in important magazines and anthologies. Her work has been translated into 14 languages by the most prestigious editorial houses in Europe. Guelfenbein is one of the last bestselling phenomenas of the Chilean narrative. Her second novel ousted Dan Brown in the top of the ranking. Contigo en la distancia, won the important Alfaguara prize, and was simultaneously launched in Spain and Latin America.
Vera Sigall, ahora de 80 aรฑos, ha vivido una vida misteriosa y ascรฉtica, alejada del foco literario. Este poderoso personaje tiene un profundo impacto en quienes la rodean: Daniel, arquitecto, vecino y amigo suyo, infeliz en su matrimonio y su carrera; Emilia, una estudiante franco-chilena que viaja a Santiago para escribir una tesis sobre la esquiva Vera; y Horacio, un aclamado poeta con quien Vera tuvo un romance tumultuoso y apasionado en su juventud. A medida que Daniel, Emilia y Horacio cuentan sus historias, reconstruyen el pasado de Vera y buscan sus propias identidades.
______________________________________
With You in the Distance — Summary
Vera Sigall, now 80 years old, has lived a mysterious, ascetic life far from the limelight of literary circles. This powerful character has a profound effect on those around her — Daniel, an architect and her neighbor and friend, unhappy in his marriage and career; Emilia, a Franco-Chilean student who travels to Santiago to write a thesis on the elusive Vera; and Horacio, an acclaimed poet with whom Vera had a tumultuous, passionate affair in her youth. As Daniel, Emilia and Horacio tell their stories, they reconstruct Veraโs past and search for their own identities.
Mi tutor de la universidad me habรญa conseguido una beca, pero esta apenas cubrรญa mis gastos. Por eso, con algunos ahorros, me comprรฉ una bicicleta Pashley de se-gunda mano y me ofrecรญ para hacer de repartidora en la verdulerรญa del barrio. Don Josรฉ, el dueรฑo, aceptรณ de inmediato. Era hijo de inmigrantes espaรฑoles llegados en el Winnรญpeg. Nunca habรญa vivido en Espaรฑa, pero conserva-ba el acento que debiรณ heredar de sus padres. Llevaba boina, bigotes y un par de suspensores, entre los cuales emergรญa una gruesa panza. A la verdulerรญa se entraba bajando tres escalones, donde un gato negro solรญa recostar-se. Cada maรฑana, despuรฉs de hacer el reparto, me dirigรญa en mi bicicleta hacia la Biblioteca Bombal, en la calle Condell.
El primer dรญa, una mujer delgada y menuda me abriรณ la puerta. Sin ser del todo anciana, llevaba un bastรณn y tenรญa el cabello cano. Apenas entrรฉ, me hizo pasar a un cuarto ocupado casi enteramente por un escritorio de caoba. La luz entraba apenas, a travรฉs de unos largos cortinones de terciopelo. Todo allรญ parecรญa haberse asentado hacรญa largo tiempo, y los colores y las cosas se fundรญan en una sola materia uniforme.
La biblioteca habรญa sido fundada por la heredera de una gran fortuna en los aรฑos cincuenta. Buscaban reunir y rescatar textos de narradoras y poetas latinoamericanas, pero tambiรฉn tenรญan una colecciรณn de poemas y cartas de mujeres anรณnimas de origen sajรณn del siglo XIX.
-Mi nombre es Rosa Espinoza. En quรฉ puedo ayudarle -me dijo una vez que ambas estuvimos senta-das, ella uas el escritorio atestado de libros y yo frente a ella.
Me llamรณ la atenciรณn su nombre. O sus padres lo habรญan hecho a propรณsito -lo que habrรญa sido una cruel-dad- o no se habรญan percatado de lo que hacรญan.
Nada mรกs sentarme, la seรฑora Espinoza comenzรณ a hacerme una retahรญla de preguntas: direcciรณn, edad, seรฑas de mis tutores en Francia, estudios. Asuntos de esa รญndole. En su anticuado computador anotaba las respuestas con lenta severidad, mientras tras sus gafas me escrutaba como si dentro de mi morral ocultara una bomba.
-ยฟY quรฉ pretende hacer aquรญ? -me preguntรณ
por fin.
Se sacรณ los anteojos, los cerrรณ y, sosteniรฉndolos como un arma punzante, cruzรณ los brazos sobre la mesa. Me resultaba difรญcil entender lo que estaba ocurriendo. Horacio Infante me habรญa insistido en que tan solo tenรญa que llegar hasta ahรญ y comenzar a trabajar.
-ยฟNo lo sabe realmente?
La mujer negรณ con un gesto de la cabeza. Sus aros de perlas dejaban caer destellos sobre sus hombros. Iba vestida de colores claros que hacรญan juego con su pelo cano. Permanecรญ en silencio. No querรญa hablar del verdadero motivo que me habรญa llevado hasta allรญ. Resguarda-do en mi interior, los confines a los cuales podรญa llegar eran ilimitados. Nombrarlo, en cambio, hubiera sido una forma de apresarlo y mutilarlo. Por eso habรญa ideado un proyecto que me sirviera de pantalla: catalogar los papeles y archivos que Vera Sigall habรญa donado hacรญa dos aรฑos y que segรบn las averiguaciones de monsieur Roche, habรญan permanecido intocados.
-Quizรกs, antes de explicarme, quiera servirse una taza de tรฉ.
Sus ojillos rodeados de arrugas brillaron con un raro fulgor.
-Me encantarรญa -dije, y ella desapareciรณ.
A travรฉs de la gruesa cortina entornada divisรฉ las ramas desnudas de los รกrboles que se recortaban contra el cielo gris, formando una filigrana. Un mundo de รกrboles sin estrellas, murmurรฉ. Eran las รบltimas palabras de Javier, el personaje principal de la primera novela de Vera Sigall.
La seรฑora Espinoza volviรณ con un hombre que, tras ella, sostenรญa una bandeja de plata con una tetera azul grisรกcea y dos tazas del mismo color. El hombre dejรณ la bandeja sobre el escritorio, ayudรณ a la seรฑora Espinoza a desembarazarse de su bastรณn y luego a sentarse.
-Gracias, Efraรญn -sonriรณ ella-. Efraรญn es el jardinero, mi chofer y el guardiรกn de todo esto -aรฑadiรณ despuรฉs de que รฉl hubo desaparecido.
El aroma del tรฉ con especias llenรณ la estancia. La seรฑora Espinoza lo sirviรณ con parsimonia.
-Estรก un poco caliente, tenga cuidado -hizo una pausa y luego continuรณ-: Ahora tal vez pueda decirme cuรกl es el objetivo de su visita a este lugar.
Levantรณ la cabeza, esperando que de mis palabras surgiera algo inesperado pero a la vez conocido, como una paloma del sombrero de un mago.
-Lo que quiero hacer… -dije, y me detuve.
-Vamos, hable.
Su voz sonaba dulce pero firme.
Apoyรณ la cabeza en el respaldo de su silla y fijรณ sus ojos desprovistos de ornamentaciรณn en los mรญos.
-Bueno, lo que quiero es analizar los distintos sentidos de los astros y los planetas en los escritos de Vera Sigall. Descubrir su origen. Eso a grandes rasgos. Llevo un tiempo en este estudio y no he llegado muy lejos.
No sรฉ por quรฉ lo hice, pero frente a esa mujer nombrรฉ por vez primera lo que me habรญa llevado hasta ahรญ. Lo que me habรญa dado la fuerza para atravesar el charco. Tenรญa la intuiciรณn de que habรญa algo oculto en las estrellas de Vera Sigall. Algo que traspasaba las narraciones, los personajes y sus historias. Incluso las palabras. Intuรญa tambiรฉn que, hallรกndolo, encontrarรญa algo de mรญ misma. Era una percepciรณn que resultaba tan vaga e inasible que muchas veces se desvanecรญa. Bajรฉ los ojos. Las manos me sudaban.
-Apenas la vi, supe que Horacio Infante estaba equivocado, y que su verdadero objetivo no era catalogar la obra de Vera Sigall. Usted no tiene cara de catalogadora. Yo no sabรญa abrazar a las personas. Pero aรฑorรฉ haber podido hacerlo.
Junto a ella, recorrรญ la biblioteca, un inmueble de dos pisos de estilo inglรฉs. El primero albergaba la amplia estancia dispuesta para los estudiosos. Una vitrina con un taburete que habรญa pertenecido a Alfonsina Storni se asomaba en un rincรณn. Segรบn me explicรณ la seรฑora Espinoza, Alfonsina lo llevaba con ella en sus largas caminatas por los pรกramos y se sentaba en รฉl a pensar. La biblioteca se encontraba en el segundo piso. Eran tres grandes salas y en una de ellas habรญa un gran mueble con cajones, clasificados por autora. Alcancรฉ a distinguir a algunas: Clarice Lispector, Elena Garro, Silvina Ocampo y Alejandra Pizarnik.
Al cabo de un rato, ya estaba sentada en el primer piso frente a una de las cajas que Vera Sigall habรญa donado a la biblioteca. Me llamรณ la atenciรณn un grupo de fotografรญas sujetas con una cinta negra. Los retratos de Vera Sigall son escasos. La prensa y los editores suelen reproducir siempre el mismo, uno en que, tras una incisiva seriedad, pareciera querer ocultar su belleza. Deshice el nudo con cuidado. Eran cinco fotografรญas en blanco y negro. Cuatro de ellas mostraban a personas que me resultaron desconocidas. La quinta era una fotografรญa de Vera junto a sus padres, Arรณn y Emma Sigall. Es una imagen ovalada. La madre, de rostro grueso y tosco, mira hacia la cรกmara con expresiรณn preocupada, como si el destino le deparara un futuro difรญcil y ella con reciedumbre lo anticipara. El padre, con un traje humilde de quien estรก acostumbrado al trabajo, observa la cรกmara con determi-naciรณn y severidad. Vera, una niรฑa de no mรกs de siete aรฑos, despide un aire intranquilo, misterioso.
En uno de los libros mรกs importantes editados so-bre la obra de Vera Sigall, Benjamรญn Moser -su autor-puntualiza que todo lo que se refiere a sus datos biogrรกfi-cos es ambiguo y muchas veces contradictorio. Nadie sabe a ciencia cierta cuรกntos aรฑos tenรญa cuando sus padres hu-yeron de la aldea de Chechelnik, en Ucrania, escapando de los pogromos. Segรบn lo que รฉl logrรณ averiguar, llegaron a Moldavia por el rรญo Dniester en una canoa. La exacta fecha de su arribo a Rumania y el viaje que hicieron despuรฉs para llegar a Chile se pierden en una nebulosa. A lo largo de su vida, Vera se rodeรณ de enigmas y en las escasas entrevistas que aceptรณ, solรญa escudarse tras la misma res-puesta: ยซMi gran misterio es que no tengo misterioยป.
Recuerdo la primera vez que leรญ uno de sus textos. El lenguaje mutaba en sus manos. Las palabras se reflejaban y reproducรญan unas a otras, como en las imรกgenes de los espejos cruzados, creando una sensaciรณn de desconcierto.
Dejรฉ la fotografรญa sobre la mesa y cerrรฉ los ojos. Necesitaba absorber la emociรณn que me producรญa estar en el mundo de Vera Sigall. Pensรฉ que tal vez habรญa por fin encontrado mi lugar, entre esas paredes vetustas, entre las almas de todas esas mujeres. Allรญ nadie me alcanzarรญa. Nadie exigirรญa de mรญ lo que nunca podrรญa darles.
Volvรญ en mi bicicleta antes de que oscureciera. Los rayos de sol cruzaban el cielo como dardos, rebotando en mis ventanas de los altos edificios acristalados. Subรญa las escaleras hacia mi altillo, cuando me encontrรฉ con mis vecinos del piso nueve. Se presentaron como Juan y Franisco. Juan era alto y moreno, de modales pausados, vestรญa con escrupulosidad y elegancia. Francisco era bajo y for-aido, de mechas enhiestas y claras, ojos vivos, y en sus jeans gastados y en su suรฉter traรญa rezagos de pintura.
-Emilia Husson, ยฟverdad? -me preguntรณ Juan.
.\.fe tendiรณ una mano grande y oscura, con una amable formalidad. Yo asentรญ sin coger la suya. รl, leyendo quizรกs en mis ojos que no se trataba de un gesto de desdรฉn, hizo caso omiso de mi falta y continuรณ-: Ya ves, hemos hecho nuestras averiguaciones con el conserje. Eres Emilia y vienes llegando de Parรญs.
-Bueno, no precisamente de Parรญs, vivo en Grenoble, pero para el caso supongo que da lo mismo.
Ambos sonrieron con franca simpatรญa.
-Hace mรกs de un aรฑo que nadie vive en el altillo. Estรกbamos preocupados de quiรฉn podrรญa llegar. Me alegro que seas tรบ, Emilia -dijo Juan mientras sacaba unas llaves de su bolsillo. -Esperamos verte seguido -dijo Francisco, y ambos desaparecieron tras la puerta de su departamento.
Cuando lleguรฉ a mi altillo, lavรฉ los platos que habรญa dejado de la cena y luego encendรญ mi computador. Tenรญa un largo mail de Jรฉrome. Al dรญa siguiente, partรญ a una de sus excursiones de montaรฑismo. Esta vez intentarรญa llegar a la cima del Elbrรบs. Despuรฉs de leerlo, le contรฉ mi encuentro con the seลora Espinosa, el olor a polvo, la solemnidad de Efrain, el jardinero, el tรฉ aromรกtico que mutรณ el orden de las cosas como un brebaje. Tambiรฉn le contรฉ de la fotografรญa de que habรญa hallado, de sus ojos inquietos que parecรญan esperar algo.
My university advisor had gotten me a scholarship, but it barely covered my expenses. So, with some savings, I bought a secondhand Pashley bicycle and offered to work as a delivery girl for the neighborhood greengrocer. Don Josรฉ, the owner, accepted immediately. He was the son of Spanish immigrants who had arrived on the Winnipeg. He had never lived in Spain, but he still had the accent he must have inherited from his parents. He wore a beret, a mustache, and a pair of suspenders, between which a thick belly peeked out. The greengrocer’s entrance was down three steps, where a black cat often lay. Every morning, after making my deliveries, I rode my bicycle to the Bombal Library on Condell Street.
The first day, a thin, petite woman opened the door for me. While not exactly elderly, she used a cane and had gray hair. As soon as I entered, she showed me into a room almost entirely occupied by a mahogany desk. Light filtered in, barely filtering through long velvet curtains. Everything there seemed to have settled long ago, and the colors and objects blended into a single, uniform mass.
The library had been founded in the 1950s by the heiress to a vast fortune. They sought to collect and preserve texts by Latin American women writers and poets, but they also had a collection of poems and letters by anonymous women of Anglo-Saxon origin from the 19th century.
“My name is Rosa Espinoza. How can I help you?” she said once we were both seated, she at the desk piled high with books and I across from her.
Her name caught my attention. Either her parents had chosen it on purposeโwhich would have been cruelโor they hadn’t realized what they were doing.
No sooner had I sat down than Mrs. Espinoza began bombarding me with questions: address, age, contact information for my guardians in France, education. Matters of that nature. She meticulously recorded my answers on her antiquated computer, while behind her glasses she scrutinized me as if I were hiding a bomb in my backpack.
“And what do you intend to do here?” she finally asked.
She took off her glasses, closed them, and, holding them like a sharp weapon, crossed her arms on the table. I found it difficult to understand what was happening. Horacio Infante had insisted that I simply had to get there and start working.
“Don’t you really know?”
The woman shook her head. Her pearl earrings shimmered on her shoulders. She was dressed in light colors that complemented her gray hair. I remained silent. I didn’t want to talk about the real reason that had brought me there. Sheltered within myself, the limits to which I could reach were boundless. To name it, however, would have been a way of imprisoning and mutilating it. That’s why I had devised a project to serve as a smokescreen: cataloging the papers and files that Vera Sigall had donated two years ago and which, according to Monsieur Roche’s investigation, had remained untouched.
“Perhaps, before I explain, you’d like to pour yourself a cup of tea.”
Her small, wrinkled eyes shone with a rare brilliance.
Vera Sigall. I thought that perhaps I had finally found my place, among those ancient walls, among the souls of all those women. There, no one could reach me. No one would demand of me what I could never give them.
I returned on my bicycle before dark. The sun’s rays crossed the sky like darts, bouncing off
the windows of the tall glass buildings. I was climbing the stairs to my loft when I ran into my neighbors from the ninth floor. They introduced themselves as Juan and Franisco. Juan was tall and dark-haired, with a measured manner, and dressed with meticulousness and elegance. Francisco was short and thin, with spiky, light-colored hair, lively eyes, and traces of paint on his worn jeans and sweater.
“Emilia Husson, right?” Juan asked me.
He extended a large, dark hand, with a polite formality. I nodded without taking his. He, perhaps reading in my eyes that it wasn’t a gesture of disdain, ignored my oversight and continued: “You see, we’ve checked with the concierge. You’re Emilia, and you’ve just arrived from Paris.”
“Well, not exactly from Paris, I live in Grenoble, but for all intents and purposes, I suppose it’s the same thing.”
They both smiled with genuine warmth.
“It’s been over a year since anyone has lived in the attic. We were worried about who might move in. I’m glad it’s you, Emilia,” said Juan as he took some keys from his pocket. “We hope to see you often,” said Francisco, and they both disappeared behind the door of their apartment.
When I got back to my attic, I washed the dishes I’d left from dinner and then turned on my computer. I had a long email from Jรฉrรดme. The next day, I left for one of his mountaineering excursions. This time I would try to reach the summit of Elbrus. After reading it, I told him about my encounter with Seรฑora Espinosa, the smell of dust, the solemnity of Efraรญn, the gardener, the aromatic tea that altered the order of things like a brew. I also told him about the photograph I had found, about her restless eyes that seemed to be waiting for something.
Jaime Sarusky Miller (1931-2013), son of Jewish immigrants to Cuba, was a Cuban writer and journalist. In 1954 he traveled to Paris where he continued his university studies at the Sorbonne, where he earned his doctorate. Upon his return to Cuba in 1959, he began his professional journalistic work as editor and chief rotogravure editor of the newspaper Cuba (1965), head of the supplement and the cultural page of Granma (1967) and journalist for Bohemia (1971). He also collaborated with Lunes de Revoluciรณn, the magazine Casa de las Amรฉricas, INRA, Uniรณn, Izvestia, Margen (France), Neue Deutsche Literatur (GDR), Nuevo Amanecer (Nicaragua). In 1965, he participated as a delegate in the International Congress of Writers held in Weimar, Germany. Since 1984, he worked as an editor for the magazine Revoluciรณn y Cultura. In 1987, he participated in the Lahti Biennial, Finland, with a text about contemporary Cuban narrative works. He was invited to give lectures on the Scandinavian community in Cuba at Stockholm University. In 1996, that year, he was invited by the Jewish Community Relations Council of San Francisco, California, to give a lecture on the Jewish community in Cuba. His work, The Adventure of the Swedes in Cuba, was presented at the Universities of Stockholm and Gothenburg. At institutions in Gothenburg and Copenhagen, he presented an overview of the Jewish community in Cuba, as he had done the previous year at institutions in New York. In 2011, the 20th Havana International Book Fair was dedicated to him.
Esta novela se basa en la realidad. William Walker (1824-1860)fue aventurero norteamericana y por unos aรฑos el presidente de Nicaragua. Se llamaba el Hombre de la Providencia.
_______________________________
This novel is based on historical events. William Walker (1824-1860) was an American adventurer, who, for several years was president of Nicaragua. He called himself the Man of Providence.
__________________________________________
Un hombre de suerte
Al tal William W. Providence lo conocรญ en una situaciรณn disparatada, cuando estuve en su campamento de Limรณn Agrio tratando de cobrarle una cuenta. Nunca antes habรญa oรญdo hablar de รฉl, ni sabรญa nada de sus andanzas por Mรฉxico. Eso me lo contรณ el teniente Rawson despuรฉs, al hacer un alto a la orilla del lago, frente al volcรกn, y el whisky le soltรณ la lengua. Sobre aquel mar plateado, mientras evocaba las hazaรฑas propias y los incontables gestos temerarios de su jefe, Rawson parecรญa otro hombre, muy distinto al que entrรณ dรญas antes en la cantina. Yo lo observaba y detrรกs a los dos volcanes que emergรญan del islote como torres casi gemelas, y creรญa haber perdido toda nociรณn del tiempo.
Hacรญa poco que habรญamos celebrado el cumpleaรฑos de la Abuela, y ya confirmรกbamos mi padre y yo que no se trataba de fantasmas, como se comentaba en la fiesta y murmuraban las comadres del pueblo. En su ranchito de Rosales, una noche sin luna, el viejo Abundio Arce creyรณ oรญr ruidos entre las matas de plรกtano y el corral, y aunque el silencio despejรณ sus temores, a la maรฑana siguiente comprobรณ desconsolado que varias gallinas y sus dos cerdos habรญan desaparecido. Algunos vecinos decรญan haber visto extraรฑos soldados merodeando al amparo de la oscuridad, y el conductor de una de las diligencias que recorrรญan la Ruta del Trรกnsito hasta podรญa describirlos: atuendo estrafalario de los sombreros a las botas, piel blanca y una jerga como el inglรฉs.
Confieso que la primera vez que nos hablaron de ellos, ni mi padre ni yo le concedimos demasiada importancia al asunto. Creรญmos que tales rumores venรญan ya cargados por excesos de la imaginaciรณn de la gente. Pero corno dice รฉl, a los hombres nos cuesta mucho mirar el peligro de frente, y cuando por fin nos decidimos a hacerlo, ya estamos con un pie en el precipicio. Quizรกs por eso no quisimos ver nada anormal en el tipo que llegรณ aquella noche a la cantina con la mirada huidiza y una barba naciente salpicada por la lluvia. Estรกbamos habituados a una clientela de viajeros taciturnos y a menudo insolentes, siempre con prisa, vestidos a la buena de Dios y poco interesados en ocultar las navajas, revรณlveres y dagas que les abultaban la cintura o sobresalรญan por el pliegue de sus bolsillos.
Las Brisas del Lago era tal vez la cantina mรกs abigarrada y pintoresca del paรญs, y nosotros, los taberneros mรกs discretos del mundo. Por allรญ, por el camino del oro, desfilaba la gente mรกs loca, aventurera y delirante que habรญa pisado la regiรณn desde los tiempos de la Conquista.
Por suerte o por desgracia, estรกbamos a mitad de camino del trayecto de la Ruta del Trรกnsito. Un enjambre de vapores, bergantines y clippers zarpaba regularmente de Nueva York o de Nueva Orleรกns rumbo a San Juan del Este, en la costa caribeรฑa, donde los pasajeros abordaban un bongo o un vaporcito que navegaba rรญo arriba hasta San Ernesto, en la ribera oriental del lago. Entonces se embarcaban en naves de amplios salones y cรณmodos camarotes, que al cabo de unas horas la otra ribera, en el bullicioso laberinto del puerto de La Santa. Los loros y las cotorras sorprendรญan al viajero con sualgarabรญa, “Hey, California, gold” “Hey, Californiaโ, las: mujeres ofrecรญan canastas con mantas tejidas, petales bordados, abanicos, quesos, tamales y tortillas, entre otros artรญculos y objetos; aturdรญa a los pasajeros el griterรญo de cochereros, encargadores y muleros que se disputaban bolsas, baรบles, y valijitas; y por fin, en los carruajes y diligencias de la Compaรฑia del Trรกnsito, al trote de cuatro caballos que lucรญan bordas y colleras de cascabeles, emprendรญan el viaje hasta San Juan del Oeste -diecinueve kilรณmetros de huecos, polvo y canรญcula donde tendrรญan que esperar el vapor, clipper o bergantรญn que cubrรญa la ruta a San Francisco. En esas horas o dรญas, se mezclaban con los que regresaban y tenรญan asรญ como un anticipo de su propio destino. En aquella turba se confundรญan fracasados, los que aspiraban a rehacer su vida en el este o enel sur de la Uniรณn y los que ya no tendrรญan que buscar por los enriquecidos con un golpe de suerte o le audacia, vivรญan la fiebre del oro en una euforia permanente. Estos eran los menos. claro estรก, pues podรญan contarse con los dedos de una mano, entre Lodos los que pasaron alguna vez por la cantina.
El reciรฉn llegado vaciรณ de golpe un vaso de whisky, y acerยญcรกndose a la ventana como si buscara el fresco de la noche, se pasรณ la mano por la frente. Era la seรฑal convenida, sin duda, porque de inmediato entraron cuatro individuos que inmovilizaron a los escasos parroquianos levantando apenas sus rifles. El agua chorreaba todavรญa de sus anchos sombreros de fieltro, aunque de sus botas enfangadas sobresalรญan cuchillos de matarife. El hombre de la seรฑal se acercรณ al mostrador y le dijo a mi padre que querรญa hablar a solas con รฉl. Su acento era tรญpico de la costa oeste, bien que se acostumbrรณ su oรญdo a escucharlo en el tiempo de sus andanzas por aquellos parajes. Mi padre lo mirรณ de arriba abajo y sin decir palabra se dirigiรณ a la puerta lateral que daba al almacรฉn. Yo, haciรฉndome el distraรญdo, los seguรญ.
-Hey, you!… -gritรณ uno de ellos acercรกndose-. Where are you going? Stay there!
-He’s my father–le respondรญ sin titubear-. What’s wrong with…?
El hombre no me dejรณ terminar:
-Oh, you speak English! -exclamรณ divertido. Y volviรฉnยญdose hacia el otro–It’s ok, Mac.
Sonreรญ tรญmidamente. El hombre me dio una palmadita en el brazo.
-What’s your name, kid?
-Ricardo -dije-. Ricardo Vidal.
-Mine is Rawson. Lieutenant Rawson -precisรณ รฉl-. Come on, Dick.
Cerrรณ la puerta a sus espaldas y, mientras se quitaba el sombrero y lo sacudรญa, dijo que no tenรญamos nada que temer. รl y sus hombres eran soldados que venรญan de Norteamรฉrica con un sรณlo propรณsito: liberamos de los conservadores porque ese Partido, como todos sabรญan, habรญa violado los mรกs elementales principios democrรกticos y ahora debรญa rendir cuenta de sus abusos. Pero no venรญa a hablar de polรญtica, sino de negocios, necesitaba-indicรณ con un gesto las cajas y barriles que se apilaban en un rincรณn- avituallar a su tropa, unos doscientos efectivos, y levantarle el รกnimo con algunas garrafas de aguardiente o de whisky. ยฟSiempre llueve tanto por aquรญ?
Eso fue todo. Los de California y Texas, y dos soldados con las escarapelas rojas del Partido Liberal en sus sombreros desteรฑidos, empezaron a cargar las provisiones en tres mulas: barriles de manteca y galletas, garrafas de ron y de whisky, harina…
-Bien, seรฑor Vidal, no le quito mรกs tiempo -dijo elย teniente cuando la carga estuvo lista-. Tendrรฉ muy en cuenta sus servicios.
Mi padre lo mirรณ frรญamente.
-Son cincuenta y seis pesos, seรฑor.
-Puede pasarยท a cobrar al campamento -replicรณ รฉl con una sonrisa maligna.
Mirรฉ a mi padre. Estaba rojo de cรณlera, el puรฑo cerrado. Pensรฉ en Schultz.
-Ahora mismo -dijo, disponiรฉndose a salir.
-ยกYo voy! –gritรฉ, dando un salto hacia la puerta. Y antes quemi padre pudiera impedรญrmelo, corrรญ detrรกs de los muleros que ya se perdรญan en la oscuridad doblados bajo el peso de la lluvia.
ย ย Fue asรญ como lo conocรญ, sin poder imaginarme que iba a tenerlopegado a mรญ mientras durara aquella estรบpida aventura. Desde lo alto de la cuesta mirรฉ hacia la cantina, un puntico en noche apenas iluminado por la luz del farol que colgaba sobre el anuncio. Despuรฉs de todo, gracias a Dios que estaba vivo porque Rawson no era Schultz y esta vez ni siquiera tendrรญa tiempo de huir. Lo habรญa hecho aรฑos atrรกs no sรฉ ni cรณmo, en un pueblo minero de California, cuando lo picรณ la fiebre del oro y estuvo trabajando en una mina a pesar de que el capataz. Sadsmile Schultz, no se cansaba de humillarlo llamรกndole โgreaser” y cosas asรญ. Mi padre simulaba no entenderlo hasta que un domingo, mientras bebรญa en la cantina del pueblo para sentirse menos solo, Schultz, bonacho como una cuba, le gritรณ delante de todo el mundo que se pusiera en cuatro patas y ladrara como un perro. Fue lo รบltimo que dijo en su vida. Mi padre, que nunca habรญa matado una mosca, le cortรณ la yugular de un navajazo y no parรณ de comer hasta que estuvo en la goleta que lo llevรณ de San Francisco a Panamรก y de Panamรก a San Juan del Oeste. Sรณlo cuando se vio en La Victoria, la hacienda de la abuela doรฑa Lilia, se sintiรณ realmente seguro.
Me habรญa rezagado y tuve que comer cuesta abajo para alcanzar a los muleros. En el llano la marcha fue haciรฉndose cada vez mรกs lenta y fatigosa, con las mulas atascรกndose y resbalanยญ do en los lodazales, y los hombres dando tumbos y tratando de entrar en calor a puro fuego de aguardiente.
Nos tomรณ casi dos horas divisar a lo lejos los primeros ranchos de Limรณn Agrio. El teniente respondiรณ con una contraseรฑa el alto de los centinelas y, cuando vine a ver; ya estaban descargando sus bestias en la casucha que servรญa de cocina. Algunas sombras cuchicheaban bajo los รกrboles. Los soldados fumaban y se pasaban de mano en mano sus canecas. Rawson se habรญa desmontado dando รณrdenes y al pasar junto a mรญ me dijo en inglรฉs que esperara, que iba a ver si el Presidente todavรญa estaba despierto. Yo me quedรฉ pensando quรฉ harรญa un hombre tan importante extraviado por aquellos parajes y en tan extraรฑa compaรฑรญa. Lo vi perderse tras el portรณn de la casona que alguna vez debiรณ haber sido del patrรณn de la hacienda, porque a pesar de su evidente deterioro, aรบn conservaba el aliento de fortaleza con que su propietario la edificรณ.
Recostado al tronco de un aguacate esperรฉ casi toda la noยญ che, cabeceando y sin poder pegar los ojos bajo una densa nube de mosquitos. Sentรญ en el hombro la mano de un soldado y una voz que me decรญa en inglรฉs que lo siguiera. Entramos al salรณn de la vieja residencia, el polvo y las telaraรฑas flotando a la luz de un candil, y allรญ, junto a un tabique que acentuaba las penumbras y detrรกs de una mesa de madera, mรกs que ver escuchรฉ la voz del hombre que me observaba desde su oscura, desconocida mรกscara. A su lado estaba Rawson, tieso como un palo.
-Aquรญ lo tiene, Presidente -dijo el teniente en inglรฉs. Entonces se volviรณ hacia mรญ y me anunciรณ que el coronel
William W Providence habรญa tomado la decisiรณn de pagarnos la cuenta tan pronto se posesionarรก de Granada, la capital. Ademรกs, aรฑadiรณ, prerrรบarรญa generosamente mis servicios si los acompaรฑaba en calidad de intรฉrprete. ยฟyo no serรญa conservador, verdad? Vi la mirada de Rawson, su mirada cรณmplice, y me di cuenta de que aquello no era una invitaciรณn sino una orden, aun antes de que el hombre se volviera hacia รฉl para dar por concluido el encuentro.
-Take care of him, will you? -dijo.
Afuera me esperaba la frialdad de una maรฑana cenicienta gravitando sobre el ajetreo de la tropa, que por lo visto habรญa recibido la orden de levantar el campamento. Dos columnas de conservadores armados habรญan sido detectadas cerca y al parecer se dirigรญan al puerto lacustre de La Santa. Pude tomar una jรญcara de cafรฉ, y antes de que despuntara el sol ya estaba nuestro camino, alejรกndome cada vez mรกs de mi casa. Aunque Rawson me trataba con amabilidad, y nunca volviรณ a mencionar la entrevista, yo sabรญa que era su rehรฉn. “Take care of him” querรญa decir en realidad, “hazte cargo de este tipo y no lo pierda de vista”. Pensaba en eso mientras contemplaba los volcanes aยญ torres de vigilia del lago, y รฉl, despuรฉs de rellenar de la cantimplora, me contaba entre carcajadas cรณmo ha aprendido “this fucking language” persiguiendo bandidos y โseรฑoritasโ en Mรฉxico, “bello paรญs, by the way”, requisando ganado, cobrando impuestos y domando indias cerreras. Eran tiempos inolvidables y รฉsos se los debรญa al Presidente, cuando todavรญa no lo era, sino coronel. Lo habรญa conocido en San Francisco cuando todavรญa no era jefe, jefe militar, sino periodista, y ya soรฑaba con colonizar esas tierras salvajes de la frontera con Mรฉxico. Y aquel dรญa de abril habรญan vuelto a encontrarse en su oficina o del Industrial Adviser, como la primera vez, pero ahora frente a un mapa de la Amรฉrica Central. Para empezar, la Repรบblica de Granada, mi paรญs, aparecรญa enmarcada en un cรญrculo rojo, una presa remota, pero al alcance de la mano, segรบn le explicaba el propio Providence apuntando con una pluma de de ganso hacia la pared. Un territorio rico en recursos naturales, una situaciรณn geogrรกfica envidiable -alzรณ la pluma, uniendo deun gesto las costas del Atlรกntico y del Pacรญfico-, y una poblaciรณn que los recibirรญa con los brazos abiertos. Brian Coleman, un hombre de toda su confianza con el que sostenรญa una amistad รญntima, acababa de regresar de allรญ y lo sabรญa muy bien. Con cien hombres armados y dispuestos a todo, la campaยญรฑa durarรญa a lo sumo tres semanas. Tal vez menos.
-Do you follow me?
Se quedรณ mirรกndolo. Rawson no sabรญa quรฉ decirle, en realidad no podรญa ocultar su sorpresa. Habรญa ido a platicar sobre el nuevo proyecto de colonizaciรณn de Sonora y la Baja California, que Providence, dos aรฑos antes, uniera en un solo estado, del que no tardรณ en proclamarse presidente. Y ahora, asรญ, de pronto…
Presidente, en Sonora y la Baja California, bajo sus รณrdenes, pasรฉ los mejores momentos de mi vida. Tuvimos que abandonar el paรญs, es cie1to, en una retirada tรกctica, pero siempre pensando en volver. Le confieso que todavรญa siento la nostalgia de esas tierras, que fueron nuestras y lo serรญan de nuevo si… Pero ante todo soy un soldado a sus รณrdenes, de manera que si usted dice Mรฉxico otra vez, Panamรก, Cuba, Nicaragua, Presiยญdente, it’s ok with me. Just tell me when.
Todavรญa recordaba cรณmo el coronel, con la mano extendida, se habรญa acercado a รฉl exclamando que no esperaba menos de un valiente. Yahora, a miles de kilรณmetros de distancia, miraba hacia el lago como si quisiera rescatar, en los destellos de aquella errorยญ me superlicie bmรฑida, la fascinaciรณn del momento preciso que lo habรญa conducido a estas tierras. De pronto, para mi sorpresa, se volviรณ hacia mรญ y me puso una mano en el hombro.
-Listen, you’re a smart kid –dijo–. Jugando limpio, salยญdrรกs ganando…Tรบ y tu familia. Asรญ que no tricks, ยฟok?
Claro que lo sabรญa. Rawson tenรญa una manera de hacerse entender con frases que eran al mismo tiempo amenazadoras y corteses. No parecรญa un simple aventurero. La Ruta del Trรกnsiยญ to estaba llena de ese tipo de gente. No sรฉ si considerรณ mi silenยญ cio como un asentimiento pero รฉl pareciรณ darse por satisfecho. Sacudiรณ la cantimplora, comprobรณ haciendo una mueca que no quedaba una gota de whisky y, con una voz de mando, se puso de pie.
En dos minutos, toda la tropa estaba de nuevo en movimiento. Avanzรกbamos por una zona boscosa, de pinos esmirriados y matorrales polvorientos, cuando se escuchรณ a poca distancia el chirrido de una carreta de bueyes. Rawson dio el alto levantando la mano, indicรณ a sus lugartenientes que lo siguieran y desยญ apareciรณ tras los pinos. Poco despuรฉs se oyeron una voz de protesta y una maldiciรณn en inglรฉs. Al reanudarse los chirridos, Rawson saliรณ del bosque. Lo seguรญa una carreta que cargaba carne y cueros y que guiaba uno de sus jinetes. La columna emprendiรณ nuevamente la marcha sin hacer el menor comentaยญ Rawson se me acercรณ. En su voz creรญ notar un tono de disculpa ode cinismo, tal vez.
ย ย ย ย La guerra es la guerra, muchacho –dijo–. Si quieres triunfar,tienes que comer. Ysi quieres comeโฆย ย
No pude contenerme.
-Tienes que robar o reprimir o…
รl se encogiรณ ligeramente de hombros.
-Le propuse comprarle la carga –dijo–. No aceptรณ.
A pesar de conocer muy bien ese tipo de compras, no dije nada.Tenรญa que andar como sobre una cuerda floja si querรญa salir ileso del lรญo en que me habรญan metido. Precisamente por ello no gritรฉ de alegrรญa cuando reconocรญ al viejo Nicasio, arriero de la zona a quien yo habรญa visto a menudo en la cantina con su hilera de mulos.
Horas antes tuve la corazonada de que andaba con suerte. Atrรกs quedaron los pinares y avanzรกbamos por una suave plaยญnicie de hierbas ralas y arbustos dispersos. Ese paisaje de pronto me resultรณ familiar. Quizรกs habรญamos dado un rodeo y nos acerยญcรกbamos por el oeste a Colina, que en toda la regiรณn era el pueblo mรกs prรณximo al nuestro. Efectivamente. Poco despuรฉs del mediodรญa cruzรกbamos el riachuelo que da acceso al caserรญo, con sus ranchos y sus casitas de caรฑa y adobe y la pequeรฑaiglesia en cuyo campanario se alza una cruz de hierro que, seยญ gรบn los vecinos, sirve de pararrayos en los dรญas de tormenta.
ย ย No tardamos en averiguar que los conservadores se habรญan desplazado esa misma maรฑana de Rivas, donde vivaqueaba el grueso de su ejรฉrcito, hacia La Santa. Rawson mandรณ a uno de sus hombres a avisar al Presidente, que por lo visto aguardaba sus noticias en las afueras del pueblo. En la placita, a un costaยญ do de la iglesia, los hombres habรญan ido formando, y entretanto Rawson, a gritos, mezclando improperios en inglรฉs y espaรฑol, parecรญa estar preparรกndose para asaltar un cuartel. Era evidente que deseaba impresionar a los vecinos, muchos de los cuales se habรญan encerrado en sus casas, en tanto otros observaban indiferentes el trajรญn de una tropa tan abigarrada que cada vez le resultaba mรกs difรญcil mantener la formaciรณn, pese a sus esยญfuerzos y a los de sus improvisados sargentos. Fue entonces cuando vi a Nicasio arreando sus mulas por un costado de la plaza, ajeno al tumulto, la algarabรญa y todo lo que no fuera el paso cansino de su recua. Iba a pasar junto a mรญ de un momento aย otro. Mirรฉ hacia el teniente, embargado completamente en sus maniobras, y yo, que trataba de dominar mi nerviosismo, murmurรฉ:
-Psht… Nicasio… Nicasio…
El viejo volviรณ la cabeza hacia mรญ, sorprendido. Yo hice un leve gesto con la mano.
-Soy Ricardo, el hijo de Eulogio Vidal, el cantinero de Roยญ sales. ยฟMe recuerda?
Se quedรณ mirรกndome, inmรณvil, y farfullรณ algo entre dientes. De pronto, notรฉ en sus ojitos rasgados y en la comisura de sus labios un amago de sonrisa. Me habรญa reconocido vagamente.
-Avรญsele a mi padre que estoy retenido -murmurรฉ, casi deletreando las palabras-. A mi padre, Eulogio Vidal. Dรญgale que vamos para La Santa… ยฟMe entiende?
รl mirรณ a un lado y al otro, receloso, moviรณ ligeramente la cabeza, me dio la espalda y arreรณ de nuevo sus mulas. En el centro de la plaza, incansable, Rawson seguรญa vociferando inรบtilmente.
__________________________________________
I met William W. Providence in a strange situation, when I was at his camp in Limรณn Agrio trying to collect a bill. I had never heard of him before, nor did I know anything about his adventures in Mexico. Lieutenant Rawson told me this later, as we stopped on the lakeshore, facing the volcano, and the whiskey loosened his tongue. Over that silvery sea, as he recalled his own exploits and the countless reckless gestures of his leader, Rawson seemed like a complete man, very different from the one who had entered the saloon days before. I watched him and, behind him, the two volcanoes that emerged from the islet like almost twin towers, and I thought I’d lost all sense of time. We had recently celebrated Grandmother’s birthday, and my father and I were already confirming that these weren’t ghosts, as was being discussed at the party and the town gossips whispered. At his little ranch in Rosales, one moonless night, old Abundio Arce thought he heard noises among the banana trees and the corral, and although the silence allayed his fears, the next morning he discovered, disconsolate, that several chickens and his two pigs had disappeared. Some neighbors reported seeing strange soldiers lurking under cover of darkness, and the driver of one of the stagecoaches traveling along the Ruta del Trรกnsito could even describe them: outlandish attire from hats to boots, white skin, and a slang reminiscent of English.
I confess that the first time we heard about them, neither my father nor I attached much importance to the matter. We believed such rumors were already loaded with the excesses of people’s imagination. But as he says, it’s hard for us men to face danger head-on, and when we finally decide to do so, we’re already with one foot on the precipice. Perhaps that’s why we didn’t want to see anything unusual in the man who arrived at the bar that night, his gaze shifty and his beard flecked by the rain. We were accustomed to a clientele of taciturn and often insolent travelers, always in a hurry, dressed in a pinch, and with little interest in hiding the knives, revolvers, and daggers that bulged at their waists or protruded from the folds of their pockets.
Las Brisas del Lago was perhaps the most colorful and picturesque bar in the country, and we were the most discreet innkeepers in the world. Through there, along the gold road, paraded the craziest, most adventurous, and most delirious people who had set foot in the region since the days of the Conquest.
Fortunately or unfortunately, we were halfway along the Ruta del Trรกnsito. A swarm of steamers, brigantines, and clippers regularly set sail from New York or New Orleans for San Juan del Este, on the Caribbean coast, where passengers boarded a bongo or small steamer that sailed upriver to San Ernesto, on the eastern shore of the lake. They then boarded vessels with spacious lounges and comfortable cabins, which a few hours later reached the other shore, in the bustling labyrinth of La Santa harbor. Parrots and parakeets surprised travelers with their clamor, “Hey, California, gold!” “Hey, California!” Women offered baskets with woven blankets, embroidered petals, fans, cheeses, tamales, and tortillas, among other items and objects; the passengers were stunned by the shouts of coachmen, foremen, and mule drivers vying for bags, trunks, and suitcases; and finally, in the carriages and stagecoaches of the Company of Transit, at the trot of four horses that wore borders and collars of bells, they began the journey to San Juan del Oeste – nineteen kilometers of holes, dust and heat where they would have to wait for the steamer, clipper or brig that covered the route to San Francisco. In those hours or days, they mingled with those returning, thus getting a taste of their own destiny. Mixed in with that crowd were losers, those who aspired to rebuild their lives in the east or south of the Union, and those who would no longer have to seek out those who had become rich through a stroke of luck or daring. They lived the gold rush in a state of constant euphoria. These were the minority, of course, since they could be counted on the fingers of one hand, among all those who had ever passed through the saloon.
The newcomer drained a glass of whiskey in one fell swoop, and approaching the window as if seeking the cool night air, he rubbed his hand across his forehead. It was undoubtedly the agreed-upon signal, because four individuals immediately entered, immobilizing the few patrons by barely raising their rifles. Water was still dripping from their wide-brimmed felt hats, although butcher’s knives protruded from their muddy boots. The signalman approached the counter and told my father he wanted to speak with him alone. His accent was typical of the West Coast, although his ears had grown accustomed to hearing it during his travels through those parts. My father looked him up and down and without saying a word headed for the side door leading to the warehouse. I, pretending to be distracted, followed them.
“Hey, you!” one of them yelled as he approached. “Where are you going? Stay there!”
“He’s my father,” I answered without hesitation. “What’s wrong with…?”
The man didn’t let me finish:
“Oh, you speak English!” he exclaimed, amused. And turning to the other, “It’s okay, Mac.”
I smiled shyly. The man patted me on the arm.
“What’s your name, kid?”
” Ricardo,” I said. “Ricardo Vidal.”
“Mine is Rawson. Lieutenant Rawson,” he clarified. “Come on, Dick.”
He closed the door behind him and, taking off his hat and shaking it, said we had nothing to fear. He and his men were soldiers who had come from America with one purpose: to free us from the Conservatives because that Party, as everyone knew, had violated the most basic democratic principles and now had to be held accountable for its abuses. But he didn’t come to talk politics, but business. He needed”โhe gestured to the crates and barrels stacked in a cornerโ”to provision his troops, some two hundred strong, and lift their spirits with a few flagons of brandy or whiskey. Does it always rain so much around here?”
That was all. The Californians and Texans, and two soldiers with the red rosettes of the Liberal Party on their ragged hats, began loading the provisions onto three mules: barrels of butter and biscuits, jugs of rum and whiskey, flour…
“Good, Mr. Vidal, I won’t take up any more of your time,” said the lieutenant when the load was ready. “I’ll take your services seriously.”
My father looked at him coldly.
“That’s fifty-six pesos, sir.”
“You can go collect at the camp,” he replied with a malicious smile.
I looked at my father. He was red with anger, his fist clenched. I thought of Schultz.
“Right now,” he said, preparing to leave.
“I’m going!” I shouted, leaping toward the door. And before my father could stop me, I ran after the mule drivers who were already disappearing into the darkness, bent under the weight of the rain.
That’s how I met him, never imagining that I’d have him glued to me for the duration of that stupid adventure. From the top of the hill, I looked toward the saloon, a tiny dot in the night, barely illuminated by the light from the lantern hanging over the sign. After all, thank God he was alive because Rawson wasn’t Schultz, and this time he wouldn’t even have time to flee. He’d done it years before, I don’t know how, in a mining town in California, when he’d been bitten by gold fever and had to work in a mine even though the foreman, Sadsmile Schultz, never tired of humiliating him by calling him a “greaser” and things like that. My father pretended not to understand until one Sunday, while he was drinking in the town saloon to feel less lonely, Schultz, as good-natured as a skunk, yelled at him in front of everyone to get on all fours and bark like a dog. It was the last thing he ever said. My father, who had never killed a fly, cut his jugular vein with a knife and didn’t stop to eat until he was on the schooner that took him from San Francisco to Panama and from Panama to San Juan del Oeste. Only when he found himself at La Victoria, Grandma Doรฑa Lilia’s hacienda, did he feel truly safe.
I had fallen behind and had to eat downhill to catch up with the muleteers. On the plains, the march was It became increasingly slow and tiring, with the mules getting stuck and slipping in the mud, and the men stumbling and trying to keep warm by the fire of aguardiente.
It took us almost two hours to make out the first huts of Limรณn Agrio in the distance. The lieutenant responded with a password to the sentries’ halt, and when I came to look, they were already unloading their beasts in the shack that served as a kitchen. A few shadows whispered under the trees. The soldiers smoked and passed their cans around. Rawson had dismounted, giving orders, and as he passed me, he told me in English to wait, that he was going to see if the President was still awake. I was left wondering what such an important man would do, lost in those parts and in such strange company. I watched him disappear behind the gate of the mansion that must have once belonged to the hacienda’s owner, because despite its obvious deterioration, it still retained the air of strength with which its owner had built it.
Leaning against the trunk of an avocado tree, I waited almost the entire night, nodding and unable to close my eyes under a dense cloud of mosquitoes. I felt a soldier’s hand on my shoulder and a voice telling me in English to follow him. We entered the living room of the old residence, dust and cobwebs floating in the light of a candle, and there, next to a partition that accentuated the darkness and behind a wooden table, I heard more than saw the voice of the man watching me from behind his dark, unfamiliar mask. Beside him stood Rawson, stiff as a stick.
“Here you are, President,” the lieutenant said in English. Then he turned to me and announced that Colonel William W. Providence had decided to pay our bill as soon as he took possession of Granada, the capital. Furthermore, he added, he would generously honor my services if I accompanied them as an interpreter. I wasn’t a Conservative, was I? I saw Rawson’s look, his knowing look, and I realized that this wasn’t an invitation but an order, even before the man turned to him to conclude the meeting.
“Take care of him, will you?” he said.
Outside, the coldness of an ashen morning awaited me, hanging over the hustle and bustle of the troops, who had apparently received the order to break camp. Two columns of armed Conservatives had been spotted nearby and were apparently heading for the lake port of La Santa. I was able to have a cup of coffee, and before dawn, I was on my way, moving further and further away from my house. Although Rawson treated me kindly, and never mentioned the interview again, I knew I was his hostage. Take care of him, actually saying, “Take care of this guy and don’t lose sight of him.” I was thinking about that while I gazed at the volcanoes like watchtowers across the lake, and he, after refilling his canteen, told me, laughing, how he learned “this fucking language” chasing bandits and “seรฑorรญtas” in Mexico, “beautiful country, by the way,” requisitioning cattle, collecting taxes, and taming wild Indians. Those were unforgettable times, and I owed them to the President, when he wasn’t yet a President, but a colonel. I had met him in San Francisco when he wasn’t yet a chief, a military leader, but a journalist, and he was already dreaming of colonizing those wild lands on the border with Mexico. And that April day they had met again in his office, or at the Industrial Adviser, like the first time, but now in front of a map of Central America. To begin with, the Republic of Grenada, my country, appeared framed in a red circle, a remote prey, but within reach. Hand in hand, as Providence himself explained, pointing a goose feather toward the wall. A territory rich in natural resources, an enviable geographical locationโhe raised the feather, joining the Atlantic and Pacific coasts with a gestureโand a population that would welcome them with open arms. Brian Coleman, a man he trusted completely and with whom he maintained a close friendship, had just returned from there and knew it very well. With one hundred armed men ready for anything, the campaign would last at most three weeks. Maybe less.
“Do you follow me?”
He stared at him. Rawson didn’t know what to say; in fact, he couldn’t hide his surprise. He had come to talk about the new colonization project in Sonora and Baja California, which Providence, two years earlier, had united into a single state, of which he promptly declared himself president. And now, like this, all of a sudden…
“Do you know what I told him, kid?” he smiled, taking another sip of whiskey, while a band flew overhead.
โMr. President, in Sonora and Baja California, under your command, I spent the best moments of my life. We had to abandon the country, it’s true, in a tactical retreat, but always thinking about returning. I confess that I still feel nostalgia for those lands, which were ours and would be again if… But above all, I am a soldier under your command, so if you say Mexico again, Panama, Cuba, Nicaragua, Mr. President, it’s okay with me. Just tell me when.
He still remembered how the colonel, with his hand outstretched, had approached him, exclaiming that he expected nothing less from a brave man. Now, thousands of miles away, he looked toward the lake as if he wanted to recapture, in the glimmering light of that enormous, saturated surface, the fascination of the precise moment that had brought him to these lands. Suddenly, to my surprise, he turned toward me and placed a hand on my shoulder. “Listen, you’re a smart kid,” he said. “Playing fair, you’ll win… You and your family. So, no tricks, okay?”
Of course I knew it. Rawson had a way of making himself understood with phrases that were simultaneously threatening and courteous. He didn’t seem like a simple adventurer. The Transit Route was full of that kind of people. I don’t know if he took my silence as assent, but he seemed satisfied. He shook his canteen, checked with a grimace that there was not a drop of whiskey left, and, with a commanding voice, stood up.
Within two minutes, the entire troop was on the move again. We were advancing through a wooded area of โโstunted pines and dusty scrub when the squeal of an oxcart was heard in the distance. Rawson halted with a raised hand, signaled to his lieutenants to follow him, and disappeared behind the pines. Shortly afterward, a voice of protest and a curse in English were heard. As the screeching resumed, Rawson emerged from the woods. He was followed by a wagon loaded with meat and hides, driven by one of his riders. The column He set off again without making the slightest comment. Wilson approached me. I thought I detected a tone of discretion or cynicism in his voice, perhaps.
“War is war, boy,” he said. “If you want to You have to eat. And if you want to eat.
You can’t contain me.
“You have to steal or put them down or…”
He shrugged slightly.
“I offered to buy the load,” he said. “He didn’t accept.”
ย ย ย ย Despite being very familiar with this type of purchase, I didn’t say anything. I had to walk a tightrope if I wanted to escape unscathed from the mess they’d gotten me into. Precisely for this reason, I didn’t shout with joy when I recognized old Nicasio, a local muleteer whom I had often seen at the cantina with his string of mules.
ย ย ย ย Hours before, I had a feeling I was in luck. The pine forests were left behind, and we were advancing across a gentle plain of sparse grass and scattered bushes. That landscape suddenly seemed familiar to me. Perhaps we had made a detour and were approaching Colina from the west, which in the entire region was the nearest town to ours. Indeed. Shortly after noon, we crossed the stream that leads to the hamlet, with its shacks and small houses made of cane and adobe, and the small church, whose bell tower holds an iron cross that, according to the locals, serves as a lightning rod on stormy days.
We soon learned that the Conservatives had moved that same morning from Rivas, where the bulk of their army was bivouacked, toward La Santa. Rawson sent one of his men to warn the President, who was apparently awaiting news on the outskirts of town. In the small square, to one side of the church, the men had been forming up, and meanwhile Rawson, shouting, mixing insults in English and Spanish, seemed to be preparing to storm a barracks. It was evident that he wanted to impress the locals, many of whom had shut themselves in their houses, while others watched indifferently the bustle of the troops so motley that each time. It was harder for him to maintain formation, despite his own efforts and those of his improvised sergeants. It was then that I saw Nicasio driving his mules along one side of the plaza, oblivious to the tumult, the hubbub, and everything except the weary gait of his pack. He was about to pass me at any moment. I looked toward the lieutenant, completely absorbed in his maneuvers, and I, trying to control my nervousness, muttered:
“Psht… Nicasio… Nicasio…”
The old man turned his head toward me, surprised. I made a slight gesture with my hand.
“I’m Ricardo, the son of Eulogio Vidal, the bartender at Rosales. Do you remember me?”
He stared at me, motionless, and mumbled something under his breath. Suddenly, I noticed in his slanted eyes and at the corner of his lips the hint of a smile. He had vaguely recognized me.
“Tell my father I’m being held,” I murmured, almost spelling out the words. “Tell my father, Eulogio Vidal. Tell him we’re going to La Santa… Do you understand?”
He looked from side to side, suspicious, shook his head slightly, turned his back on me, and snorted again. In the center of the plaza, Rawson continued to shout uselessly.
Ricardo Lindo en San Salvador, El Salvador, en 1947 en el seno de una familia judรญa de poetas e intelectuales, la trayectoria del escritor, poeta y crรญtico de arte Ricardo Lindo incluye una amplia lista de libros que revelan sus variados intereses y habilidades literarias. Entre sus poemarios publicados se destacan los librosย Jardines, Rara Avis, Las monedas bajo la lluviaย yย El seรฑor de la casa del tiempo. Sus trabajos de crรญtica incluyen un estudio poรฉtico sobre la pintura de El Salvador y el libroย El esplendor de la arcilla, cuyo tema es el teatro popular en El Salvador. Y en narrativa, entre otros,ย Cuentos del mar, una colecciรณn de cuentos infantiles, yย Lo que dice el Rรญo Lempa, el libro de relatos mencionado antes, publicado en 1990 y Tierra, 1998.Toda esta obra en conjunciรณn con su labor editorial al frente de la revistaย ARS, Segunda รpoca, en la cual viene fungiendo como director desde 1991. Muriรณ en 2016.
____________________________________________
Ricardo Lindo in San Salvador, El Salvador, in 1947 within a Jewish family of poets and intellectuals, the career of the writer, poet and art critic Ricardo Lindo includes an extensive list of books that reveal his varied interests and literary skills. Among his published collections of poems, the books Gardens, Rara Avis, The Coins Under the Rain and The Lord of the House of Time stand out. His works of criticism include a poetic study on the painting of El Salvador and the book The Splendor of Clay, whose theme is popular theater in El Salvador. And in narrative, among others, Cuentos del mar, a collection of children’s stories, and Lo que dice el Rรญo Lempa, the book of stories mentioned above, published in 1990 and Tierra, 1998. All this work in conjunction with his editorial work at front of the ARS magazine, Segunda รpoca, in which he has served as director since 1991. He died in 2016.
_____________________________________
“Tierra”
Aรบn reservaba la tierra otras bondades al curandero Otzilรฉn. Se acercaban a รฉl los muchachos deseosos de avanzar en la senda del conocimiento, y รฉl hablรณ entonces de las esferas que giran en la bรณveda celeste, de la vida que late en las profundidades del Ocรฉano, y acabado el capรญtulo de la ciencia, hablรณ tambiรฉn de su infancia en Tulum, y de los peces voladores, y de las ciudades sagradas, abandonadas en la selva desde siglos atrรกs por una inexplicable decisiรณn de las deidades En sus conversaciones, don Pablo se refiriรณ a la Gehena. Otzilรฉn preguntรณ quรฉ era eso. El cura se remontรณ a los tiempos antiguos, partiendo de los presentes. Hablรณ de la ciudadela de Jerusalem, a cuyos pies se abrรญa un pequeรฑo valle calcinado por el sol, el valle de Hebrรณn. En ese lugar, en otro tiempo, se quemaban niรฑos ante Moloch, dios pagano y abyecto, y era llamado Gehena el pequeรฑito valle, que mรกs tarde, sรญmbolo del Infierno, creciรณ en la imaginaciรณn de los cristianos hasta convertirse en un magno espacio intemporal de suplicios por fuego. Y se extendiรณ Pablo de Alcรกntara, hablando de la ciudadela amurallada de Jerusalem (que quiere decir “Id en paz”) de sus torres cercando las gigantes puertas, cada una recibiendo su nombre segรบn los tratantes que comerciaban en el barrio aledaรฑo: Puerta de los Caballos, Puerta de las Ovejas, y tambiรฉn por la cercanรญa de las fuentes de agua, materia preciosa en tierras desรฉrticas. Puerta de las Aguas. Hablรณ de los templos de la Ciudad Santa, cuyas agujas y cuyas cรบpulas sobrepasaban la altura de los altos muros que la rodeaban, y eran visibles desde lejos. La iglesia hecha erigir por la madre de Constantino sobre la tumba de Cristo, la Gran Sinagoga, noble casa cuadrada con una estrella de seis puntas en la frente, los minaretes de las mezquitas, levantando sus espigados cuellos como camellos episcopales, el Domo de la Roca, cรบpula cubierta de lรกminas de oro. Pero la pequefta Gehena no era nada comparable al formidable precipicio que se cortaba a pique al pie del Alcรกzar de Segovia, una de cuyas torres estaba destinada a despeรฑadero de judรญos. Otzilรฉn, ante la vivacidad de las descripciones de Jerusalem, preguntรณ a don Pablo si la habรญa visitado. No era ese el caso. Pero era el clรฉrigo de familia de judรญos conversos, y muchas veces oyรณ a sus mayores relatos sobre la Ciudad Santa, y participรณ, de niรฑo en las lamentaciones que acompaรฑaban las efemรฉrides de la destrucciรณn del Templo, en cuartos cubiertos de ceniza. El cristianismo de don Pablo era, no obstante, verdadero, y no fingido como el de otros de sus congรฉneres, que optaron por cambiar de religiรณn para permanecer en Espaรฑa.
Y recordรณ don Pablo el edicto de expulsiรณn, que forzaba a los hebreos a cambiar de fe o a partir, y a Isaac Abarbanel, tesorero de sus Catรณlicas Majestades, rogando a los Reyes revocar el edicto, y ofreciendo treinta mil monedas de plata por cada israelita. El Gran Inquisidor Torquemada arrojรณ al suelo su crucifijo pectoral, gritando al Rey Fernando que, si ellos vendieron al Cristo por treinta monedas, vendiese รฉl ese crucifijo por las treinta mil monedas de Abarbanel. Y doscientos cincuenta mil judรญos debieron abandonar la tierra que fuera de sus padres, de sus abuelos, de los abuelos de sus abuelos, sin llevarse mรกs pertenencias de las que cupieran en un saco de viaje. Los que quedaron, fueron llamados marranos, y tal fue el caso de los padres de don Pablo. Pero a cuantos de sus parientes vio partir a un futuro incierto, como arrancรกndose el alma, a cuantos vecinos, y aunque รฉl era muy pequeรฑo entonces, supo que la vida habรญa cambiado para siempre. Su padre, mรฉdico de oficio, debiรณ dejar su profesiรณn. Su madre horneaba pan, asรญ que pusieron una pequeรฑa panaderรญa, para vender doradas hogazas a los cristianos, y en secreto, en la noche anterior a la pascua hebrea, ella cocinรณ los panes rituales, para que, en alcobas escondidas, a la luz de los cirios, los hijos de Abraham diesen gracias a Jehovรก por la inmensidad de sus dones. Ocasionalmente, uno de los asistentes a la fiesta judรญa dejaba de ir. Era vรญctima de una denuncia anรณnima, y su cuerpo, convertido en antorcha viviente, alumbraba con llamas siniestras, acompaรฑadas de gritos desgarradores, la Gran Plaza. Pero รฉl creyรณ en Jesรบs, y supo deslindar a la Inquisiciรณn de las palabras deEvangelio, y asumiรณ voluntariamente las aguas del bautismo, y mรกs tarde, tendido por tierra, recibiรณ el carisma que lo consagraba sacerdote del crucificado. Tan distinto era, al cabo, un Dios perdonador de aquel otro, justiciero implacable, que tronaba en tantas pรกginas del Antiguo Testamento.
Aรฑadiรณ unas palabras de amor, don Pablo, para la seca Extremadura de su infancia, y se refiriรณ a un bosque de otoรฑo, al Norte, donde iba con sus padres y hermanos arecoger nueces, y recordรณ a su padre recitando, en hebreo, los versos de Shlomรณ Ibn Gabirol:
Con tinta de sus lluvias y rocรญos,
con pluma de sus rayos luminosos,
y la mano de sus nubes, escribiรณ el Otoรฑo
en el jardรญn una carta de pรบrpura y aรฑil.
Callรณ el clรฉrigo. Otzilรฉn, con cierto soma, le hizo ver que los espaรฑoles dieron el nombre de aftil al jiquilite, la planta de tinte azul. A punto seguido, le preguntรณ por quรฉ eran odiados los de su raza. Don Pablo de Alcรกntara dijo que ningรบn grupo humano acepta que otro tengadiferentes costumbres, y que ve como defecto cuanto es, simplemente, distinto. Pero hizo menciรณn de numerosos congรฉneres suyos que se enriquecieron a costa de otros, de prรฉstamos cargados de intereses sanguinarios, que eran cobrados sin piedad, de avaros banqueros desfalleciendo de hambre sobre cofres de oro, en casas miserables donde se ahorraba hasta la sal.
Otzilรฉn lo interrogรณ de nuevo. ยฟSe llamaba, el cura, como decรญa? El nada respondiรณ. Frunciรณ el ceรฑo, mirando a las nubes, y a ellas volviรณ tambiรฉn la mirada el hechicero. Despuรฉs musitรณ don Pablo: -Shlomรณ, es decir, Salomรณn. Y tomรณ su camino, caviloso. Supo asรญ, Otzilรฉn, la razรณn de la simpatรญa que despertaba el clรฉrigo en los indรญgenas, y viceversa. รl era, como ellos, el hijo de una raza maldita, despertรกndose en la Gehena de los males y las zozobras.
*****
The land still reserved other benefits for the healer Otzilรฉn. The boys eager to advance on the path of knowledge approached him, and he then spoke of the spheres that rotate in the celestial vault, of the life that beats in the depths of the Ocean, and finishing the chapter on science, he also spoke of his childhood in Tulum, and of the flying fish, and of the sacred cities, abandoned in the jungle centuries ago by an inexplicable decision of the deities. And he talked about that. In his conversations, Don Pablo referred to Gehenna. Otzilรฉn asked what it was that. The priest went back to ancient times, starting from the present. He spoke of the citadel of Jerusalem, at the foot of which opened a small valley scorched by the sun, the valley of Hebron. In that place, in another time, children were burned before Moloch, a pagan and abject god, and the little valley was called Gehenna, which later, a symbol of Hell, grew in the imagination of Christians until it became a great timeless space of torture by fire. And Pablo de Alcรกntara expanded, speaking of the walled citadel of Jerusalem (which means “Go in peace”) of its towers surrounding the giant gates, each one receiving its name according to the traders who traded in the surrounding neighborhood: Gate of the Horses, Puerta de las Ovejas, and also because of the proximity of water sources, a precious material in desert lands. Gate of the Waters. He spoke of the temples of the Holy City, whose spiers and domes surpassed the height of the high walls that surrounded it, and were visible from afar. The church built by Constantine’s mother over the tomb of Christ, the Great Synagogue, a noble square house with a six-pointed star on its forehead, the minarets of the mosques, raising their lanky necks like episcopal camels, the Dome of the Rock, dome covered in gold sheets. But little Gehenna was nothing comparable to the formidable precipice that was cut at the foot of the Alcรกzar of Segovia, one of whose towers was destined as a cliff for Jews. Otzilรฉn, given the vividness of the descriptions of Jerusalem, asked Don Pablo if he had visited it. That was not the case. But he was a clergyman from a family of converted Jews, and many times he heard his elders tell stories about the Holy City, and he participated, as a child, in the lamentations that accompanied the anniversaries of the destruction of the Temple, in rooms covered in ashes. Don Pablo’s Christianity was, however, true, and not feigned like that of other of his peers, who chose to change their religion to remain in Spain. os adoratorios de tiniebla, adonde entraban รบnicamente los sacerdotes, y se extendiรณ el hechicero refiriendo prodigios de Tenochtitlรกn, ciudad en la que estuvo unos dรญas solo, treinta y tantos aรฑos atrรกs. Mas recordaba al Rey avanzando en la canoa real por los canales de la ciudad esplรฉndida, como un sol erizado no de llamas, sino de plumas preciosas, entretejidas con arte insuperable.
Uno de los jรณvenes hacรญa, en eso, una pregunta, y รฉl contestaba con una respuesta que le sorprendรญa a รฉl mismo. รl sabรญa cosas que รฉl ignoraba que supiera. Mรกs tarde se lo contรณ a don Pablo, y รฉste subrayรณ sus palabras con otras del Talmud:
-He aprendido de mis maestros. He aprendido de mis compaรฑeros de estudio.
Pero he aprendido mucho mรกs de mis discรญpulos.
Otzilรฉn dejรณ pasar una pausa reflexiva y aรฑadiรณ:
-El haber sido amado por muchos me ha enseรฑado mucho. Y lo primero, a refrenar mi lengua. Si uno ama sรณlo a alguien o a algo, ofende fรกcilmente a los demรกs sin fijarse. Si uno ama al Amor, aprende que la mejor ciencia de la vida es dejar ser a los demรกs. y riรณ el brujo, y su risa volviรณ a ser cristalina, un manantial surgiendo de una peรฑa. Don Pablo sonriรณ. Ese hechicero al que viera con temor, con respeto, con admiraciรณn, pero siempre con afecto, era hoy un poco su discรญpulo, o no el de รฉl, sino el de una sabidurรญa heredada de un Dios severo, duro, que impuso diez leyes de piedra sobre un monte cuarenta veces santo.
—Otzilรฉn no soy yo quien te habla. Otzilรฉn, soy el monte Hebrรณn, y la nieve sobre el Hebrรณn. Otzilรฉn, la tierra es apenas nuestra infancia, y la vida toda, que no puede ser sin amor. es รบnicamente ese Amor al cual vamos.
– ยฟy tรบ quiรฉn eres, Pablo de Alcรกntara?
-Soy la oveja de cien buenos pastores. ยฟY tรบ?
-Yo soy mi raza, y ambos pensaron que sus respuestas eran intercambiables.
_____________________________________
The land still reserved other benefits for the healer Otzilรฉn. Boys approached him, eager to advance on the path of knowledge, and he then spoke of the spheres that rotate in the celestial vault, of the life that beats in the depths of the Ocean, and finishing the chapter on science, he also spoke of his childhood in Tulum , and the flying fish, and the sacred cities, abandoned in the jungle centuries ago by an inexplicable decision of the deities. In his conversations, Don Pablo referred to Gehenna. Otzilรฉn asked what it was that. The priest went back to ancient times, starting from the present. He spoke of the citadel of Jerusalem, at the foot of which opened a small valley scorched by the sun, the valley of Hebron. In that place, in another time, children were burned before Moloch, a pagan and abject god, and the little valley was called Gehenna, which later, a symbol of Hell, grew in the imagination of Christians until it became a great timeless space of torture by fire. And Pablo de Alcรกntara expanded, speaking of the walled citadel of Jerusalem (which means “Go in peace”) of its towers surrounding the giant gates, each one receiving its name according to the traders who traded in the surrounding neighborhood: Gate of the Horses, Puerta de las Ovejas, and also because of the proximity of water sources, a precious material in desert lands. Gate of the Waters. He spoke of the temples of the Holy City, whose spiers and domes surpassed the height of the high walls that surrounded it, and were visible from afar. The church built by Constantine’s mother over the tomb of Christ, the Great Synagogue, a noble square house with a six-pointed star on its forehead, the minarets of the mosques, raising their lanky necks like episcopal camels, the Dome of the Rock, dome covered in gold sheets. But little Gehenna was nothing comparable to the formidable precipice that was cut at the foot of the Alcรกzar of Segovia, one of whose towers was destined as a cliff for Jews. Otzilรฉn, given the vividness of the descriptions of Jerusalem, asked Don Pablo if he had visited it. That was not the case. But he was a clergyman from a family of converted Jews, and many times he heard his elders tell stories about the Holy City, and he participated, as a child, in the lamentations that accompanied the anniversaries of the destruction of the Temple, in rooms covered in ashes. Don Pablo’s Christianity was, however, true, and not feigned like that of other of his peers, who chose to change their religion to remain in Spain.
And Don Pablo remembered the edict of expulsion, which forced the Hebrews to change their faith or leave, and Isaac Abarbanel, treasurer of their Catholic Majesties, begging the Kings to revoke the edict, and offering thirty thousand silver coins for each Israelite. The Grand Inquisitor Torquemada threw his pectoral crucifix to the ground, shouting to King Ferdinand that, if they sold Christ for thirty coins, he should sell that crucifix for Abarbanel’s thirty thousand coins. And two hundred and fifty thousand Jews had to leave the land that belonged to their parents, their grandparents, their grandparents’ grandparents, without taking more belongings than would fit in a traveling bag. Those who remained were called Marranos, and such was the case of Don Pablo’s parents. But he saw how many of his relatives he saw leaving for an uncertain future, as if tearing out his soul, how many neighbors, and although he was very small then, he knew that life had changed forever. His father, a doctor by trade, had to leave his profession. Her mother baked bread, so they started a small bakery, to sell golden loaves to Christians, and secretly, on the night before the Hebrew Passover, she baked the ritual breads, so that, in hidden alcoves, in the light of the candles, the children of Abraham gave thanks to Jehovah for the immensity of his gifts. Occasionally, one of the Jewish partygoers would stop coming. He was the victim of an anonymous complaint, and his body, turned into a living torch, illuminated the Great Plaza with sinister flames, accompanied by heartbreaking screams.
But he believed in Jesus and knew how to separate the Inquisition from the words of Gospel, and voluntarily assumed the waters of baptism, and later, lying by earth, received the charisma that consecrated him priest of the crucified. So different, after all, was a forgiving God from that other, implacable justice, who thundered in so many pages of the Old Testament. He added a few words of love, Don Pablo, for the dry Extremadura of his childhood, and he referred to an autumn forest, to the North, where he went with his parents and brothers to collecting nuts, and he remembered his father reciting, in Hebrew, the verses of Shlomo Ibn Gabirol:
With ink from its rains and dews,
with a feather of its luminous rays,
and the hand of its clouds, wrote Autumn,
in the garden a letter of purple and indigo.
The clergyman was silent. Otzilรฉn, with a certain soma, made him see that the Spaniards gave the aphtil name for jiquilite, the blue dye plant. Next, he asked him why his race was hated. Don Pablo de Alcรกntara said that no human group accepts that another has different customs, and that sees as a defect everything that is simply different. But He mentioned numerous of his fellow men who became rich at the expense of others, of loans loaded with bloody interest, which were collected without mercy, of avaricious bankers fainting from hunger over chests of gold, in miserable houses where even salt was saved.
Otzilรฉn questioned him again. Was his name, the priest, as he said? He answered nothing. He frowned, looking at the clouds, and the man turned his gaze to them too, magician. Then Don Pablo whispered: -Shlomรณ, that is, Solomon. And he took his way, brooding Thus, Otzilรฉn, he knew the reason for the sympathy that the cleric aroused in the indigenous, and vice versa. He was, like them, the son of a cursed race, awakening in the Gehenna of evils and distress.
Max Dickmann naciรณ de padres judรญos inmigrantes en 1902 en Buenos Aires, Fue escritor argentino, periodista, novelista. Premio literario municipal por Madre Amรฉrica, 1935; Gente,1936; Los Frutos amargos, novela, 1942; Esta generaciรณn perdida, novela, 1945; Tambiรฉn traducciones de John dos Passos, William Faulkner, PC Wren, Elmer Rice y Robert Sherwood. Miembro: Sociedad Argentina de Escritores, PEN Club.
_______________________________________
Max Dickmann; was born of Jewish immigrant parents in Buenos Aires in. 1902. He was an Argentine writer, journalist, novelist. He won the Buenos Aires Municipal Literary Prize for Madre Amรฉrica, 1935; Gente, 1936; Los frutos amargos, novel, 1942; La generaciรณn perdida, novel, 1945; Also, he translated books by John dos Passos, William Faulkner, Elmer Rice and Robert Sherwood. He was a Member of Argentine Society of Writers and PEN Club.
A diferencia de la gran mayorรญa de los escritores judรญos de la Argentina de las dรฉcadas de 1930 a 1940, Max Dickmann no escribiรณ para un pรบblico judรญo. Sus novelas fueron รฉxitos de ventas en todo el paรญs y fueron populares entre todo tipo de persona. Lo que no se sabe es dรณnde aprendiรณ tanto sobre la gente del rรญo.
Unlike most Jewish writers in Argentina in the ’30s to ’40s, Max Dickmann did not write for a Jewish audience. His novels were best sellers throughout the country, popular with all sorts of people. What is not known is where he learned so much about the people of the river.
De:/From: Max Dickmann. Madre Amรฉrica. Buenos Aires: Santiago Rueda Editores, 1935.
“La carta”
Gabriel hizo un esfuerzo y consiguiรณ sacar una pierna del barro que la aprisionaba, mientras la otra se le hundรญa con burbujeรณ, hasta la rodilla. El agua borrosa recalentaba por el sol de mediodรญa. Un alto juncal cerraba el horizonte a los pocos metros. El Mabensรญ flotaba cerca con proa llena de roncos finos, largos, verdosos, con un trajo oblicuo de la hoz en el extremo.
โโEsa hoz de juncos con crostas de barro, habรญa costado a Gabriel toda una maรฑana de penoso chapoteo, haciendo desesperados esfuerzos para no hundirse, tirando de sus piernas como si quisiera sacarlas de un cepo, mientras las burbujas de barro se adhirieron a su piel, como sanguijuelas. Temรญa la espalda ardiendo, despuรฉs de tres horas de sol, de un sol que brillaba en el agua como en un espejo, en medio de un silencio hosco a todo ruido, como si las manos de silencio ahogaron las gargantas del sonido.
โChapoteรณ en el agua que se arremolinaba en torno a sus piernas y alcanzรณ la borda del Mabensรญ. Cayeron adentro con ruido sordo, la hoz y el ancho cinturรณn de cuero. Bajo el casco, el agua era fresca. Lentamente, como para no sorprender el lanchรณn semidormido. Gabriel fue izรกndose hasta quedar sentado en la borda. Ahora sus pies flotaban como dos informes trozos de barro desleรญdo, que hubieron ido subiendo desde el lecho del rรญo, tiรฑendo el agua de concรฉntricos cรญrculos terrosos. Hubo un rรกpido sonido acuoso y en torno al Mebensรญ flotaron luminosas burbujas.
โAdentro, las tablas estaban recalentadas y el hilo de agua que se colaba en el fondo se secaba con rapidez. Gabriel fue remando lentamente agua en contra, bordeando el juncal y los matorrales de la costa baja, sobre la que caรญa el follaje verdinegro de un arbolado. A lo lejos, entre cielo y hoja, habรญa de tortora espadaรฑa y paja colorada.
ย โโLa proa levantaba del Mabensรญ resbala en el agua sin ruido. Atrรกs, el remo gorgoteaba y la onda se dilataba hasta meterse en los pajonales. Hubo un corto aleteo y el silencio se rasgรณ en trizas cuando cantรณ el mirlo negro. El eco tableteรณ a lo lejos. Despuรฉs todo volviรณ a ser un solo y blando zumbido en el que se oรญa el roncar de las moscas bravas en el agua de las charcas.
โโโEl riacho fue ensanchรกndose entre barrancas, en las que los juncos habรญan sido cortados a ras del agua.
โโโEl verde jugoso de la cortadera con sus hojas aserradas brillaba como gotas de esmeralda.
โโ Gabriel enfilรณ el Mabensรญ en direcciรณn de una barrera de รกlamos entre los que florecรญan algunas viejas sauces. La barranca se abrรญa en un angosto tajo en la desembocadura de un arroyo.
โโ En el agua quieta los tallos tiernos del irupรฉ rodeaban las inmensas bandejas vere amarillentas y su flor carmesรญ. La sombra del follaje caรญa entre lampos de sol sobre la cabeza y los brazos desnudos de Gabriel.
โSintiรณ sobre la piel un leve frescor, un honda bienestar que penetraba todo el cuerpo, como si de la sombra fuera descolgรกndose un invisible chorro de agua fresca,
Mascรณ con avidez, tirando en el fondo del lanchรณn, las anchas rebanadas de pan y carne que le habรญa preparadp Camelia muy de maรฑana, rezongando porque รฉl le decรญa siempre que era poco y que ella querรญa matarlo de hambre. Cerrรณ los ojos y esperรณ que la rama que tapaba a un rayo de sol volviera a echarle sombra en la cara,
Camelia rajaba el largo trozo de pan con un cuchillo sin filo. Las manotas afanadas y la ancha boca llena de palabrotas y de sarcรกsticos risitas. โPara llevarte todo esto mรกs que volvรกs a comerโฆยฟo es que creรฉs que voy a estarme preparรกndote estas viandas?…ยกNo, seรฑorโโฆ, y se plantaba frente a รฉl con las manos en las caderas y los ojos bizcos tratando de mirar en la misma direcciรณn. Alrededor de ella, los perros olisqueaban batiendo la cola. Por la angosta puerta de la cocina entraba el fresco de la maรฑana con el piar de los pollos y el cloque de las gallinas. Gabriel agarraba a Camila por los brazos y le daba afectuosos estrujones, que ella recibรญa con รญntima satisfacciรณn, que se empeรฑaba en disimular con todo gรฉnero de protestas. Entonces el pan volvรญa a dividirse en rebanadas y gruesas lonjas de carne frรญa de la noche anterior cubrรญan la miga de manchas sanguinolentas. โTres, cuatro, cinco; ยฟte alcanzarรก con esto? โ preguntaba Camelia con voz amableโy si no te alcanza a aguantarte el hambre, venรญ a comer aquรญ en lugar de andar vagando por los arroyos como si buscara a alguienโ โฆ
La cara de Gabriel volviรณ a quedar en sombra. Arriba dos hojas tiernas brillaban como cristales verdosos sobre los que cayera el sol. El resto del follaje se inmovilizaba en una quietud paralitica bajo el cielo pรกlido. Los sauces pendรญan sobre el agua vigilados por los รกlamos erguidos. El Mabensรญ se contorneรณ pesadamente y el agua chapoteรณ entre su borda y la barranca. La marea socavaba la tierra desarraigando los juncos que no encontraban suficiente apoyo en el barro arenoso, e iban poco a poco acostรกndose como gajos sin fuerza.
Gabriel se sentรณ y afirmรณ el bichero en unas estacas que habรญa entre los yuyos. Le pareciรณ oรญr el chapoteo de un remo y el arrastre de una chalana en el agua quita de algรบn arroyo. Venรญa el sonido como dando tumbos en la maleza y caรญa como un eco ahogado y lejano. Por instantes el silencio lo cubrรญa todo; un silencio de espera, que palpitaba como un inmenso cuerpo vivo agazapado entre los รกrboles o suspendido de los doseles de ramas que bajaban hasta el agua. De ese lado la sombra se algareaba hasta la mitad del riacho; del otro la barraca se resacaba el sol. Contra esa pared de tierra, ramas y follaje, rebotaba ahora un largo silbado el golpeteo rรญtmico de un remo. Entre los juncos asomรณ la proa de una chalana cargada de troncos y estacones. Gabriel la reconociรณ en seguida. Silbรณ con los dedos en la boca y gritรณ parรกndose en la popa del Mabensรญ.
–ยกNazareno!
–ยฟQuiรฉn va? โ preguntรณ una voz muy carca.
La embarcaciรณn desembocรณ en el riacho a espaldas de Gabriel. En pocas remadas se colocรณ en el medio del cauce y fue arrimรกndose hasta el Mabensรญ.
Gabriel vio que Nazareno tenรญa el sombrero echado sobre los ojos.
ย ย ย ย ย ย –Buena sombra te buscas, para esconderte โ dijo el otro cuando se acercรณ.
โโ–Y vos quรฉ haces al sol, ยฟsecarte mรกs todavรญa? โ sonriรณ Gabriel
–ยฟCรณmo quรฉ hago? Me lo preguntas todavรญa, no ves que llevo estos carajosโฆ
–ยฟAdรณnde?
–Adonde iba a ser sino a lo de Basualdo.
Nazareno se sentรณ en el fondo de la chalana. Al quitarse el sombrero la frente apareciรณ hรบmeda y negra de pelos, como pegados por el sudor. Se olisqueรณ las manos y encongiendo la nariz: โestos cercos de thuya dejan un olor a resina que voltea โ dijo, al tiempo que des un repasador a cuadros y se ponรญa a comer unos tomates grandes como puรฑos.
Gabriel lo vio tragar durante un rato. Despuรฉs sacรณ una botella y limpiando el gollete con el puรฑo de la camisa, bebiรณ haciendo gorgoritos. La nuez subรญa bajaba por el por el cuello flaco a cada trago. Volviรณ a pasarle el brazo por la boca y alargando la botella a Gabriel, dijo:
–Tres tragos solamente; mira que todo lo que tengo para hoy.
Gabriel puso un dedo donde le seรฑalรณ Nazareno. Tragรณ un vino agrio y tibio que le volviรณ hasta la garganta en largos eructos.
–Has cortado bastanteโdijo Nazareno, apuntando a los juncos–, pero muy amarillos.
–Es lo mejor que habรญa; pero con cuatro dรญas de sol estarรกn como ls buenos. Para cortar negro y verde hay que meterse en el barro hasta la barriga.
–Che—-ยฟy te da algo el tรญo por los manojos?
–Si saca veinte centavos por cada unoโฆ. Quรฉ querรฉs que me dรฉโฆ –encogiรฉndose de hombros.
-Que te dure la vocaciรณn, entonces โsonriรณ el otroโY ya que de juncos se trata, dime Gabrielitoโฆ –bajando la voz– ยฟno te ha dado la bizca nadaโa mรญ, eh?โโโ โy guiรฑรณ un ojo.
Gabriel hizo como que buscaba algo en los bolsillos del pantalรณn, despuรฉs en el fondo del Mabensรญ y hasta debajo del asiento. Nazareno lo miraba moverse, suspenso el aliento y los ojos fijos en los manos,
–Nada, cheโฆ; hoy no se acordaba de vosโrespondiรณ Gabriel con sorna.
–ยกPuรฑetas! ยฟY para eso revisas todo y me tienes esperando? โprotestรณ el otro, acostรกndose en el fondo de la canoa.
Gabriel largรณ una carcajada y le tirรณ un manotรณn. Nazareno se tapรณ los ojos con el chamburgo y fingiรณ dormir. Despuรฉs de un rato dijo:
–Crece con ganas hoy este puรฑetero rรญรณโฆ, y yo debo ir aguas arriba.
–Trajiste hoy โEs mi ilusiรณnโ, porque esperabas carta de Camelia.
โโ –Que me lleve el diablo si he penado de ella.que con รฉsta me parece que voy volandoโฆ y cargo menos, dos cosas dignas de tenerse en cuenta.
–Sรญ โฆ es mejor que el Mabensรญ โreflexionรณ Gabriel.
****************
Nazareno agarrรณ el remo y sentรกndose en la popa empujรณ la chalana rรญo abajo. Gabriel lo siguiรณ.
*******************
Camelia miraba comer a Gabriel, apoyando en un de los troncos de la enramada. Tenรญa la cabeza inclinaba sobre un hombro y decรญa en voz muy baja.
–Se te ha perdido en el fondo de un bolsillo o en el Mabensรญ, y vos decรญs no lo has visto.
Gabriel sacudiรณ la cabeza a la izquierda a la derecha. Tenรญa la boca llena de unos fideos duros y fritos, que apenas podรญa tragar.
–No, no te creo. Ya me diste lo mismo muchas vecesโprotestรณโella.
ย ย ย ย ย ย ย ย Hubo una nueva negativa y el ruido de una cuchara que caรญa en el plato.
ย ย ย ย ย ย ย ย ย –ยฟHay otra cosa mejor, para comer? โpreguntรณ โcon la boca llenaโฆEstos fideos de ayer son incomibles.
–ยฟY quรฉ ha de haber? Lo de siempre y un poco menosโrespondiรณ Camelia sin moverse.
–Si querรฉs yo te escribo una carta una carta en lugar de Nazareno, y le dejรณ un lugar abajo la firma para el beso.
Camelia pateรณ con fastidio.
–Si yo sรฉ que lo tenรฉs guardada.
ย ย ย ย ย ย –Ya no se acuerda mรกs de vos, anda detrรกs de otra, asรญ que para quรฉ te va a escribir.
–ยกSos un cochino si decรญs eso de Nazareno!
Los ojos gris plomo de la muchacha se pusieron horriblemente bizcos.
–ยฟQuerรฉs que lo sigamos un dรญa para saber adรณnde va?
–A รฉl no le sigue nadieโฆ Y ademรกs no sรฉ con quรฉ lo vas a seguir. Con el Mabensรญ, acaso โrรญรณ ella, despectiva.
–Con la chalana โEs mi ilusiรณnโ. โGabriel guiรฑรณ un ojo maliciosamente.
Gabriel struggled and managed to remove one leg from the mud that imprisoned it, while the other sank with bubbling, up to his knee. The muddy water was warmed by the midday sun. A tall reed bed closed off the horizon a few meters away. The Mabensรญ floated nearby with a prow full of thin, long, greenish logs, with an sharp growth of reeds around the end of the boat.
ย ย ย ย That growth of reeds with mud crusts had cost Gabriel a whole morning of painful splashing, making desperate efforts not to sink, pulling at his legs, as if he wanted to free them from a trap, while the mud bubbled up. They adhered to his skin, like leeches. He feared is back would be sun burnt, after three hours of sun, a sun that shone on the water as in a mirror, in the midst of a sullen quiet, as if the hands of silence drowned out the throats of sound.
He splashed through the water that swirled around his legs and reached the side of the boat called the Mabensรญ. The sickle and the wide leather belt fell inside with a thud. Under the hull, the water was cool. Slowly, so as not to surprise the half-asleep boat. Gabriel hoisted himself up until he was sitting on the rail. Now his feet floated like two shapeless pieces of melted mud that had risen from the river bed, coloring the water with concentric earthy circles. There was a quick watery sound and luminous bubbles floated around the Mebensi.
Inside, the boards were overheated and the trickle of water that seeped into the bottom dried quickly. Gabriel slowly rowed against the water, skirting the reeds and bushes of the low coast, on which the black-green foliage of a tree fell. In the distance, between sky and leaf, there were cattails and red straw.
โThe raised bow of the Mabensรญ slips in the water without sound. Behind, the oar gurgled and the wave expanded until it entered the grasslands. There was a short flutter of wings and the silence was torn to shreds as the blackbird sang. The echo clattered in the distance. Then everything returned to a single, soft hum in which you could hear the snoring of wild flies in the water of the ponds.
ย ย ย โThe stream widened to a ravine, in which the reeds had been cut flush to the water.
โThe juicy green of the Cortadera with its serrated leaves shone like emerald drops.
โGabriel headed the Mabensรญ in the direction of a barrier of poplars among which some old willows were flowering. The ravine opened into a narrow gap at the mouth of a stream.
In the still water the tender stems of the irupรฉ surrounded the immense yellowish vere trays and their crimson flower. The shadow of the foliage fell between patches of sun on Gabriel’s head and bare arms.
He felt a slight freshness on his skin, a deep well-being that penetrated his entire body, as if an invisible stream of fresh water were coming down from the shadow.
He munched greedily, throwing into the bottom of the boat the wide slices of bread and meat that Camelia had prepared for him very early in the morning, grumbling because he always told her that it was not enough and that she wanted to starve him to death. He closed his eyes and waited for the branch that was blocking a ray of sunlight to cast shadows on his face again.
ย ย ย ย Camelia was slicing the long piece of bread with a dull knife.โHer busy hands and the wide mouth full of dirty words and sarcastic giggles. โTaking all of this away, it would be better if you eat hereโฆ.or do you think I’m going on preparing these meals for you?โฆNo, sirโโฆ, and she stood in front of him with her hands on her hips and her cross-eyed eyes trying to look in the same direction. Around her, the dogs sniffed, wagging their tails. The cool morning air came in through the narrow kitchen door with the chirping of the chickens and the cluck of the hens. Gabriel grabbed Camila by the arms and gave her affectionate squeezes, which she received with intimate satisfaction, which she insisted on hiding with all kinds of protests. Then the bread was divided into slices again, and thick slices of last night’s cold meat covered the crumbs with bloody stains. “Three four five; Will this be enough for you? – Camelia asked in a kind voice – and if you can’t hold back your hunger, come eat here instead of wandering through the streams as if you were looking for someone…”
Gabriel’s face fell into the shadows again. Above, two tender leaves shone like greenish crystals on which the sun had fallen. The rest of the foliage froze in paralytic stillness under the pale sky. The willows hung over the water, watched by the upright poplars. The Mabensรญ rolled heavily, and the water splashed between its gunwale and the gulley. The tide undermined the earth, uprooting the reeds that did not find sufficient support in the sandy mud, and little by little they lay down like weak branches.
โโGabriel sat down and secured the boat hook to some stakes between the weeds. He thought he heard the splash of an oar and the dragging of a barge in the shallow water of some stream. The sound came as if stumbling through the undergrowth and fell like a muffled and distant echo. For moments silence covered everything; a silence of waiting, which palpitated like an immense living body crouched among the trees or suspended from the canopies of branches that descended to the water. On that side the shadow stretched to the middle of the stream; on the other, the hut basked in the sun. Against that wall of earth, branches and foliage, a long whistling sound now bounced, the rhythmic tapping of an oar. The bow of a barge loaded with logs and stakes appeared among the reeds. Gabriel recognized it immediately. He whistled with his fingers in his mouth and shouted, standing on the stern of the Mabensรญ.
–Nazareno!
–Who’s there? โ asked a very deep voice.
The boat passed into the stream, behind Gabriel. In a few strokes, he placed himself in the middle of the channel and moved closer to the Mabensรญ.
Gabriel saw that Nazareno had his hat pulled over his eyes.
ย ย ย “You’re looking for a good shadow to hide yourself in,” he said as the a other fellow came near.
–And what are you doing in the sun, drying yourself even more? โ smilingly Gabriel
–What am I doing? You’re asking me; don’t you see that I’m carrying this shit…
–Where to?
–Where, if not to Basualdo’s.
โ Nazareno sat at the bottom of the barge. When he took off his hat, his forehead appeared wet and with black hair, stuck together by sweat. He sniffed his hands and crunched up his nose: โThese thuya hedges leave a smell of resin that is overwhelming,โ he said, while he took out a checkered cloth and began to eat some tomatoes as big as fists.
Gabriel watched him swallow for a while. After taking out a bottle and wiping the neck with the cuff of his shirt, Nazareno drank, gurgling. His Adam’s apple went up and down his thin neck with each swallow. He put his arm over his mouth again and, handing the bottle to Gabriel, said:
–Three swigs only; Look at everything I have today.
โโGabriel put a finger where Nazareno pointed. He swallowed the warm, sour wine that returned to his throat in long belches.
โโ”You have cut enough,” said Nazareno, pointing to the reeds, “but very yellow.”
–It’s the best there was; but with four days of sun they will be just as good. To cut black and green you have to get up to your belly in the mud.
–Che–and does the old man give you something for the bunches? –
โโ-If he gives me twenty cents for each one… –What do you want him to give me … –shrugging his shoulders.
โโ –“May your efforts work out, then,” the other smiled. “And since it’s about reeds, tell me Gabrielito…” – lowering his voice – “hasn’t the cross-eyed given you something at all, eh?” – and he winked. eye.
โโGabriel pretended to be looking for something in his pants pockets, then in the hull of the Mabensรญ and even under the seat. Nazareno watched him move, his breath suspended and his eyes fixed on his hands,
โโ –Nothing, che…; “She didn’t remember you today,” Gabriel replied sarcastically.
โโ–Damn! And that’s why you check everything and keep me waiting? โthe other protested, lying down in the bottom of the boat.
โGabriel laughed sarcastically and shook his hand. Nazareno covered his eyes with his hat and pretended to sleep. After a while he said
โโ–This bloody river is growing with spirit today…, and I have to go upstream.
โโ–You brought โIt’s My Dreamโ today because you were expecting a letter from Camelia.
โโ –The devil take me if I have thought of her. With this one it seems like I’m flying… and it weighs less, two things worth taking into account.
โโโYesโฆ it is better thanโthe Mabensรญ โGabriel reflected.
โโโโโโโโโโโ****************
โโNazareno grabbed the oar and, sitting on the stern, pushed the barge down the river. Gabriel followed him.
โโโโโโโโโโ******************
Camelia watched Gabriel eat, leaning on one of the trunks of the bower. He had his head tilted on one shoulder and said in a very low voice.
โ –It was lost at the bottom of a pocket or in the Mabensรญ, and you say you haven’t seen it.
Gabriel shook his head left and right. My mouth was full of hard, fried noodles that I could barely swallow.
โ –No, I don’t believe you. “You already gave me the same bull many times,” she protested.
โThere was another rejection and the sound of a spoon falling onto the plate.
โโ–Is there anything better to eat? โhe asked โwith his mouth fullโฆThese noodles from yesterday are inedible.
โโ–What should there be? The usual and a little lessโCamelia responded without moving.
โโ –If you want, I’ll write you a letter, a letter in Nazarene’s place, and leave a place below for the signature for the kiss.
Camelia stamped her feet in annoyance.
โโ–Yes, I know that you have it.
โโ–He doesn’t remember you anymore, he’s after someone else, so why would he write to you.
–You’re a pig if you say that about the Nazarene!
โโThe girl’s lead gray eyes went horribly cross-eyed.
โโ–Do you want us to follow him one day to find out where he is going?
–With the barge โIt’s My Dream.โ โGabriel winked maliciously.
โโ–No one catches him… And besides, I don’t know what you’re going to catch him with. With the Mabensรญ, perhaps โ-he laughed, contemptuously.
Noemรญ Cohen es escritora argentina (Buenos Aires, 1956). Reside en Madrid. Es abogada y escritora. Exiliada en Mรฉxico durante la dictadura militar. Tras su retorno a Argentina, sus actividades profesionales la llevaron a vivir varios aรฑos en Washington. Asesorรณ en temas sociales a diversos gobiernos, fue funcionaria de la Organizaciรณn de Estados Americanos (OEA( y consultora de la Organizaciรณn Internacional del Trabajo (OIT), y del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Fue directora de Relaciones Internacionales de la Biblioteca Nacional de Argentina entre 2003 y 2006. Fue columnista del periรณdico Miradas al Sur. Noemรญ Cohen publicado las novelas Mientras la luz se va (2005), La esperanza que no alcanza (201) y Los celebrantes (2022).
____________________________________
Noemรญ Cohen is an Argentine writer (Buenos Aires, 1956). She lives in Madrid. She is a lawyer and writer. She was exiled in Mexico during the military dictatorship. After her return to Argentina, her professional activities led her to spend several years in Washington. She advised various governments on social issues, was an official of the Organization of American States (OAS) and a consultant to the International Labor Organization (ILO), and the Inter-American Development Bank (IDB). She was director of International Relations of the National Library of Argentina between 2003 and 2006. She was a columnist for the newspaper Miradas al Sur. Noemรญ Cohen has published the novels Mientras la luz se va (2005), La esperanza que no alcanza (2013) and Los celebrantes (2022)
De/From: Cuando la luz se va. Buenos Aires: Editorial Losada, 2005.
โLa partidaโ
La tarde en que Sara le dijo que el dรญa siguiente irรญan juntos a una tienda en el otro extremo de la Ciudad Vieja a comprar telas para bordar, supo que su madre habรญa aceptado el pedido del primo Jaime; una vida cambiarรญa y nada podรญa decir. Desde pequeรฑa, escuchรณ historias y pareceres sobre el primo que vivรญa solo desde hacรญa quince aรฑos en la Argentina, un lugar lejano cuyo nombre no podรญa pronunciar y en donde, se decรญa en la familia, nadie era pobre. Tambiรฉn se decรญa que el primo era buen mozo, rubio y trabajador; pero era imposible que ella recordara algo, apenas tenรญa unos meses de haber nacido, cuando รฉl que tenรญa veinte aรฑos, dejรณ la casa familiar y se fue primero a Francia y luego a Sudamรฉrica.
Sara era viuda y tenรญa cinco hijos, tres de ellos mujeres, todos nacidos en Alepo. Ella era de Alejandrรญa, habรญa podido ir a la escuela, donde aprendiรณ a leer y escribir y hasta algo de francรฉs. En cambio, sus hijas, un poco por la costumbre del lugar y otro poco por la miseria, no sabรญan leer y sรณlo los varones fueron al colegio y hablaban francรฉs. Las chicas se dedicaron a ayudarla en la casa y Elena ademรกs aprendiรณ a tallar bronce; hacรญa armoniosos diseรฑos que luego eran vendidas por el primo Faud en su bazar, al lado de la Sinagoga del shuk.
Cuando Elena comenzรณ a trabajar, cincelaba en bronce dibujos con sรญmbolos judรญos; tenรญa un gran sentido de la proporciรณn de las formas, pero era analfabeta, y aรบn no se le habรญa ocurrido que podรญa dejar de serlo. Aรฑos despuรฉs, ese deseo se transformarรญa en una obsesiรณn, pero eso es otra historia. En cambio, conociรณ muy pronto los sรญmbolos de los otros porque los dueรฑos de los bazares vecinos al de Faud pidieron piezas decoradas con diseรฑos islรกmicos y las representaciones cristianas para vender a cualquier que pasara por las calles del shuk y no sรณlo a los judรญos que salรญan de la sinagoga.
Al decorar las piezas de bronce con tan diferentes signos, aprendiรณ el sentido de la armonรญa, supo el arte de combinar las formas, aprendizaje que le permitirรญa transitar la vida con la placidez de quien sabe que todo es mutable, aceptรณ algunas virtudes que hacen bueno a quien las tiene. Aunque tambiรฉn aprendiรณ, viendo a su tรญo Faud negociar con los otros comerciantes, que no siempre eran virtuosas las relaciones con los extraรฑos y menos aรบn en cuestiones de comercio.
Sara habรญa criado a sus hijos en la tradiciรณn y la รฉtica sefardรญes; les enseรฑรณ a ser solidarios y honestos, a distinguir lo puro de lo impuro, lo limpio de lo no limpio y, por sobre todas las cosas, les hablรณ de la recta razรณn que guรญa las acciones de una buena persona. Principios sencillos de aplicar, ayudan distinguir el bien del mal en las cosas concretas de la vida diaria y hacรญan previsibles las conductas. Transmitiรณ esa herencia de verdades absolutas como si fuera parte de la naturaleza, como los hรกbitos de comida o higiene; no comer cerdo o no mezclar la carne y leche, descansar por el sรกbado, lavarse las manos antes de comer y, para las mujeres, ir todos los viernes al hamman; era el orden de su mundo y no se le ocurrรญa que sus hijos lo pensaran distinto.
Al dรญa siguiente de anuncio de la aceptaciรณn del pedido de mano, madre e hija comenzaron las caminatas por los barrios de la Ciudad Vieja donde vivรญan los judรญos; en sus callecitas transitadas por camellos y mulas, pobladas por los gritos de los vendedores de habas, de aceitunas o de menta fresca, por las cinco llamados sonidos del almuecรญn que salรญan de los minaretes, รบnicas construcciones sobresalientes en esa laberรญntica ciudadela. Subรญan y bajaban por esos paisajes angostos y polvorientos, debรญan conseguir todo lo necesario para prepara el ajuar y organizar la partida de Alepo. Elena no sabรญa que habrรญa de viajar a un mundo tan distinto del suyo. โAlepo, La Blancheโ, le decรญan los franceses a la ciudad, tal vez por sus casas blancas con balcones de piedras talladas en estilo andaluz, o tal vez por vestigios de un nombre que significaba de leche en arameo, herencia de una leyenda que seรฑala a ese sitio como el lugar donde detuvo a ese sitio como el lugar donde se detuvo Abraham para alimentar a su rebaรฑo o tal vez la otra, que cuenta sobre los antiguos de la
La primera salida fue para la casa de Marcos, el hermano mayor de Jaime, a buscar el giro postal enviado desde la Argentina. Les convidaron un tรฉ con hojas de menta, muy azucarada, propiciatorio de las dulzuras que le vendrรญan a la pequeรฑa, segรบn dijeron los parientes, quienes, a pesar de su pobreza, tambiรฉn habรญan preparado una bandeja de trufas, un manjar de lujo guardado en el sรณtano para una ocasiรณn que mereciera celebrarse con tal exquisitez. Entre bendiciones y vaticinios de una prole numerosa de hijos varones, aconsejaron a su madre dรณnde comprar mejor las telas y objetos diversos que serรญan para el ajuar
Una maรฑana salieron temprano para ir hasta la avenida principal; en la tienda de un primo segundo compraron la seda blanca para hacer tres camisones y una bata, seda de color curdo para otro, una pieza de lino blanco para confeccionar seis juegos de sรกbanas y cuatro manteles, lino muy fino color salmรณn para dos camisones, muchos metros de puntilla blanca, y una pieza color natural de encaje de Bruselas. Otro dรญa fueron hasta el shuk, para ir al negocio de otro primo, donde compraron tres alfombras. A Elena, la que mรกs le gustรณ fue una que ademรกs del tradicional borde de diseรฑos geomรฉtricos multicolores sobre un fondo marrรณn, tenรญa un centro de rombos recortados en azul y rojo oscuro. Era la mรกs cara y tambiรฉn la que le parecรญa mรกs linda; pensรณ en ponerla arriba de un divรกn de su futura casa. Con las otras dos, cubrirรญa los colchones en los dormitorios; aรบn no sabรญa que en el otro lado del mundo las alfombras eran sรณlo usadas en el piso. Esa alfombra que tanto le gustรณ tendrรญa el extraรฑo destino trashumante de algunos objetos y serรญa llevada de ciudad en ciudad, con la impronta de algo portador de buena suerte.
La salida mรกs importante fue ir a la joyerรญa. Deslumbrada, encargรณ dos anillos de oro, uno con un rubรญ y el otro con una aguamarina y los aros haciendo juego. Eligiรณ tambiรฉn una pulsera de oro con un ancho broche central en el que se unรญan cadenas muy finitas y donde se podรญan agregar otras mรกs que quedaban sostenidas por ese centro. Esa pulsera serรญa su adorno permanente y fascinarรญa aรฑos despuรฉs a sus nietas. La verรญan condimentar las comidas mientras ese oro en movimiento parecerรญa un llamado a la gloria de los sabores inminentes. Como a toda mujer oriental, a Elena le gustaban los brillos y si eran joyas mรกs aรบn, pero dada la pobreza en la que vivรญa, sรณlo le era posible mirarlas en las vitrinas de los negocios, donde quedaban petrificadas como un niรฑo hambriento ante una vidriera de dulces. Con el transcurrir de la vida, su deseo se realizaba con frecuencia, pero las vitrinas de las joyerรญas le siguieron produciendo siempre ese mismo efecto de encantamiento. Ese dรญa fue distinto, eligiรณ a su gusto mientras sonreรญa pensado en el ruidito de sus pendientes y en el efecto del brillo en medio de su pelo rojo. Mientras, recordaba los dichos de las mujeres de su familia: si un hombre quiere a su mujer debe regalarle joyas, sobre todo oros, muchos oros, porque รฉl es el protector contra los males. Le gustaba repetir para llamar a la buena suerte: Tocando oro y mirando la lunaโ.
En cuatro semanas, debรญa tomar el vapor hacia Marsella, desde donde embarcarรญa hacia la Argentina. Ese nombre era un sonido sin significado; en cambio, la intrigaba Jaime. Pensaba en รฉl todo el tiempo mientras bordaba las prendas del ajuar disfrutando del rumor de la costura y del contacto del encaje y la seda en sus manos jรณvenes estropeadas por el cincel, aรบn torpes para los trabajos mรกs delicados.
Por la tarde, las mujeres de la familia y las vecinas sacaban sus sillas bajas al patio de la casa grande; repitiendo gestos y dichos que habรญan visto en sus madres y sus abuelas, se reunรญan alrededor de la novia para ayudarle en la costura del ajuar. Ella cosรญa, acompaรฑada en silencio las risas y cuchicheos mientras trataba de encontrarle un rostro a su futuro marido de quien no tenรญa siquiera una foto. Sentรญa una mezcla de nostalgia anticipada y alivio; ya no iba a tener tardes de algarabรญa como รฉsas, pero se iba a casar con un hombre rico que la esperaba para cuidarla y darle todo lo necesario. El amor llegaba despuรฉs, repetรญan desde siempre los dichos familiares, sentencia inapelable para consolar a las niรฑas ante las bodas arregladas con desconocidos y el miedo de la soledad prematura
No sabรญa nada de hombres, pero desde pequeรฑa aprendiรณ que el deber de la mujer era cuidar a su marido, cocinarle y darle hijos varones, tambiรฉn alguna mujer. Aunque hacรญa largo tiempo que Jaime vivรญa entre los otros, ella pensaba seguramente que era un buen hombre, como los de su familia, a pesar de algunos muy festejador de mujeres u otros entusiastas jugadores de cartas. Ayudarรญa a ese hombre si habรญa desviado; le habรญan enseรฑado que sรณlo a travรฉs de la mujer bendiciones de Dios son concedidas a una casa, y el hogar es bendito cuando la mujer atiende a los destinos de la familia y que el hombre tambiรฉn serรก bendito y vivirรก el doble de los aรฑos cuando ame y honre a su esposa.
A sur madres y a sus tรญas les gustaba repetir que los hombres no podรญan estar solos. ยฟCรณmo lavar, planchar o cocinar? Sรณlo aprendieron a ir al negocio, donde hablaban y, gracias a las palabras, cobraban dinero, Era necesario que tuvieran una mujer al lado para ser buenos, limpios y felices. Si ellas les decรญan a que ellos les gustaba, les hacรญan ricas comidas y algunas otras cosas, ellos despuรฉs cumplรญan con la voluntad de sus mujeres. Habรญa aprendido a hacer algunas comidas; conocรญa el placer del sabor al morder la masa crocante de un quipe, la textura aterciopelada del hummus o la dulzura hรบmeda y crujiente de una baclawa, pero no sabรญa cuรกles serรญan esas cosas que provocaban risas y murmullos en las tรญas y en mamรก mientras se juntaban en el patio de la casa grande, cuchicheando con complicidad mientras cocinaban para las fiestas, como luego tambiรฉn lo hicieron para preparar el ajuar.
Se iba sola y muy lejos a casarse con un desconocido. Nadie le preguntรณ si estaba de acuerdo; sรณlo tuvo permiso para elegir alguna joya, un adorno para su futura casa o una alfombra. Elena creyรณ que debรญa hacer algunas preguntas antes de partir, porque cuando estuviera lejos ninguna de las mujeres de la familia podrรญa responderle y, entonces, se atreviรณ a susurrar que necesitaba sabe cรณmo era eso de cumplir con el marido para conseguir despuรฉs todo lo deseado.
The afternoon in which Sara told her that the next day they would go together to a shop at the other end of the Old City to buy cloth to embroider, she knew that her mother had accepted the request from Cousin Jaime; her life would change, and she couldnโt say anything. From when she was little, she heard stories and opinions about the cousin who lived alone in Argentina for fifteen years, a faraway place whose name she couldnโt pronounce and where, within they family they said no one was poor. It was also said that the cousin was a good man, blond, a hard worker However, it was impossible that she remembers anything about him, she was barely a few months old, when he, at twenty, left the family home and went first to France and then to South America.
Sara was a widow with five children, three of them women, all of them born in Alepo. She was from Alexandria, had been able to go to school, where she learned to read and write and even some French. On the other hand, her daughters, in part because of the customs of the place and another part because of poverty, didnโt know how to read and only the boys went to school and spoke French. The girls dedicated themselves to help her at home, and Elena learned how to engrave bronze; harmonious designs that were then sold by Cousin Faud in his Bazar, at the side of the Synagogue of the shuk
When Elena began to work, she engraved bronze pictures with Jewish symbols; she had a fine sense of the proportion of the forms, but she was illiterate, and it had never occurred to her that she could begin to stop being so. Years later, this desire would be transformed into an obsession, but thatโs another story. Instead, the quickly learned the symbols of the others, as the owners of the bazars neighboring Faudโs asked for pieces decorated with Islamic designs and Christian representations to sell to anyone who passed through the streets of the shuk and the not only to the Jews leaving the synagogue.
Decorating the pieces of bronze with such different signs, she learned a sense of harmony, she learned the art of combining forms, an apprenticeship that allow her to go through life with the calmness of somebody who knows that everything is mutable. She took on some virtues that do well for whoever has them. Although she also knew, watching her cousin Faud negotiate with the other merchants, who were not always virtuous in their dealings with strangers, even less when dealing with business.
Sara had raised her children in the Sephardic tradition and ethics; she taught them to be caring and honest, to distinguish the pure from the impure, and most of all, she spoke to them of the upright reason that guides the actions of a good person. Simple principles to apply, they help in distinguishing the good from the evil in the concrete things of daily life that guide the actions of a good person and made conduct to be expected. She transmitted that inheritance of absolute truths as if it was part of nature, like the habits of food and hygiene, to not eat pork or mix meat and milk, rest during the Sabbath, wash hands before eating, and for the women, to go every Friday to the hamman; it was the order of her world and it never occurred to her that her children might think differently.
The first outing was to Marcosโ house, Jaimeโs older brother, to seek the postal order sent from Argentina. They invited them to have tea with mint leaves, heavily sugared, propitiatory to the sweets that would come to the little one, according to what her relatives said, who, despite their poverty, also had prepared a tray of truffles, a luxury food kept in the basement for an occasion that merited that was worthy of a celebration with such a delicacy. Between prayers and predictions from numerous offspring of boys, the advised her mother where to better buy the cloths and various objects that would be for the dowry.
One morning, they left early to go as far as the principal avenue; in the store of a second cousin, they bought the while silk to make three nightgowns and a bathroom, Kurdish-colored silk for another, a piece of white linen to sew into six pairs of sheets and four tablecloths, salmon-colored fine linen, and a piece of natural-colored Belgian lace. Another day, they went as far as the shuk, to negotiate with another cousin, where they bought three rugs. Elena liked best the one that went beyond the traditional borders of geometric design of multi-color geometrical designs on a maroon base, it had a center of uneven diamonds in blued and dark red. It was the most expensive and it also was the prettiest, she intended to put it above a couch in her future home. With the other two, she would cover the mattresses in the bedrooms; she did yet know that in the other side of the side of the world, rugs were used only on the floor. That rug that she liked so much, would have the strange human nomadic destiny that some objects do, and would be carried from city to city with the imprint of something that carries good luck.
The most important trip was to the jewelry store. Dazzled, she ordered two gold rings, one with a ruby and the other with an aquamarine and earrings to match, she also chose a gold bracelet with a wide central clasp in which brought together very fine chains and where she could add others that were held by the center. That bracelet with be her permanent adornment and years later would fascinate here granddaughters. They would see her season the dinners while that gold in movement seemed a call to the glory of the imminent flavors. Like all Eastern women, Elena loved sparkles, and if they were jewels, so much the better, but given the poverty in which she lived, it was only possible for her to look at them through store windows, where they remained petrified, like a hungry child before a store window of candy. With the passing of life, her desire was frequently fulfilled, but the jewelry store windows always produced in her the same feeling of enchantment. That day was different. She chose as she pleased, while she smiled thinking about the little sounds of her pendants and the effect of the shine in the middle of her red hair. Meanwhile, she remembered the sayings of the women of her family. If a man loves a woman, he ought to give her jewels, especially gold ones, lots of gold one, because he is the protector against evil. She liked to repeat to call for good luck: Touching gold and looking at the moon.
In four weeks, she had to take the steamship to Marseille, from which she would embark for Argentina. That name was a sound without meaning; in contrast, Jaime intrigued her. She thought about him all the time, while she sewed the clothing for the dowry, taking advantage of the sounds of the sewing and the contact with the lace in her young hands, damaged by the chisel, still awkward for contact of the lace, still clumsy for the most delicate jobs.
In the evening, the women of the family and neighbors, took out their low chairs to the patio of the great house; repitiendo gestures and saying that they had seen in their mothers and their grandmothers gather around bride to help her with the sewing of the dowry. She sewed, accompanied in silence the laugher, and whispering, while she tried to find the find a face for her of her future husband of whom she didn’t even have a photo. She felt a mixture anticipated nostalgia and relief; she still wasnโt ready. She still wasnโt ready to have an afternoon of rejoicing, like those, but she was going to marry a rich man who was waiting to take care of her and give her everything necessary. Love comes later, the family sayings repeated from time immemorial, a unappealable maxim to console the girls before arranged marriages with unknown men and the fear of premature solitude.
She knew nothing about men, but since she was a little girl, she learned that the responsibility of her husband, cook for him ad give him male children, also a girl. Although Jaime had lived a long time among others, she thought that surely, he was a good man, like those of her family, despite some who played around with women or others who played cards too much. She would help that man is he had strayed; they had taught her that only through the woman are Godโs benedictions conceded to a home, and it is blessed when the woman attended to the future of the family and the man will also be blessed and will live twice the number of years when he loves and honors his wife.
Her mothers and her aunts liked to repeat that men canโt live alone. Wash, iron or cook? The only learned to go to business, where they talked. And thanks to their words, earned money. It was necessary that they had a woman at their side in order to be good, clean and happy. If they said to them what they wanted to hear, made them delicious dinners and some other things, they will then go along with the will of their wives. She had learned to make some meals; she knew the pleasure of taste, when biting into the crispy dough of a quipe, the velvety texture of hummus or the damp and crunchy sweetness of baklava, but she didnโt know what those things that provoked laughter and murmurs among the aunts and mama, could be, when they got together on the patio of the big house, gossiping with complicity while they were cooking for parties, and then they did so while preparing the dowry.
She was going alone and very far to marry and unknown man. No one asked her if she agreed; she only had permission to choose a jewel, an adornment for her future house or a rug. Elena believed that she should ask some questions before leaving, because when she was far away, none of the women of the family could answer her and then, she dared to sigh that she needed to know about how to fulfill her husband, so to obtain all that was later wished for.
Polifacรฉtico autor argentino, Marcelo Birmajer es novelista, escritor de cuentos, periodista cultural, ensayista, escritor de relatos, autor teatral, humorista, traductor… algunos de sus guiones cinematogrรกficos han recibido premios com el Oso de Plata o el Premio Clarรญn. Como periodista, ha colaborado en numerosos periรณdicos y revistas de habla hispana.
En su vertiente como novelista, Birmajer se caracteriza por tratar frecuentemente temas y personajes judรญos (ese era su origen), con finas descripciones y con gran sentido del humor. En la periodรญstica, sus ensayos y artรญculos, estรกn muy bien documentados y analizados con rigor.
Birmajer ha recibido varios premios, entre ellos el White Ravens, traduciรฉndose sus obras a varios idiomas.
_____________________________________________
Multifaceted Argentine author, Marcelo Birmajer is a novelist, short story writer, cultural journalist, essayist, short story writer, playwright, humorist, translatorโฆ some of his film scripts have received awards such as the Silver Bear or the Clarรญn Award. As a journalist, he has contributed to numerous Spanish-language newspapers and magazines.
In his novelist side, Birmajer is characterized by frequently dealing with Jewish themes and characters (that was his origin), with fine descriptions and with a great sense of humor. In journalism, his essays and articles are very well documented and rigorously analyzed.
Birmajer has received several awards, including the White Ravens, and his works have been translated into several languages.
De:/From: Marcelo Birmajer. El Club de las Necrolรณgicas. Buenos Aires: Sudamericana, 2012, pp. 17-24.
UN HOMBRE RICO
Genaro se habรญa hecho rico por su propia cuenta. Provenรญa de un sรณlido hogar de clase media, a su vez levantado de la nada por su padre. Pero รฉl habรญa llegado a ser un hombre rico, desahogado, con la capacidad de decidir quรฉ dรญa y en quรฉ momento trabajar; su poder, sus contactos, eran logros exclusivamente personales. De hecho, representaban una ruptura con la vida esforzada y fatigosa de su padre y su madre.
El abuelo paterno, Jacinto Dabar, aunque recibรญa el mote de โturcoโ como cualquier sefaradรญ, provenรญa de Siria, especรญficamente de Damasco. Habรญa dejado una esposa allรก, y consiguiรณ otras dos en la Argentina. A sus dos familias mantenรญa vendiendo exquisiteces orientales en un carrito ambulanteโcon la inscripciรณn โMaijlefโ–: lasamachรญn, kipe, murrak, bureka, kedaife. Cuando la esposa siria llegรณ a reclamar su parte, la sumรณ a pensionadas.
Como a la abuela de Gernaro, Raquel, y la otra esposa, Manuelaโambas judรญas sefardรญes–, Jacinto las habรญa conocido al mismo tiempo, no habรญa prioridades ni bastardos; o todos eran legรญtimos o ninguno era. Pero mientras que los hijos de Manuela eran cinco, Lรกzaro era el รบnico. Raquel dio ese รบnico hijo sin dificultades; pero como si el vientre hubiera advertido antes que la propia mujer con quiรฉn ella se habรญa casado, luego de Lรกzaro se tornรณ yermo.
De modo que Jacinto considerรณ que Manuela y su prole precisaban una casa; mientras que Raquel y su hijo, Lรกzaro, podrรญan vivir en un conventillo. Todos habitan en el barrio de Flores. Lo que inicialmente podrรญa haber parecido una desventaja, en ningรบn caso un desprecio, para Raquel y Lรกzaro, acabรณ siendo un privilegio: porque cuando llegรณ la esposa siria, Menesa (al menos ese era su nombre en la Argentina), con sus dos hijos, Jacinto no tuvo mรกs remedio que ubicarla en la misma casa que ocupabanโliteralmente ocupaban, en el sentido de que no le pertenecรญa a Jacinto ni pagaba legalmente un alquiler–, Manuela y sus cinco hijos. Allรญ Jacinto dormรญa noche por medio, y hacรญa uso indiscriminado de sus dos esposas, confundiรฉndoles el nombre. Era bueno con los chicos.
Hasta Genaro recordaba con cariรฑo a su abuelo, por los pocos aรฑos que lo tuvo cerca; el olor a almรญbar en sus manos, los dedos parecรญan otra masita oriental. Sus abrazos delicados y sus palabras en ladino. Pero Lรกzaro lo odiaba. Le habรญa dado una infancia horrible. Escapando a Siria cuando su nieto tenรญa cinco aรฑos, Jacinto abandonรณ en la Argentina a sus tres esposas y sus tantos hijos. Y el carrito.
En el 48, mรกs corrido por las turbas de Damasco que por sus propias ganas, alcanzรณ fronteras con del reciรฉn nacido Israel, fue uno mรกs de los 6.000 muertos, el uno por ciento de la poblaciรณn judรญa, caรญdos en la guerra de Independencia. Pero ni siquiera esta muerte permitiรณ a Lรกzaro reconciliarse al menos con el recuerdo de su padre, su cerebro y corazรณn se dedicaron a una รบnica aventura: conseguir una casa propia.
Aunque Lรกzaro nunca lo explicitรณ, el oficio que asumiรณโun verbo, para el caso, mรกs adecuado que โeligiรณโera indudable una herencia paterna.
Trabajรณ de cadete de peleteros afortunados, de los textiles de las calles Nazca y Avellaneda, fue repartidor de diarios, y llegรณ a atender un negocio en el Once. En el Once conociรณ sus dos รบnicas certezas: el barrio en el que querรญa alzar su casa, y la mujer con la que deseaba pasar la vida.
Genoveva era blanca, tranquila, inteligente, pero no iluminista, con sentido comรบn, de escondida sensualidad, nada ostentosa, ama de casa que no negaba su feminidad puertas adentro. Lรกzaro repitiรณ durante medio siglo que Dios le habรญa quitado como hijo se lo habรญa dado como marido. Los padres de Genoveva efectivamente provenรญan de Smirna, Turquรญa, y eran mรกs ilustrados que los de Lรกzaro. Pero el empuje, la fuerza, el tesรณn con que Lรกzaro persiguiรณ sus obsesionesโsu casa, su mujer, su barrio–, no podรญa ser opacado por libros ni jerarquรญas; ni siquiera por generaciones. Aunque le hubiera gustado llevar un destino profesional, arquitecto o ingeniero, una tarde de lluvia, todavรญa trabajando en el Once y viviendo en un departamento alquilado en Floresta, con Genoveva ya casados, ella cocinรณ lasmashรญn por primera vez como esposa, el aroma convocรณ a unos vecinos y naciรณ lo que con el tiempo llegarรญa a llamarse El Imperio de Sefarad.
Por motivos no aclarados, Lรกzaro heredรณ el carrito de Jacinto. Pero no lo quiso conservar, y lo vendiรณ a un botellero. En cambio, como ya se dijo, sin reconocerlo, se quedรณ con el oficio. Primero se encargรณ de comprar las materias primas para Genoveva y ella vendรญa, en casa, a los vecinos, que se acercaban a la ventana. Pero a Lรกzaro no le gustaba que su esposa entrara en contacto, a solas, con tantos extraรฑos. La fama de los lasmashรญn crecรญa, y Genoveva no daba abasto. Lรกzaro consiguiรณ trabajo en un puesto de diarios, casi por el mismo dinero que le pagaban en el negocio de tela, tambiรฉn en el Once, con la ventaja de atender el kiosko de tres de la maรฑana a doce del mediodรญa, y llegar a casa para trabajar codo a codo con Genoveva. Con este nuevo arreglo, el matrimonio apostรณ por mรกs: kedaรญfes. A pedido del pรบblico, extendieron el repertorio a todo lo que habรญa vendido Jacinto: kipe, murrak, bureka. Ya estaba todo inventado. No sin รกvergรผenza, Lรกzaro se vio obligado a comprar un carrito; con alegrรญa contratรณ un cadete. Entonces abandonรณ el puesto de diarios, pero no su sueรฑo de vivir en el Once.
Le pusieron El Imperio de Sefarad. Existe una pizzerรญa, clรกsica de los judรญos askenazรญes de Villa Crespo, llamada Imperio tambiรฉn. Allรญ coinciden los judรญos comunistas y los cuentapropistas, que inicialmente festejaron juntos la creaciรณn de Israel, y luego en 1956, cuando la URSS se puso hostil contra el estado judรญo, y mucho mรกs de lo que ya era contra los judรญos en general, se separaron. Pero el Imperio de Canning y Corrientes continuรณ como territorio neutral, alternรกndose los dรญas de visitas los judรญos pro-soviรฉticos y los judรญos a secas.
Lรกzaro quiso abrir su propio Imperio, donde coincidirรญan todos los judรญos sefaradรญes, sin distinciรณn de ideas ni orรญgenes, lo mismo los turcos, incluso libaneses, franceses e italianos. Lo consiguiรณ por varios motivos: en primer lugar, que no hubo entre los judรญos sefardรญes ninguna zanja ideolรณgica como la que, desde el Exilio hasta nuestros dรญas, atenazaba a los judรญos de la Europa frรญa, neurรณticos y autodestructivos.
Cuando fue posible, frizรณ sus maravillosos productos, y los kipes viajaron a las provincias del Norte, en micros, igual que las telas y las ropas confeccionadas en los talleres de Flores, Floresta y el Once. Los vecinos de Flores y Floresta, y los del Once y Villa Crespo, sin distinciรณn de orรญgenes, acudieron a la casa-despensa de Flores, que muy pronto dejรณ de ser casa y permaneciรณ hasta el final como despensa y restaurante de parado, con dos empleados, mรกs Genoveva y Lรกzaro: El Imperio de Sefarad.
Genero naciรณ en el Once, en la calle Tucumรกn, entre Agรผero y Anchorena, justo al frente al club Macabiโdel que lo nombraron socio vitalicio y al que concurrรญa hasta los 15 aรฑos–, el dรญa que sus padres se mudaron. Lรกzaro nunca dejรณ de considerar un milagro el nacimiento de su primogรฉnito el mismo dรญa que concretaba su anhelo de casa propia en el Once. Genero, en la adultez, reacio a aceptar la mรญstica de su nacimiento, afirmaba: โUn milagro es una casualidad vista por un creyente.โ.
Genaro naciรณ literalmente en casa, y Genoveva fue asistida por una de las seรฑoras de la limpieza y un mรฉdico del club Macabi.
En ese momento, en Floresta, en El Imperio de Sefarad, los comerciantes comรญan de pie, acodados en unos pocos tablones de fรณrmica, durante la pausa del almuerzo.
Genero had become rich by his own means. He came from a solid middle-class home, in turn built from nothing by his father. But he had become a rich man, comfortable, with the ability to decide what day and at what moment to work; his power, his contacts, were exclusively personal achievements. In fact, they represented a rupture from the hardworking and exhausting life of his mother and father.
His paternal grandfather, Jacinto Dabar, even though he had the nickname, โTurk,โ like any Sephardic Jew, he came from Syria, specifically Damascus. He had left behind a wife there, and he obtained two more in Argentina. He maintained his two families, selling oriental delicacies from a movable cartโwith the inscription โMailefโ– lasmachรญn, kipe, murrak, bureka, kedaife. When the Syrian wife arrived to claim her art, he added her to his pensioners.
As for Genaroโs grandmother, Raquel, and the other wife, Manuelaโboth Sephardic Jews–, Jacinto had met them at the same time, there were no priorities or bastards; or they all were legitimate, or none was. But while Manuela had five children, Lรกzaro was an only child. Raquel gave birth to that only son without difficulties, but as if her womb had warned her before the woman herself with whom he had married, after Lรกzaro, he became impotent.
So that Jacinto considered that Manuela and her offspring required a house, while Raquel and her son Lรกzaro could live in a tenement house. They all lived in the Floresta neighborhood. What could initially could have appeared to be a disadvantage, though never a slight, ended up being a privilege: because when the Syrian wife Menesa (at least that was her name in Argentina) with her two kids, Jacinto had no choice than to put her in the same house that occupiedโliterally occupied, in the sense that it didnโt belong to Jacinto nor did he legally pay rent–. By Manuela and her five children. Jacinto slept there for half a night, and he made indiscriminate use of his two wives, confusing their names. He was good with the children.
Even Genaro remembered his grandfather with affection, for the few years that he had him nearby; the smell of syrup on his hands, the fingers that seemed to be another oriental pastry. His delicate arms and his words in Ladino. But Lรกzaro hated him. He had given him a horrible childhood. Escaping to Syria when his grandchild was five, Jacinto abandoned his three wives and their numerous children. And the cart.
In 1948, kicked out by the mobs of Damascus more than by his own wishes, he reached the borders of the recently born Israel, he was one of the 6,000 dead, one per cent of the Jewish population, fallen in the war of Independence. But not even that death allowed Lรกzaro to reconcile himself even with memory of his father, his brain and heart were dedicated to one adventure: getting his own house.
Although Lรกzaro never explicitly stated it, the trade that he assumedโa verb, for the case, more fitting that โchoseโโwas undoubtably a paternal inheritance.
He worked as an errand boy for fortunate furriers, of the textiles of Nazca and Avellaneda Streets, he was a newspaper deliverer and he ended up looking after a business in Once. In Once he encountered his two things, he was certain of: the neighborhood where he wanted to build his house and the woman with whom he desired to spend his life.
Genoveva was white, tranquil, intelligent, but not illuminist, with common sense, of hidden sexuality, not at all ostentatious, housewife who didnโt deny her femininity behind closed doors. Lรกzaro repeated for half a century that what God had taken away from his boyhood, He had given it back as a husband. Genovevaโs parents, indeed, came from Smyrna, Turkey, and were more cultured than Lรกzaroโs. But the spirit, the force, the determination with which Lรกzaro pursued his obsessions–his house, his wife, his neighborhood–, couldnโt be obscured by books or hierarchies, not even by generations. Although he would have liked to follow a professional destiny, architect, engineer, one rainy afternoon, still working in Once and living in an apartment in Floresta, already married to Genoveva; she cooked lasmashรญn for the first time as a wife, the aroma brought forth a few neighbors y was born the which with time would be called El Imperio de Sefarad. [The Empire of Sepharad.]
For reasons that were not clear, Lรกzaro inherited the food cart from Jacinto. But he didnโt want to keep it and he sold it to a junkman. On the other hand, as has already been said, without recognizing it, he already had with a trade. First, he took charge of buying the raw material for Genoveva, and she sold, at home, to the neighbors, who came up to the window. But Lรกzaro didnโt like the idea that his wife come in contact, alone, with so many strangers. The fame of the Lamashรญn grew, and Genoveva couldnโt keep up. Lazaro found a job at a newspaper stand tant paid him almost as much as the fabric store, also in Once, with the advantage of looking after the kiosk from three in the morning to twelve noon and arrive home to work along side Genoveva. With this new arrangement, the couple went further: kedaifes. On public demand, they extended their repertory to include everything that Jacinto had sold: kipe, murrak, bureka. Everything was in place. It was not without embarrassment that Lรกzaro saw himself obligated to buy a food cart; with joy, he hired an assistant. Then I left the news stand, but not his dream to live in Once.
They named it the Imperio de Sepharad. A pizzeria existed, typical of the Ashkenazi Jews of Villa Crespo, also called Imperio. There, the Communist Jews and those of the opposition, who initially celebrated the creation of Israel, and later in 1956, when the USSR became hostile to the Jewish State, and much more than it was already against towards Jews in general, they separated. But the Imperio of Canning and Corrientes continued as neutral territory, alternating the days open to the pro-Soviet Jews and the rest of the Jews.
Lรกzaro wanted to open his own Imperio, where all the Sephardic Jews would meet, without distinction of ideas or origin, the same for the Turks, including Lebanese, French and Italians. He achieved that for various reasons: in the first place because, among the Sephardic Jew, there was no ideological divide like that since the Exile to our times, tormented the Jews from the cold Europe, neurotic and self-destructive.
Whenever possible, they froze their marvelous products, and the kipes traveled in small buses, the same as the fabrics and clothing made in the workshops of Flores y Floresta, and those of Once and Villa Crespo. The neighbors of Flores and Floresta, and those of Once and Villa Crespo, of every background, came to the home-dispensary in Flores, so that soon it ceased to be a home and remained until the end as a dispensary and restaurant in which on stood, with two employees, plus Genoveva and Lรกzaro: El Imperio de Sefaradโ.
Genero was born in Once, on Tucumรกn Street, between Agรผero and Anchorena, right in front of the Macabรญ Clubโto which they named him a life-time member and to which he went until he was 15–, the day that his parents moved. Lรกzaro never ceased to consider it a miracle the birth of his first-born son on the same day that he fulfilled his desire for his own home in Once. Genero, as an adult, unwilling to accept the mysticism of his birth: affirmed โa miracle is a coincidence viewed by a believer.โ
Genero was literally born โat home.โ And Genoveva was aided by a series of cleaning ladies and a doctor from the Macabรญ Club.
ย ย ย ย ย ย ย ย At that moment, in Floresta, in the Imperio de Sefarad, businessmen ate standing up, bent over a few thick planks of formica, during the lunch break.
David Viรฑas naciรณ en Buenos Aires en 1929. Estudiรณ en el Liceo militar a causa de los problemas econรณmicos familiares. Estudiรณ Filosofรญa y Letras, allรญ conociรณ a algunos intelectuales. Fue uno de los fundadores, en 1953, de la revista Contorno. Al poco tiempo publicรณ su primera novela Cayรณ sobre su rostro. Recibiรณ en 1962 el Premio Nacional de Literatura. En 1967 fue galardonado con el Premio Casa de las Amรฉricas, de La Habana (. Tambiรฉn ha sido capital su aportaciรณn al ensayo con libros como Literatura argentina y realidad polรญtica: de Sarmiento a Cortรกzar o Rebeliones populares argentinas: De los montoneros a los anarquistas. La dictadura le robรณ a sus dos hijos, ambos acaban de ser padres cuando los detuvieron, y fueron desaparecidos por los militares, y lo obligรณ a exiliarse en Mรฉxico y Espaรฑa. En Mรฉxico fundรณ la editorial Tierra del Fuego junto a Pedro Orgambide, Jorge Boccanera, Alberto รdelach y Humberto Costantini, en 1981. En 1984 pudo regresar a Argentina tras el fin de la dictadura. Fue nombrado titular de la Cรกtedra de Literatura Argentina de la Facultad de Filosofรญa y Letras de la Universidad de Buenos Aires. En los aรฑos siguientes se sucedieron los estrenos teatrales. En 1991 recibiรณ la la Beca Guggenheim pero la rechazรณ como homenaje a sus hijos.
David Viรฑas was born in Buenos Aires in 1929. He studied at the Military Lyceum because of family financial problems. He studied Philosophy and Letters, there he met some intellectuals. He was one of the founders, in 1953, of the magazine Contorno. Soon after, he published his first novel. It fell on his face. He received in 1962 the National Prize for Literature. In 1967 he was awarded the Casa de las Amรฉricas Prize. His contribution to the essay has also been capital with books such as Argentine literature and political reality: from Sarmiento to Cortรกzar or Argentine popular rebellions: From the montoneros to the anarchists. The dictatorship stole his two sons, both of whom had just become parents when they were detained, and who were disappeared by the military, and forced him into exile in Mexico and Spain. In Mexico he founded the Tierra del Fuego publishing house together with Pedro Orgambide, Jorge Boccanera , Alberto รdelach and Humberto Costantini, in 1981. In 1984 he was able to return to Argentina after the end of the dictatorship.He was appointed holder of the Chair of Argentine Literature at the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires. Theatrical premieres followed, in 1991 he received the Guggenheim Scholarship but rejected it as a tribute to his children.
Claro que estaban รฉsos de la guardia blanca. Vicente ya los conocรญa; en Buenos Aires, desde su departamento de la calle Ayacucho los habรญa visto golpear a la gente del barrio en la semana de enero en 19.[i] Y rompรญan vidrieras y ensuciaban las sinagogas. Habรญa sido un lunes y por las calles de la ciudad deambulaban algunos hombres solitarios y sudorosos, con las corbatas flojas y el saco en la mano. Los que acababa de ver en el puerto y los que tiraban bombas de alquitrรกn contra las sinagogas de Buenos Aires se parecรญan, desde la manera de golpear y reรญrse al mismo tiempo, hasta la insolencia se confeccionaban para insultar y pararse en medio de la calle con las piernas abiertas. Eran tipos que gritabanโโJudรญo sucioโ con la misma calma que se instalaban a la salida de un jardรญn israelita para obligarles a cantar el Himno, โOรญd mortales el grito sagrado!โ Sรญ, pensaba. Y desde su balcรณn de la calle Ayacucho habรญa visto a esos chiquilines que cantaban destempladamente, espiando a sus maestras y esperando que les ordenasen que se callaran de una vez porque el Himno no se canta asรญ, o que se largaran a correr hacia sus casas. Pero en 1910, cuando el Centenario.รฉl, รฉl mismo, Vicente habรญa hecho algo parecido. Era mรกs joven claro. Pero las balas de su revรณlver corrรญan por debajo del paรฑo verde de los billares en esos cafรฉs oscuros y bajos de la calle Libertad. Dos, tres, seis tiros sobre esas mesas mientras los parroquianos se apoyaban en sus tacos con inquietud hierรกticos, extranjeros, pero con esa silenciosa y acusadora dignidad de las vรญctimas. Habรญa olor a pรณlvora en aquella sala de billar. Un judรญo de rancho, insignificante, habรญa seguido frotando la tiza sobre su taco. Vicente vaciรณ su revรณlver sobre una de las mesas de billar. Las balas se deslizaban por debajo del paรฑo como unos extraรฑos gusanos veloces y aturdidos. Eso habรญa sido para divertirse, por cierto. Como รฉl iba a pasar sus horas muertas en uno de los prostรญbulos enfrente a los tribunales, le quedaba cerca. Era una diversiรณn cercana. โUn trabajo a un paso de la farraโ, comentaban en el Gimnasia y Esgrima. Los tribunales de un lado, y a la vuelta, el prostรญbulo y los billares judรญos de la calle Libertad. Todo ahรญ no mรกs. โUn verdadero centro de diversionesโ proclamaba entonces. Pero es que todos los prostรญbulos estaban atestados de judรญos y muchos judรญos andaban en ese negocio.[iii]โLas polacasโ, les decรญan los amigos en el club. โY una polaca le da vuelta y media a cinco francesasโ. ย Y todos se divertรญan con las judรญas que al fin de cuentas, eran lo mismo. รl, sus compaรฑeros de la facultad en el aรฑo del Centenario y la guardia blanca en la semana de enero del 19. Pero con la diferencia que รฉl lo habรญa hecho para pasar el rato, total, no eran mรกs que los paรฑos de los billares. Ademรกs, unos dรญas despuรฉs habรญa ido a pagarlos. Pasar el rato, de eso se trataba, porque รฉl no tenรญa nada contra los judรญos, que eran gente trabajadora y no se metรญan con nadie. Aunque un pocoโฆ un pocoโฆ ยฟCรณmo dirรญa?, calculaba Vicente. Poco elegantes. Ahรญ estaba. No eran lindos los judรญos y quรฉ se la iba a hacer. Se nacรญo fiero o se nacรญa con pinta de macho. Una vez le habรญan comentado en la mesa de Ingenieros: โUsted es el precursor de las guardias blancas. Verรกโโ Y Vicente no habรญa sabido si se lo decรญan en serio o en divertirse. รl no tenรญa prejuicios. Y no pensaba eso para darse una explicaciรณn que lo tranquilizarse.
[i] Laย Semana Trรกgicaย es el nombre con el que se conoce la represiรณn y masacre sufrida por elย movimiento obrero argentino, en la que fueron asesinadas cientos de personas enย Buenos Aires, en la segunda semana de enero deย 1919,ย La misma incluyรณ el รบnicoย pogromoย (matanza de judรญos) del que se tiene registro en Amรฉrica. Dentro de la Semana Trรกgica se produjo el รบnicoย pogromoย (matanza de judรญos) del que hay registro en el continente americano. El pogromo tuvo su epicentro en elย barrio judรญo de Once. Elย pogromoย se desatรณ cuando promediaba la Semana Trรกgica y se sumaron a la represiรณn los civiles de clase alta, Fue llevado a cabo por laย Liga Patriรณtica Argentina, โla guardia blanca”; incendiaron sinagogas. Hubo centenares de muertos
[ii] La prostituciรณn en Argentina fue dominada por judรญos por muchos aรฑos. Fue terminado por protesta vehementes de la comunidad judรญa y legislaciรณn del gobiernos.
Of course, those of the White Guard were there. Vicente knew them already; in Buenos Aires, from his apartment on Ayacucho Street, he had seen them strike the people of the neighborhood in the January week of 1919. [i]And they broke store windows and the befouled the synagogues. It had been a Monday and solitary and sweaty men wandered the streets, with their ties loose and their jackets in their hands. Those that he had just seen in the port and those who threw tar bombs at the synagogues of Buenos Aires seemed, from their manner to punch and laugh at the same time, to the insolence they had for insulting and stopping in the middle of the street with their legs apart. They were guys who shouted โDirty Jewโ with the same calmness who stood in the exit of a Jewish kindergarten to force them to sing the National Anthem, โHear, O Mortals, the sacred shout!โ Ye, he thought. And from his balcony on Ayacucho Street he had seen those little ones who were singing off-key, spying at their teachers and hoping that they would order them to be quiet at once because the Anthem was not song in that way, or that they leave to run home. But in 1910, which was the Centenary, he, he himself, Vicente had done something similar. Surely, he was younger. But the bullets from his revolver shot below the green cloth of the billiard tables in those dark and humble cafes on Libertad Street. Two, three, six shots over those tables while the neighbors were leaning on their cues. A Jew from the farms, insignificant, had continued rubbing the chalk on his cue. Vicente opened his revolver on a billiard table. The bullets slid under the billiard cloth like some strange and confused worms. This was for fun, of course. Just like he was going to spend his free time in one of the brothels near the courts. It was a nearby diversion. Work just a step from the party, they commented at Gym and Fencing . The gym on one side and, around the corner the Jewish brothel and billiard parlors on Liberty Street. Everything there. Thatโs it. A true center of entertainment, they proclaimed in those days. But it was that all the brothels were filled with Jews and many Jews were in that business. [ii]โThe Polish girlsโ, his friends in the club called them.ย โAnd a Polish girl gives you more than five French girls and they all had a good time with the Jewish girls who, in the end were the same ones. He, his buddies from the college, in the year of the Centenary and the White Guards in the January week of 1919. But the difference was that he had done it to pass the time, they werenโt more that cloths on billiard tables, thatโs all. Moreover, a few days later, he went over to pay for them. To pass the time, thatโs what it was about. Because he didnโt have anything against the Jews, who were hard working people and don’t bother anyone. Although a littleโฆ a little. How would you say it?, Vicenteย reckoned. Not elegant. That was it. The Jews werenโt attractive and what are you going to do. You are born fierce or you were born with a macho look. He had once heard commented at the Engineerโs table. โYou are precursor of the White Guards. Youโll see.โ And Vicente didnโt know whether if it was said to him seriously or in jest. He didnโt have prejudices. And he wasnโt thinking that to give himself an explanation that would calm him down.
_______________________
[i] Tragic Week is the name by which the repression and massacre suffered by the Argentine labor movement is known, in which hundreds of people were murdered in Buenos Aires, in the second week of January 1919, it included the only pogrom (massacre of Jews) that is recorded in America. Within the Tragic Week there was the only pogrom (massacre of Jews) of which there is record in the American continent. The pogrom had its epicenter in the Jewish quarter of Once. The pogrom was unleashed when Tragic Week was averaging and the upper-class civilians joined the repression. It was carried out by the Argentine Patriotic League, “the white guard”; synagogues burned. There were hundreds of deaths.
[ii] While prostitution in Argentina was dominated by Jews for many years., it was terminated by vehement protest from the Jewish community and government legislation.
Jacques Fux รฉ graduado em matemรกtica e mestre em ciรชncia da computaรงรฃo pela UFMG, doutor e pรณs-doutor em literatura pela UFMG, pela Universidade de Lille 3 (Franรงa) e pela Unicamp, alรฉm de pesquisador visitante na Universidade de Harvard. Sua tese de doutorado, versรฃo do livroย Literatura e Matemรกtica: Jorge Luis Borges, Georges Perec e o OULIPOย (Perspectiva, 2016), recebeu em 2011 o Prรชmio CAPES de melhor tese de Letras e Linguรญstica do Brasil e foi finalista do Prรชmio APCA de 2016.ย Antiterapiasย (Scriptum, 2012), seu romance de estreia, venceu o Prรชmio Sรฃo Paulo de Literatura 2013 e o manuscrito deย Brochadas: confissรตes sexuais de um jovem escritorย (Rocco, 2015), recebeu Menรงรฃo Honrosa no Prรชmio Cidade de Belo Horizonte. Foi finalista do Prรชmio Barco a Vapor 2016. Publicou aindaย Meshugรก: um romance sobre a loucura, que saiu pela prestigiosa Editora Josรฉ Olympio, e recebeu o Prรชmio Manaus de Literatura 2016, eย Nobelย (Josรฉ Olympio, 2018) em que realiza o sonho de todo escritor: ser laureado com um Nobel de Literatura.
_____________________________________
Jacques Fux has a degree in mathematics and a master’s in computer science from UFMG, a doctor and a post-doctor in literature from UFMG, the University of Lille 3 (France) and Unicamp, as well as a visiting researcher at Harvard University. His doctoral thesis, version of the book Literature and Mathematics: Jorge Luis Borges, Georges Perec and OULIPO (Perspectiva, 2016), received in 2011 the CAPES Award for the best thesis in Letters and Linguistics in Brazil and was a finalist in the 2016 APCA Award. Antiterapias (Scriptum, 2012), his debut novel, won the Sรฃo Paulo Literature Award 2013 and the manuscript of Brochadas: sexual confessions of a young writer (Rocco, 2015), received an Honorable Mention in the Belo Horizonte City Award. He was a finalist in the Barco a Vapor Award 2016. He also published Meshugรก: a novel about madness, published by the prestigious Editora Josรฉ Olympio, and received the Manaus Literature Award 2016, and the Nobel Prize (Josรฉ Olympio, 2018) in which he fulfills the dream of every writer: be awarded a Nobel Prize for Literature.
Entรฃo, se era para estudar, era para estudar. E se estava numa escola judaica atinha que rezar tambรฉm. Nรฃo havia muito que questionar. Era para chegar cedo, rezar em hebraicoโpara nรฃo entender bem aquelas letras e mรบsicasโe depois ir a sala de aula. Eu gostava das minhas aulas sobre a Torรก, sobre o judaรญsmo e das aulas de hebraico. Ainda nรฃo era muito bom em hebraico. Ainda nรฃo sabia que poderia criar um Golem pela mera manipulaรงรฃo das letras hebraicas. Se soubesse, teria criado o mesmo Golem de Praga.O Golem de Bashevis Singer. Este Frankenstein judaico muito teria me ajudava a conquistar o amor de Silvinha e a repelir o profeta ร s avessas que sempre me perseguia. Mas eu desconhecia as relaรงรตes entre letras e nรบmeros. Nรฃo poderia imaginar (e v meus professores poderiam ensinar) as relaรงรตes entre o Aleph, a matemรกtica e um mundo literรกrio completamente novo. Oh God, I could be bounded in a nutshell and count myself a King of infinite space. Tambรฉm nรฃo tinha batido minha cabeรงa na escada para poder vislumbar a pequena esfera furta-cor, de quase intolerรกvel fulgor, que me revelaria os segredos do universo. Mas estava suficientemente feliz com as explicaรงรตes simplรณrias da vida. Da origem, da criaรงรฃo e da justiรงa divina. Era tudo muito simples. Deus me criou ร sua imagem e semelhanรงa. Eu era ainda mais parecido com Ele, segundo mamรฃe e papai. Criou o mundo e os animais. A luz da escuridรฃo. E tudo isso em seis dias. E descansou no shabat. Estava tudo lรก escrito. Pelo menos me diziam, jรก que nรฃo sabia muito bem ler hebraico, sobretudo sem as vogais. Ah, claro, havia dez mandamentos. O meu manual de conduta moral e รฉtica jรก estava pronto. Nem precisava questionar nada. Sim, Ele era o senhor meu Deus e eu deveria acreditar nisso. Nรฃo deveria matar. Nรฃo poderia roubar. Nรฃo praticaria o adultรฉrio. Nรฃo desejaria a mulher do prรณximo. Nรฃo daria falso testemunho. Nรฃo criaria imagens. Honraria meu pai e mรฃe (claro e sempre!). Lembraria o shabat (o que tinha o Dror e era bom). Nรฃo pediria ajuda a Deus em vรฃo. Ufa, eram tantos nรฃos. Mais como era bom, fรกcil e simples! Nรฃo tinha muito que questionar. Era seguir e ser feliz. Acredito que hoje alguns mandamentos, mudaram. Todos nรณs desejamos a mulher do prรณximo, desde que esse prรณximo nรฃo esteja ou seja tรฃo prรณximo assim.
Ou que a mulher do prรณximo esteja numa revista, num site pornรด o mesmo atravessando a rua. Jรก roubar, bem, roubar pequenas coisinhas na Machinรฉ nรฃo era tรฃo grave assim. รramos todos judeus, numa, numa excursรฃo de judeus, e estรกvamos tentando perpetuar nossa espรฉcie. Jรก os outros mandamentos, esses tento cumprir.
Tudo corria muito bem, sum nenhuma questรฃo mais polรชmica, atรฉ que a nossa professora resolveu nos explicar sobre Darwin. A evoluรงรฃo das espรฉcies. Que coisa complicada! As explicaรงรตes nรฃo se fechavam muito bem. O sistema nรฃo era completo, consistente e coerente. Os teoremas da incompletude de Gรถdel jรก poderiam ser vislumbrados logo na Bรญblia. Em 1925, outro jovem brilhante judeu chamado Gรถdel demonstrou que qualquer sistema formal capaz de fazer aritmรฉtica nรฃo รฉ capaz de provar sus prรณpria consistรชncia. E alรฉm disso, esses sistemas sรฃo incompletos. Ora, se existe um Cรณdigo da Bรญblia e se acreditarmos na Cabala, o sistema bรญblico torna-se incompleto, como jรก era de esperar. Assim poderรญamos provar algo inconsistente: que Deus existe o que Deus nรฃo existe. Ficรงรฃo? Com Darwin, a teoria do mundo seria diferente daquela contada em seis dias. Outras histรณrias bรญblicas tambรฉm perderiam o sentido. A seleรงรฃo natural seria fruto da Arca de Noรฉ? Noรฉ os selecionou para perpetuar as espรฉcies? Tudo muito confuso. E agora, Josรฉ, em que acreditar? A festa acabou? A casa caiu? A Torรก ruiu? E todas as histรณrias, parรกbolas, contos, civilizaรงรตes que as versรตes de mamรฃe tinham me ensinado na escola, era tudo inventado? Toda essa histรณria deveria contada como o Ilรญada? Moisรฉs seria como Ulisses? Nรฃo haveria compromisso com a verdade num livro escrito com inspiraรงรฃo divina? A divindade entรฃo era literรกria? Poesia? Besteira? Malditos Nazistas. O tempo se bifurca perpetuamente para inumerรกveis futuros. Nesse encontro fomos inimigos. Todas essas histรณrias bรญblicas poderiam estar num livro de seres imaginรกrios? Fui ludibriando, novamente, pelo Dibouk? Se eu descobrisse quem era o mentiroso, arrenegado, anhangรฃo, Pรฉ-de-Pato. O -que-nunca-se-ri que falseou essa histรณria, eu o colocaria em algum dos cรญrculos do inferno dantesco. Fosse ele Darwin, fosse ele Deus! E eu tinha que descobrir. Tinha que revelar para o mundo o segredo. O meu fantasioso e literรกrio segredo. Mas รฉ lรณgico que o รบnico caminho que conhecia era o de estudo.
***
As religiรตes voltadas todas para Deus e para o arrependimento. Para o arrependimento pelas faltas com Deus. Eu, que fui educado desde muito pequeno com os valores judaicos, nรฃo os associava ร religiรฃo. A religiรฃo nรฃo ensinava a forma como deverรญamos tratar as pessoas, o meio ambiente, nรณs mesmos. Ensinava esse temor divino. Esse medo e as
eternas oferendas que deverรญamos fazer. O Deus catรณlico era extremamente bondoso, mas era necessรกrio extremamente receptivo a tudo o que ele pregava. Ou que pregavam por ele. O Deus judeu era um Deus justo. Justiรงa podia simbolizar rigor. Puniรงรฃo, Adoraรงรฃo. E eu, que gostava o gosto dos valores humanos, do respeito, admirava os valores judaicos. Nรฃo a religiรฃo, mas sua cultura milenar. Se dependรชssemos dos ortodoxos judeus, haveria um colapso econรดmico. Famรญlias imensas existiriam. Existem. Todos esperando o tal do Mashiach, chegar. Nada de trabalhar. Sรณ rezar. Nem todos poderiam ser rabinos. E sem trabalho, com alta taxa de natalidade, a economia ruiria. Lรณgico que hรก exceรงรตes. Em Nova Iorque, muitos ortodoxos trabalham demais. Em todos os lugares tambรฉm.
Mas hรก um grupo de ultraortodoxos em Israel e nos EUA que nรฃo trabalha. Sรณ rezar. Sรณ espera o Mashiach. Nรฃo vai o exรฉrcito. Nรฃo estรก de acordo com a existรชncia do Estado Judeu. Aguarda. Alguns de elos atรฉ jรก encontraram o Amadinejah em um congresso revisionista de Shoah. E nรฃo fazem nada para contribuir, alรฉm de terem mais filhos. Israel assegura sua existรชncia. Eles nรฃo. Foi um de esses que matou Isaac Rabin. O que tentou verdadeiramente fazer a paz. O que sonhou. Aquele que apertou a mรฃo a Arafat num gesto inรฉdito. Impensรกvel na รฉpoca. Surreal. Mas que foi morto por um extremista judeu. ร interessante pensar que consta nos dez mandamentos um preceito explรญcito o nรฃo matarรกs. Na verdade, รฉ um mandamento que diz nรฃo assassinarรกs. Assassinar รฉ matar alguรฉm inocente. Matar se direciona a alguรฉm culpado, segundo a interpretaรงรฃo dessa Lei. Assim alguns ortodoxos condenaram รก morte pelo acordo com Arafat. Por nรฃo desejar expandir o territรณrio judeu em busca de Israel Gdolรก. A Israel bรญblica. Segundo eles, Rabin foi morto, nรฃo assassinado. No era um inocente. Histรณrias de vida real. Mas, tambรฉm, se a perpetuaรงรฃo do judaรญsmo dependesse somete dos liberais, alguns valores seriam perdidos. Muitos. Purim vivaria um Carnaval? A Rainha Ester seria uma Rainha de Bateria? Poderรญamos fazer uma pequenina refeiรงรฃo no Yom Kipur? E alguns valores, crenรงas, marcos e fatos seriam mudados. Evoluรงรฃo natural? Nรฃo sรฉ, mas acho que, existindo somete os liberais, terรญamos outra religiรฃo. Com outra visรฃo. Muitas vezes, boa. Muitas vezes, falha e incompleta. E eu nรฃo sabia muito bem em quem acreditar, em que acreditar nem por acreditar. Creio, assim, necessรกrio esse duelo entre os religiosos, os liberais e os marginais, como eu, que nรฃo concordam com nenhum dos lados. Ou que concordam com os dos lados.
So, if it was to be studying, it was to be studying. And if it was in a Jewish school, it was yet to pray also. There was never much to question. It was to arrive early, to pray in Hebrewโto not understand well those letters and tunesโand then go to the classroom. I enjoyed my classes about Torah, Judaism and the Hebrew classes. Though I not was very good in Hebrew. Though I didnโt know that you could create a Golem by the mere manipulation of Hebrew letters. If I knew, I would have created the same Golem of Prague. The Golem de Bashevis Singer. This Jewish Frankenstein would have helped me a lot in conquering Silvinhaโs love and to have the prophet chase away that craziness that always pursues me. But didnโt know the relationships between letters and numbers. I couldnโt imagine (and not even my teacher could teach) the relation between the Aleph, to mathematics and a completely new literary world. O God I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space. Moreover, I have never beaten my head against wall so I could have glimpse at a small iridescent sphere, of an almost intolerable brilliance, that would reveal to me the secrets of the universe. But I was sufficiently happy with simple explanations about life. Of the Beginning, the Creation and Divine Justice. It was all very simple. God created me in his image and resemblance. I was therefore very similar to Him, according to mother and father. He created the world and the animals He created the world and the animals. Light from darkness. And all this in six days. And He rested on Shabbat. It was all written down. At least they told me so, as I didnโt know how to read Hebrew very well, especially without the vowels. Oh, of course, there were ten commandments. My manual of moral conduct and ethics already was ready.
It wasnโt necessary to question anything. Yes, He, the Lord, my God and I should believe this. Thou shalt not kill. Thou shalt not steal. Thou shalt not desire your neighborโs wife. Thou shalt not give false testimony. Thou shalt not create graven images. Honor your father and your mother (Most certainly and forever!) Remember the Sabbath and keep it holy (or do what Dror did and that was good enough. Donโt take Godโs name in vain. Yikes! There were so many Shalt Nots. But they were good, easy and simple. There was never much to question. Follow and be happy. I believe that today some commandments have changed. We all want our neighborโs wife, since that wife is or is not necessarily a neighbor. Or that your neighborโs wife is in some magazine, some porno site or even crossing the street. As for stealing, stealing little things from the Macjanรฉ, the vending machine, wasnโt so serious either. We were all Jews, in a group of Jews, and we were tempted to perpetuate our species. As for the other commandments, those I try to follow.
Everything was just fine, without any other polemical questions, until our teacher decided to Darwin to us. The Evolution of the Species. What a complicated business! The explanations donโt fit very well. The system wasnโt complete, consistent or coherent. The theory of incompletion of Gรถdel could then be seen in the Bible. In 1925, another brilliant young Jew named Gรถdel demonstrated that any system that was capable of being proven mathematically, was not capable of proving its own reality. And because of this, those systems were incomplete. Now, if there exists a Biblical Code, and if we believe in the Kabbalah, the Biblical system becomes incomplete: that God exists or that God doesnโt exist. Fiction? With Darwin, a theory of the world would be different from that told in six days. Other Biblical stories would also not make sense. Natural selection would be the result of Noahโs Ark? Noah selected them to perpetuate the species? Everything is very confusing. And now, Joseph, who to believe? The party is over? The house falls? The Torah collapses? And were all the tales, parables, stories, civilizations, songs that had been taught in school all invented? All of that history should be told like the Iliad? Moses would be like Ulises? There couldn’t be compromise with the truth of a book written with divine inspiration? The Divinity, then, was literature? Poetry? Nonsense?ย Damn Nazis. Time perpetually divides into innumerable futures. At that meeting we were enemies.ย All those Biblical stories could be found in a book of imaginary beings. I was fooled once again by the Dibbuk? If I were to discover who was the liar, the cursed, the devil, the faker. Or, that scoffer who falsified that story, I would put him into the circles of Danteโs Inferno. Was it Darwin? Was it God? And I had to discover which.
I had to reveal the secret to the world. My fantastic and literary secret. But, logically, the only path that I knew was studying. I was looking for everything that I could find. And Astrophysics wasnโt sufficient to prove Darwinโs or Godโs fallacy, at least so I believed. And I had to understand all that Jewish or scientific nonsense at six years old.
I had to reveal the secret to the world. My fantastic and literary secret. But, logically, the only path that I knew was studying. I was looking for everything that I could find. And Astrophysics wasnโt sufficient to prove Darwinโs or Godโs fallacy, at least so I believed. And I had to understand all that Jewish or scientific nonsense at six years old.
***
The religions all returned to God and for repentance. For repentance for the failings with God. I, who was educated since I was very small with Jewish values, not those associated with religion. Religion didnโt teach the way in which we ought to treat people, the environment, ourselves. I taught fear of the divine. That fear andย the eternal sacrifices that we ought to make. The Catholic God was extremely generous, but it was necessary to be very accepting of everything that He preached or that they preached for him. The Jewish God was a just God. Justice could symbolize rigor. Punishment. Adoration. And I, who liked or like human values, admired Jewish values, out of respect, I admired Jewish values. Not the religion, but its millennial culture. If we were to depend on the orthodox Jews, there would be and economic collapse. Immense families existed, exist. All waiting for such a Mashiach to arrive. Nothing about working. No working. Just prayer Not all of them could be rabbis. And without work, with a high birth, the economy collapsed. Of course, there were exceptions. In New York, many orthodox worked too much. In every other place, too.
But there was a group of ultra-orthodox in Israel and in the United States who didnโt work. Only prayer. Only waiting for the Meshiach to arrive. Didnโt go into the army. Didnโt agree with the existence of the State of Israel.ย Wait. Some of them had even met with Ahmadinejab in a revisionist congress dealing with the Shoah. And they didnโt do anything to contribute, other than having more children. Israel assures their existence. They donโt. It was one of those who killed Isaac Rabin. He who truly tried to make peace. Or so he dreamt.
The one who offered his had to Arafat in an unheard-of gesture. Unthinkable in that period. Surreal. But who was killed by a Jewish extremist. It is interesting to think that the Ten Commandments contains an explicit precept that thou shalt not kill. In fact, there is a commandment that says assassinate.ย Assassinate or kill someone innocent. To kill is used with someone guilty, according to the interpretation of that Law. So, some orthodox condemned to death for the agreement with Arafat. For not wanting to expand the Jewish territory in search of Israel Gadolร , Greater Israel. The Biblical Israel. According to them, Rabin was killed, not assassinated. He wasnโt an innocent. Stories of real life. But, moreover, if the perpetuation of Judaism were to depend on the liberals, some values would be lost. Many. Purim become a Carnival. Queen Esther would be a Queen of Drums. Would we be able to make a slight reference to Yom Kippur? And some values, beliefs, references and facts would be changed. Natural evolution? I donโt know, but I think that, with only the liberals existing, we would have a different religion. With another vision. Often good. Often faulting and incomplete. And I donโt know really know in which to believe or why to believe. I believe it to be necessary, therefore, this duel between the religious, the liberals and the marginalized. Like me, who doesnโt agree with either of the two sides. Or who agrees with both sides.
Mario Szichman naciรณ en Buenos Aires en 1945, llegรณ a Caracas en 1967. Regresรณ a su ciudad natal en 1971 y, en 1975, volviรณ a Venezuela para quedarse por cinco aรฑos mรกs. Se enamorรณ de Venezuela y su compromiso con el paรญs estuvo vivo su muerte. En 1980, tras ganar el Premio de Literatura Ediciones del Norte de New Hampshire, Estados Unidos, por su novela A las 20:25 la seรฑora entrรณ en la inmortalidad, viajรณ a Estados Unidos, junto con su esposa Laura Corbalรกn. Se residenciaron en Nueva York, allรญ trabajรณ para la Associated Press y como corresponsal del periรณdico Tal Cual. Su obra: sus novelas histรณricas, seis de ellas reunidas en dos series: โLa trilogรญa del mar dulceโ formada por La verdadera crรณnica falsa, Los judรญos del Mar Dulce y A las 20:25 la seรฑora entrรณ en la inmortalidad, novelas querelatan las peripecias de una familia judรญa que trata de reinventarse a fin de ser aceptada en la sociedad argentina y โLa trilogรญa de la patria bobaโ, conformada por Los Papeles de Miranda, Las dos muertes del general Simรณn Bolรญvar y Los aรฑos de la guerra a muerte, novelas que narran las peripecias de los prรณceres de la independencia venezolana. Luego escribiรณ La regiรณn vacรญa, sobre los atentados a las torres gemelas, cuya trama tiene como soporte una serie de crรณnicas que estuvo escribiendo a partir de los acontecimientos ocurridos el 9 de septiembre de 2001.
___________________________________
Mario Szichman was born in Buenos Aires in 1945, arrived in Caracas in 1967. He returned to his hometown in 1971 and, in 1975, returned to Venezuela to stay for five more years. He fell in love with Venezuela and his commitment to the country was alive his death. In 1980, after winning the Northern New Hampshire Editions Literature Prize, United States, for her novel At 20:25 the lady entered immortality, traveled to the United States, along with his wife Laura Corbalรกn. They resided in New York, where he worked for the Associated Press and as a correspondent for the newspaper Tal Cual. Her work: her historical novels, six of them brought together in two series: “The Sweet Sea Trilogy” formed by The True False Chronicle, The Jews of the Sweet Sea and At 20:25 the lady entered into immortality, novels that relate the vicissitudes of a Jewish family that tries to reinvent itself in order to be accepted in Argentine society and “The trilogy of the silly homeland”, made up of Los Papeles de Miranda, The two deaths of General Simรณn Bolรญvar and The years of the war a death, novels that narrate the adventures of the heroes of Venezuelan independence. Then he wrote The Empty Region, about the attacks on the Twin Towers, whose plot is supported by a series of chronicles that he was writing based on the events of September 9, 2001.
_____________________________________________
“Los judรญos de la mar dulce”un fragmento
El primer dรญa de navegaciรณn de los Pechof vieron la pelรญcula titulada โArgentina. Tierra de Promisiรณnโ. La pantalla habรญa sido dividida en cuatro partes, como un escudo de armas, y se veรญan trigales, vacas de perfil, barcos filmados desde abajo para que sus proas fueran vertiginosas, y una familia compuesta por madre, hijo, hija y perrito juguetรณn, mirando un sol radiante.
Los cuatro eran gente lindo, y alegre, y tenรญan la misma cara. La diferencia entre el hijo y el padre se debรญa al pelo pintado de gris al pelo pintado de blanco y las arrugas sonrientes en el entrecejo y en las comisuras de los labios.
En el paรญs que habรญan preparado a gilada inmigrante, no habรญa indios ni flechas envenenadas, ni selvas llenas de tigres y caimanes, ni mugre, ni casas viejas, ni Guardias Blancas, ni miserables, petisos, gordos, pรกjaros , of antisemitismo. Ese mundo tenรญa la tersura satinada de las pรกginas de โEl Hogarโ, la guita crecรญa en los รกrboles, y los inmigrantes se hacรญan domadores extraordinarios, ante los ojos primero burlones y luego asombrados de criollos que los invitaban a tomar un matecito con โVenga, paisano, se lo ha ganado en buena leyโ. Todos subรญan en el escalafรณn y con el pasado borrado por la falta de antecedentes, un soldado se convertรญa en mariscal, lo albaรฑiles en inyenieri y las punguitas en ladrones de guante blanco. En esa Argentina imaginarรญa la gente que hablaba de tรบ, los burros se llaman jumentos. Los limosas eran รณbolos, los pobres usaban ropas remendadas pero pulcras, los grandes hombres nacรญan en humilde cuna, los padres se la pasan llevando a sus hijos a los desfiles para emocionarse al paso de los granaderos, nuestro amigo el policรญa se dedicaba a cruzar viejecitas, los niรฑos hablaban en difรญcil, los sociedades de los fifรญs eran benemรฉritas instituciones, las distinguidas damas guardaban cama, los torneos de canasta tenรญan siempre lรบcidos contornos y la gente se morรญa de mentira.
***
Los Pechof viajaron primero hacia el puro desierto amarillo y reconstruyeron el rompecabezas de un pasado del que querรญan adueรฑarse para liquidar el desarraigo. Se pusieron en la lรญnea de partida del aรฑo mil ochocientos diez y salieron por devorarse los aรฑos que los separaron de los goim, de sus pitos intactos, de su genealogรญa perpetuada en retratos de รณleo de Pueyrredรณn, Pellegrini o Morel; de sus generaciones de parientes generales, jueces o diputados, de sus abuelas duras, de facciones angulosas que se enfrentan a las hordas unitarios o federales, de ese idioma que ya habรญa sido manoseado por antepasados en cuarta o quinta generaciรณn, y les habรญa sido donado junto con los gestos tranquilos y despectivos del que se siente dueรฑo del poder, tratando de aรฑadir a esa casta de tipos grandotes, corajudos, vergalargas, que extendรญan las fronteras, o se la pasaban bien en Parรญs de pura joda, ya victoriosos, ya desplazados, pero siempre dueรฑos de su tierra; el tรญmido recuerdo de un bisabuelo que se perdรญa en la memoria apenas subรญa a un barco para irse a Palestina llevando como รบnico tesoro, unos tfilin escritos por un discรญpulo de Rashi, y unos antepasados de barba larga, trencitas en los sienes, shlapques redondo y nariz ganchuda, que buscaban con desesperaciรณn cualquier tipo de barba rubia y ojos azules para convertirlo en el meyiaj (meรญsas).
Tuvieron que apoderarse de una historia ajena, llena de mainzes raros. Los hรฉroes se achicaban cuando terminaba la guerra de independencia y se convertรญan en caudillos sedientos de sangre. Los ejรฉrcitos libertadores que habรญan mezclado su banderas en la lucha contra el godo, recogรญan sus trofeos y sus muertos, y se iban a sus paรญses a formar montoneras anรกrquicas. La gloria era reemplazada por la ambiciรณn y el renunciamiento por apetitos inconfesables. Los guerreros redujeron sus estatura y arruinaron sus perfiles, bajรกndose del caballo donde inmortalizaban sus proclamas y cubriรฉndose de barbas amenazantes. Hasta el tiempo se modificaba, y el cruce de los Andes ocupaba en los libros de historia el mismo espacio que el gobierno de Rosas.
Los Pechof tomaron partido por el bando de los vencedores y siguieron la lรญnea Mayo-Caseros, terminando hechos unos antiperonistas que invitaban al almirante Rojas a las fiestas de la Daia.
[3] In Argentine political history: the Revolution of May, 1810 and the Battle of Caseros in 1853, when Rosas was defeated inaugurated the modern Argentine nation, according to the conservative and neo-liberal point of view. That is not accepted by the popular sectors.
[4] Almirante Rojas, vice-presidente de la golpe militar que derrocรด a Perรณn en 1955 a el mรกs sangriante de los que intervinieron of the military coup, autor de muchos fusilamientos de peronistas.
[5] Daia, el liderazgo de la comunidad judรฎa que se juntรณ con los anti-peronistas that en aquel entoincs. Dicho con ironรฎa para seรฑalar el “ambiente” de la novela–esos judรฎos imigrantes como los Petchof que querรญa sre–medio cristiano y asimilado, igual a otros argentinos y aceptados por los que mandan.
The first day on board, the Pechoff family saw the movie, โArgentina. Promised Land.โ The screen had been divided in four parts, like a coat of arms, and showed wheat fields, cows in profile, ships filled from below so that their prow were dizzying and a family composed to mother, son, daughter and playful little dog, looking a radiant sun.
The four were good happy people, and they the same face. The difference between the son and the father depended on the hair dyed grey or hair dyed white and the smiling wrinkles on the forehead and the corners of the lips.
In the country that had provided the easily-fooled immigrant, there were no Indians or poisoned arrows, or jungles full of tigers and crocodiles or filth or miserable people o small guys, fat guys or anti-Semitism. That world had the satiny smoothness of the pages of the middle-class โHome Journal,โ the dough grew on trees, and the immigrants became excellent buckaroos, before the eyes of the at first scoffing and then amazed eyes of the locals who invited them later on to try to take a bit of mate with a โCome on over, โpaisano,โ my friend, youโve truly earned it.โ Everyone rose in social standing and with the past erased along with its lack of precedents , a soldier became a marshal, the bricklayers in โinyenieri,โ engineers and, the pickpockets in white gloved criminals. In the imaginary Argentina, people spoke to โyou, friend,โ the burros are called donkeys. The alms were donations, the poor wore mended but beautiful clothing, the great men were born in humble cradles, the fathers spent their time bringing their children to parades to excite them with the passing of grenadiers, our friend the policeman dedicated themselves to helping little old ladies cross the street, the children spoke with tricky words, the societies of filthy rich were meritorious institutions, the distinguished ladies kept to bed, the canasta tournaments were always fairly played, and the peopled died of lying.
***
The Pechofs traveled first toward the pure yellow desert and reconstructed the jigsaw puzzle of a past of which they wanted to take hold of to sort out their position in it. The aligned themselves with the party of 1810 and set out to devour the years that separated them from the goyim, from their intact pricks, of their genealogy of oil portraits of Pueyrredรณn, Pellegrini or Morel, of generations of relatives who were generals, judges or deputies, of their tough grandmothers, of angular features that confront the Unitarian or Federalist hordes,[1]of that language that had been embellished by ancestors of the fourth or fifth generation, which they had been given together with serene and derogatory gestures of those who feel to be the owners of power, trying to add to this caste of huge, valiant, big-dicked, who extended the frontiers or who enjoyed themselves in Paris, partying all the time, already victorious, already supplanted, but always owners of their land; the timid recollection of a great-grandfather that was being lost in memory as soon as they went on to a ship to go to Palestine, carrying as his only treasure, son โtefillimโ phylacteries written by a disciple of Rashi, and some ancestors with long beards, little curls on their temples, rounded black hats and very hooked noses, who desperately looked for any sort of blond beard and blue eyes to convert him into โmeyiah,โ the Messiah.
They had to take on a foreign history, full of โmetzias,โ strange stories. The heroes shrank when the War of Independence ended and they became blood-thirsty caudillos. The armies of liberation that had mixed their flags during the fight against the Spanish, collected their trophies and their dead and went on to form anarchical gangs. Glory was replaced by ambition and sacrifice for uncontrollable appetites. The warriors reduced their stature and ruined their profiles, dismounting their horses where they immortalized their proclamations and covering themselves with threatening beards. Even time was modified, the crossing of the Andes occupied in the history books the same space as the government of Rosas.[2]
The Pechofs took the side of the winners and followed the line Mayo-Caseres,[3] ending up as anti-Peronists who invited Admiral Rojas[4] to the parties hosted by the DAIA.[5]
[3] In Argentine political history: the Revolution of May, 1810 and the Battle of Caseros in 1853, when Rosas was defeated inaugurated the modern Argentine nation, according to the conservative and neo-liberal point of view. It is not accepted by the popular sectors.
[4] Admiral Rojas, vice-president of the military coup that overthrew Perรดn in 1955 and the most bloody of the military who intervened also author of the execution of many Peronists
[5] DAIA, the official Jewish Community leadership that joined the anti-Peronsit forces at that time. Said with irony to signal the โatmosphereโ of the novelโthose immigrant Jews like the Pechofs wanted to beโhalf Christian and assimilated, equal to other Argentines,accepted by those who lead.
Mina Weil naciรณ en Montefalcone, Italia en 1926. En 1936 a causa de la persecuciรณn fascista contra los judรญos, su familia emigrรณ a la Argentina. Con el esposo Alfredo, viviรณ un tiempo en Nueva York y en Londres. En Buenos Aires, nacieron sus cuatro hijos, plantรณ varios รกrboles y, ya en Israel donde se radicรณ a fines de 1989, escribiรณ cuentos y esta novela. Fue la presidente de la Asociaciรณn Israelรญ de Escritores en Lengua Castellana, รณrgano representativo ante la Federaciรณn de Escritores de Israel.
__________________________________
Mina Weil was born in Montefalcone, Italy in 1926. In 1936, due to Fascist persecution against the Jews, her family emigrated to Argentina. With husband Alfredo, she lived for a time in New York and London. In Buenos Aires, where her four children were born, she planted several trees and, then in Israel where she settled in late 1989, she wrote stories and this novel. She was the president of the Israeli Association of Writers in the Spanish Language, part of the Federation of Writers of Israel. _______________________________________________________________
De:/From:ย Mina Weil.ย El รบltimo dรญa.ย Buenos Aires: Acervo Cultural Editores. 1999.
Fatรญdico fue para los judรญos de Italia el aรฑo 1938. La demencia hitleriana atravesรณ los Alpes. Sin encontrar obstรกculo, anidรณ en el delirante del fascismo, dando publicamente a luz una Italia racista.
La juderรญa italiana fue, a travรฉs de la palabra escrita, vapuleada, burlada, arrastrado, en el barro de la ignominia. La agresiones impresas se tornaron diarias.
Estรกbamos atrapados, zarandeados dentro de una burbuja que rodaba hacia destino ignota, se agrandaban y podรญa estallar en cualquier momento.
***
Esperรกbamos ansiosamente noticias de papรก. Por razones obvias iba a escribir a casa de Norma. La carta llegรณ. Con su letra menuda y redonda papรก habรญa llenado varias hojas. Por unos dรญas cambiรณ el color de nuestra vida y se suavizรณ un poco el entrecejo de mamรก,
โBuenos Aires es bellรญsimaโ, escribรญa. โSe respiraba libertad hasta por los poros. La gente es amable y aparentemente hay abundancia. En cualquier restaurante un pobre recibe, sin siquiera pedirlo, un plato grande de sopa y pan fresco. El pan es exquisito. Hay abundancia de trigo. Argentina es el granjero del mundoโ. .
***
Ya no faltaba mucho tiempo. Tenรญamos fecha de partida. 12 de diciembre con vapor โOceaniaโ.
Mamรก astutamente, hizo correr el rumor de que salรญamos desde el puerto de Gรฉnova. El puerto era otro. Lo sabรญamos solamente ella y yo.
Los dรญas huyeron y robaron mi รบltimo octubre italiano.
***
Habรญa estado guardado, durante aรฑos, en un estante del lavadero. Mamรก sacรณ con mucho cuidado la funda empolvada de la pequeรฑa y resquebrajada valija de cartรณn, reprimiรณ un estornudo, y muy lentamente levantรณ la tapa.
Un talit con penetrante olor a lana vieja, gastado y amarillento.
Un Sidur de hojas tan delgadas que se hacรญan polvo al tocarlas.
Un Majzor un tanto en mejor estado.
El libro Der Judenstaat de Theodor Herzl y un enorme cantidad de folletos sionistas.
Un resto de vela de Havdalรก envuelto en un paรฑuelo que alguna vez fue blanco.
Una gorra de gabardina gris con el forro deshecho.
–Es aquรญ donde guardรณ tu padre su sueรฑo jaluziano.
Fue colocando cada cosa tal cual la habรญa encontrado. Lo hizo con delicadeza con que se toca un flor que se va perdiendo sus pรฉtalos.
–Espera aquรญ. Enseguida vuelvoโme dijo.
A los pocos minutos volviรณ con dos candelabros de plata que usรกbamos en Shabat y papel de diario.
Se arrodillรณ, arrugรณ un poco el papel. Envolviรณ cada candelabro con una hoja.
Eran las primeras pรกginas de las ediciones de la maรฑana de los diarios del 2 y del 3 de septiembre.
–No se darรกn cuenta que son los diarios que salieron con el decreta de las leyes raciales. ยกHay que guardarlos! Serรก tu misiรณn, Anna, mostrarles algรบn dรญa a tus hijos Les contarรกโSus ojos cรกlidos y acuosos se clavaron en los mรญos para grabar el mensaje.
–No se si tendremos la capacidad de perdonar. ยกOlvidar jamรกs!โpronunciรณ este jamรกs con los dientes apretados y los puรฑos cerrados.
Ersillia tenรญa razรณn cuando dijo: โChiquita pero con la fuerza de un giganteโ.
La bisagra chirriรณ. Cerrรณ la valija. El clic de la cerradura oxidada guardรณ con el sueรฑo de mi papรก, tambiรฉn nuestra historia.
La envolviรณ en una toalla de lino blanca, como se viste un Sรฉfer Torรก. La colocรณ sobre la pila de sรกbanas y mantasโAquรญ hay lugar para tu violรญn–dijo.
La tarea de empacar seguรญa. No habรญa tiempo ni para lรกgrimas, ni para lamentos
***
Temido pero tambiรฉn ansiado, llegรณ el dรญa. Bajamos las seis persianas del departamento. Seis ojos cerrados que no nos verรญan partir.
Recorrimos los amplios cuartos desiertos y frรญos. Acariciamos sus paredes. Aspiramos por รบltima vez su aire, para no olvidar el aroma. โOlerรก a encierro si no lo habitan prontoโ, pensรฉ.
Ya รญbamos a bajar cuando mamรก de pronto, se golpeรณ la frente con una mano y exclamรณ: — ยกLa Mezuza! ยกCasi la olvidamos!โSacรณ de su cartera una pequeรฑa lima de uรฑas. Forcejeando un poco logrรณ sacar los dos clavitos. Fue un desgarro que sentimos en los mรกs profundo. La mezuzรก dejรณ su marca en la puerta de entrada. Serรก la seรฑal que grite: โ Sรฉpanse que aquรญ viviรณ un judรญoโ.
Bajamos la escalera. Despacio, muy despacio, palpando la tersura de la vieja madera del pasamanos.
Las piernas parecen no responder a la orden de marcha.
La cuerda que nos ata se estira. . .no se rompe todavรญa.
Una tijera invisible logra finalmente cortarla.
Los pies parecen ahora mรกs livianos. . .libres.
Una รบltima mirada hacia atrรกs. La casa no se mueve, soy yo la que se aleja.
La ciudad se esfuma. Ya es recuerdo de maรฑana.
Estamos en el camino de montaรฑa. Abajo estรก el mar. Trieste a la vista
***
Antes de subir a bordo, tuvimos que pasar por Aduana. Verificaron cuanto dinero llevรกbamos.
A mamรก le hicieron pasar a una habitaciรณn que parecรญa un consultorio mรฉdico, y cerraron la puerta.
Me encontrรฉ sola, desamparada, frente a una mujerona de guardapolvo blanco, que sin decir una palabra, desabrochรณ mi abrigo. Me lo sacรณ con brusquedad.
Yo estaba asustadรญsima. Metiรณ las manos en todos los bolsillos. Me hizo sacar los zapatos. Los revisรณ muy de cerca con sus ojos miopes. Me palpรณ por todos lados. No sรฉ quรฉ buscaba. Nada encontrรณ. Me hizo abrir la boca y sacar la lengua. Se la saquรฉ con fuerza y de buena gana.
–No me duele la gargantaโle dije secamente.
–ยฟTienes novio?
–No tengoโle contestรฉ. No quise, pero me puse colorada.
–Estรก bien. . .cuando salga tu mamรก, puedes irte.
Apretรณ mi brazo. Me detuvoโUn momento, seรฑoritaโdijo con su tono militarโno revisรฉ tu carterita. ยฟQuรฉ hay aquรญ?ย A ver. . . iba diciendo en voz alta lo que sacaba:ย Paรฑueloโฆlรกpiz, un libro de tapa roja. . . _–Lo abriรณ y preguntรณ con cierta ironรญa–: ยฟEs chino?–ยกNo! Contestรฉ enojadaโes hebreo. Es mi Libro de Oraciones. ยกNo lo toque!ย ยกDรฉmelo!โMe lo devolviรณ.
–Supongo que estรก bien โdijo, torciรณ la boca. Dio media vuelta. Fue a controlar a otra jovencita, seguramente tan asustada como yo.
Mamรก saliรณ abotonando su vestido. Estaba lรญvida. Apretaba fuertemente los labios. Seรฑal de que nunca contarรก.
For the Jews of Italy, 1938 was a fateful year. The Hitlerian madness crossed the Alps. Without encountering any obstacle, it nested the deliria of Fascism, publicly giving birth to a racist Italy.
Through the written word, The Jews of Italy were, beaten up, made fun of, dragged through the mud of disgrace. The printed aggressions became daily events.
We were trapped, shaken within a bubble that rolled toward an unknown destiny, increased in size and could explode at any moment.
***
We anxiously awaited news about Papa. For obvious reasons, he was going to write to Normaโs house. The letter arrived. With his small and round handwriting, Papa had filled several pages. For a few days, the color of our lives changed and Mamaโs brow softened.
โBuenos Aires is extremely beautifulโ, he wrote. โYou can smell freedom even through your pores. The people are friendly and apparently there is abundance. In every restaurant, a poor man, even without asking, is given a large bowl of soup and fresh bread. The bread is exquisite. There is an abundance of wheat. Argentina is the worldโs farm. . .โ
***
ย ย ย ย ย ย There wasnโt much time. We had a departure date. December 12 with the steamship Oceania.
Astutely, Mama started the rumor that we were leaving from the port of Genova. The real port was different. Only she and I knew.
For years, it had been kept on a shelf of the sink. With great care, Mama took out the dust covered case of the small and cracked cardboard case, held back a sneeze, and slowly raised the cover.
A talit with a penetrating smell of old wool, worn out and yellowed
A Sidur with pages so thin that they turn to dust when touched.
A Machzor in a bit better condition.
A book Der Judenstaat by Theodor Herzl and an enormous quantity of Zionist pamphlets.
The remainder if a Havdalah candle wrapped in a handkerchief that once was white.
A gray gaberdine cap with its lining torn.
“Here he kept his Zionist pioneer dreams alive.”
She was placing each thing just as she had found it. She did it with the delicacy with which you touch a flower that is losing its petals.
“Wait her. Iโll be right back,” she told me.
A few minutes later, she returned with two candelabras that we used on Shabat and pieces of newspaper.
She kneeled down, crumpled a bit of paper. She wrapped each candelabra with a sheet.
They were the first pages of the morning editions of the newspapers for the second and third of September.
“They wonโt notice that they are the newspapers that came out with the decree of the racial laws. We have to keep them! It will be your mission, Anna, to show them to your children. You will tell them your storyโHe warm and watery eyes fixed on mine to imprint the message.”
“I donโt know if we will have the capacity to forgive. To forget, never!โshe pronounced this never with her teeth clenched and her fists held tightly.
Ersilla was right when she said: โ A little on but with the strength of a giant.โ
The hinge squeaked. She closed the case. The click from the rusted lock kept not only my fatherโs dream, but also our history.
She wrapped it in a white linen towel, as you dress a Sefer Torah. She placed it on a pile of sheets and blanketsโThere is room here for your violinโshe said. The chore of packing continued. There was no time for tears of laments.
Feared but also longed-for, the day arrived. We lowered the six blinds of the apartment. Six eyes close that would not see us leave.
We went through the ample rooms, now deserted and cold. We caressed the walls. We breathed in for the last time its air, so not to forget its aroma. โIt will smell closed up, if they donโt soon live here.โ I thought.
We were already going down, when, suddenly, Mama, hit her head with a hand and exclaimed: –The Mezuzah! We almost forgot it!โShe took from her handbag a small nail file. By struggling a bit, she was able to remove the two little nails. It was a pain that we felt most profoundly. The mezuzah left its mark on the entry door. It will be the sign that yells out: โKnow that a Jew lived her.โ
We descended the stairs. Slowly, very slowly, touching the smoothness of the old wood of the handrails.
The legs seem not to respond to the order to march.
The cord that ties us, stretches. . . it doesnโt break yet.
An invisible scissors finally cut it,
The feet seemed lighter now. . .free.
A last look back. The house doesnโt move. Iโm the one who leaves.
The city fades away,
We are on the mountain road. The sea is below. Trieste can be seen.
***
Before embarking, we had to go through Customs. The checked on how much money we were carrying.
They made Mama go to a room that looked like a doctorโs office, and they closed the door.
I found myself alone, defenseless, in front of a large woman wearing a white smock, who without saying a word, unfastened my coat. She quickly took it away from me.
I was very scared. She put her hands in every pocket. She made me take off my shoes. She checked them over very carefully with her nearsighted eyes. She touched me everywhere. I donโt know what she was looking for. She didnโt find anything. She made me open my mouth and stick out my tongue. I stuck it out forcefully and willingly.
โI donโt have a sore throat. I said to her dryly.”
โDo you have a boyfriend?โ
โNo, I donโt.โ I didnโt want to, but I blushed.
โOkay, when your mother comes out, you can leave.โ She squeezed my arm. She stopped me. โOne moment, Miss,โ she said with her military tone of voice, โI didnโt check your little handbag. What do we have here? Letโs see.โ She repeated out loud each thing she took out: handkerchief, pencil, a book with a red cover. . .โ She opened it and asked with a certain irony: โIs it Chinese? โNo!โ I answered angrily, โItโs Hebrew. Itโs my Prayer Book. Donโt touch it! Give it to me!” She returned it to me.
โI suppose itโs alright,โ she said. She twisted her mouth. She turned around. She went over to check another little girl, surely as frightened as I.
Mama came out, buttoning her dress. She was livid. She squeezed her lips together. Signal that she would never tell what had happened.
ย ย ย ย ย ย Nacida en Caracas, Alicia Freilich Warshavsky, es hija de inmigrantes de origen judรญo polaco. Asistiรณ a la Universidad Central de Venezuela, donde recibiรณ un B.A. en literatura en 1960. Freilich comenzรณ su carrera de periodista en 1969, trabajando desde entonces en una columna sobre literatura y polรญtica informativa, con un enfoque en temas de niรฑos y familiares, entre otros temas. Gravitรณ hacia historias que presentaban luchas de la vida real de la gente comรบn, con artรญculos de perfil que han obtenido premios nacionales de escritura y honores internacionales. Freilich tambiรฉn ha publicado artรญculos independientes en la prensa venezolana. Ademรกs, su interรฉs en los medios se proyectรณ en la atmรณsfera televisiva, cuando fue anfitriona de un programa de asuntos culturales en Televisora โโNacional. Escribiรณ un guiรณn para un drama televisivo basado en la novela La Rebeliรณn, del autor y presidente venezolano Rรณmulo Gallegos. Como educadora activa durante mรกs de cuatro dรฉcadas, Freilich ha sido capaz de proporcionar instrucciรณn en varios niveles en su disciplina desde la escuela primaria hasta la universidad, tanto en educaciรณn pรบblica como privada. Su obra mรกs conocida es Clรกper (1987), una novela que muestra un sentido mรกs profundo de pertenencia e identidad familiar durante un viaje espiritual y fรญsico de un inmigrante judรญo a Estados Unidos a principios del siglo XX, que comienza en Polonia e incluye paradas en Parรญs. , Cuba y Estados Unidos antes de aterrizar en Venezuela. A travรฉs de los aรฑos, esta novela fue traducida al inglรฉs y publicada por la University of New Mexico Press (EEUU). Freilich estuvo casado con Jaime Segal, un neurรณlogo, en 1962, hasta su divorcio en 1998. Tienen dos hijos, Ernesto y Ariel.
____________________________
Trabajos seleccionados
Libros
โข Cuarta Dimensiรณn โข En clave sexymental: Aldemaro Romero a medio siglo creativo โข Entrevistados en carne y hueso โข Ilan Chester es verdad โข La Venedemocracia โข Legรญtima defensa โข Triรกlogo, Notas de crรญtica urgente
Novelas
โข Clรกper (Traducido al inglรฉs) โข Colombina Descubierta โข Vieja Verde (Traducido al inglรฉs).
ย ย ย ย ย Born in Caracas, Alicia Freilich Warshavsky, is the daughter of immigrants of Polish-Jewish origin. She attended Universidad Central de Venezuela, where she received a B.A. in literature in 1960. Freilich began her journalism career in 1969, working since then on a column about literature and reporting politics, with a focus on children and family issues, among other subjects. She gravitated toward stories that featured real-life struggles of ordinary people, with profile articles that have garnered national feature-writing awards and international honors. Freilich also has published freelance articles in the Venezuelan press. In addition, her interest in the media projected into the television atmosphere, when she hosted a cultural affairs program at Televisora Nacional. She wrote a script for a television drama based on the novel La Rebeliรณn, by the Venezuelan author and president Rรณmulo Gallegos. As an active educator for more than four decades, Freilich has been capable of providing instruction at various levels in her discipline from elementary school to university, both in private and public education. Her best-known work is Clรกper (1987), a novel which shows a deeper sense of belonging and family identity during a spiritual and physical journey of a Jewish immigrant to America in the early twentieth century, which starts in Poland and includes stops in Paris, Cuba and the United States before landing in Venezuela. Through the years, this novel was translated into English and published by the University of New Mexico Press (EEUU). Freilich was married to Jaime Segal, a neurologist, in 1962, until their divorce in 1998. They have two sons, Ernesto and Ariel.
__________________________________
Selected works
Books
โข Cuarta Dimensiรณn โข En clave sexymental: Aldemaro Romero a medio siglo creativo โข Entrevistados en carne y hueso โข Ilan Chester es verdad โข La Venedemocracia โข Legรญtima defensa โข Triรกlogo, Notas de crรญtica urgente
Novels
Clรกper (Translated into English – Colombina Descubierta – Vieja Verde (Translated into English
Llega la Semana Santa. El miรฉrcoles todavรญa abren los comercios. Desde que salgo de mi pensiรณn, noto que las mujeres y hombres de todas las edades y en gran cantidad, van vestidos en tรบnicas moradas de tela gruesa. Algunos avanzan de rodillas como si en verdad fueran tullidos.
Decido seguir esa extraรฑa manifestaciรณn silenciosa y asรญ llego hasta la Basรญlica de Santa Teresa que estรก repleta de fieles apretujados, a su alrededor tambiรฉn.
Por la tarde luego de cerrar, paso de nuevo y entonces de lejos veo saliendo un Jรฉsus de madera, cas arrastrรกndose bajo el peso de una gran cruz. Lo llaman Nazareno de San Pablo y va lentamente al centro de la multitud que lo pasea por las cercanรญas de la iglesia. A su paso ves que todos se persignan rogรฃndole ayuda por los males de salud.
Aquella inmensa cruz se vuelve mi martirio. Nadie me ha seรฑalado en las calles como un criminal, pero de nuevo creo de advertir el odio, allรก en Lรฉndov, cuando la procesiรณn de los cristianos en alguna Semana Mayor, culminรณ en piedras, palos y sangreย . . .ย Como un asesino que acecha/ puรฑal en la mano/ a su vรญctima/ en altas horas de la noche/ asรญ acecho tus pasos/ dios mรญo./ Mira tu piedad/ nunca me ha sonreรญdo todavรญa a mรญ/ el nieto de Iscariote. . .?ย Es otra vez un poeta que me explica con sus versos que leรญ tantas veces y ahora sรณlo ahora, son poema mรญo. Gracias, Itzik Manger. . .
Casi corriendo, voy a baรฑarme y vestirme pues esa misma tarde celebramos nuestra primera cena de pascua. Es lรณgico. ยฟNo fue la comida pascual como รฉsta llamada la รltima Cena?
Nos reunimos en la quinta moderna de los esposos /Tolder, muy religiosos. Han traรญdo de Estados Unidos el vino de consagrar y pan de aflicciรณn, esas galletas de harina sin levadura recuerdo del manรก que comieron nuestros antepasados en sus cuarenta aรฑos de peregrinaje por el desierto para alcanzar la tierra santa de Abraham, de Isaac y de Jacob.
Como si fuera una sola voz todo el grupo canta — Esclavos fuimos del Faraรณn en Egipto, de donde dios sacรณ con potente mano y brazo protector. . .
Y una sola voz de verdad, la del hijito de los Berger, hace las cuatro preguntas de quรฉ esta noche es diferente de los otros del aรฑo.
Nos servimos hierbas amargas porque fue amargo nuestra forzado cautiverio egipcio y comemos huevo cocido y remojado en agua salada para reproducir la vida plena sumergida en lรกgrimas de servidumbre, aunque tรบ sabes, mi teorรญa particular sobre esta costumbre de los huevos duros en agua de sal, es que a nuestros hermanos se les mojaron mucho los suyos al cruzar el Mar Rojo. . . Y dios sabe que no le falto el respeto con esta esta opiniรณn sincera porque no es necesario creer que รฉl nos puso la cosa tan fรกcil, abriendo el mar en dos para huyรฉramos. No tiene gracia. ยฟDรณnde queda entonces el espรญritu de lucha? Yo pienso que Moisรฉs era muy astuto y cruzรณ la parte mรกs angosta en tiempo de sequรญa, como hice yo en el Oder sin ser tan grande como Moisรฉs. Aprovechรณ la baja marea y es seguro de ella que allรก mรกs de los nuestros se ahogaron. ยฟY dรณnde estรก el milagro entonces? preguntarรกs tรบ.ย –En que calculรณ bien bien y se salvaron los necesarios para que sigamos existiendo como pueblo. . .
Tambiรฉn probamos una crema de manzana triturada con nueces y vino para recordar la arcilla con que, aรฑo tras aรฑo pegamos los enormes ladrillos pues fuimos la mano de obra mรกs barata para construir esas pirรกmides que admiras plรกcidamente hoy existiendo luego de tantos siglos ยฟno?
Y el fin de aquella misma semana, soy testigo de un escena grotesca. En varias esquinas por donde transito queman un muรฑeco nombrado Judas. Es lo que llaman aquรญ un monigote, vestido con ropas viejas pero como nosotros, en flux de dril blanco y corbata. Antes de prenderle fuego lo cuelgan para significar su horca. Me resigno a no comprender el escarnio duele igual. Estรกn cobrando la milenaria culpa a un correligionario mรญo de trapo y paja convertida en ceniza con gran contenido del poblacho,
Debo entonces agradecerme ยฟverdad dio mรญo? Al menos esta vez, hoy, aquรญ, no soy la vรญctima de carne y hueso. . .
Holy Week is here. On Wednesday, the still open. From the moment I leave my boarding house I notice men and women of all ages and in large numbers wearing dark purple tunics made of heavy cloth. Some are kneeling as if they were really crippled.
I decide to follow that strange silent parade and arrive at the Basรญlica of Sta. Teresa packed with parishioners. That afternoon, after closing, I go again and at that time. I see from afar a wooden Jesus, dragging himself under the weight of an enormous crucifix. The refer to him as the Nazarene of St. Paul, He proceeds very slowly at the center of the crowd that accompanies him all around the church neighborhood. As he goes by, people cross themselves and beg his help for their many sorrows.
That immense crucifix becomes my martyrdom. No one has pointed me out as a criminal, but, once again I can feel the hatred I felt back in Lendov, when the Christian procession for the Holy Week would always end in stoning, beatings and bloodshed. . . .
ย Como un asesino
puรฑal en mano
a su vรญctima
en altas horas de la noche
asรญ acecho tus pases, dios mรญo.
Mira, tu piedad
Nunca me has sonreรญdo todavรญa
el nieto de Iscariot. . . .
———————-
Like an assassin who lurks
knife in hand
waiting for the victim
in the early hours of the morning
I search your steps my god
Your mercy has not yet smiled on me
I am the grandson of Judas Iscariot. . . .
ย ย ย ย ย ย Once again, the answer comes from the poet Itsik Manger whose verses I read so often, yet only know have become truly mine. Thank you, Itsik!
I run to bathe and dress because that same night we celebrate out first night Passover Seder. Nu! After all, wasn’t the other on. the so-called Last Supper, a pashal meal too?
We gather in the modern house of the very religious Tolders. From the Univter States, they get kosher wine and the bread of affliction, matzoh to remind us of the manna our ancestors ate during the forty-year journey through the desert on the way to the Holy Land of Abraham, Isaac and Jacob.
As if in unison, the whole group chants,
ย โWe were the Pharaohโs slaves in Egypt from
where He took us with a firm hand and an
outstretched arm.โ
ย ย ย ย ย Then, one true voice, the Berger’s youngest son, asks the four questions that answer:
“Why is this night different from any other night?”
We partake of bitter herbs because we were forced captivity by the Egyptians was bitter; we eat hard boiled eggs-dipped in saltwater in order to produce life submerged in the tears of slavery. You know that something though? To me, eggs dipped in salt water comes from the fact that I always thought that our brothers got them wet when they crossed the Red Sea. God knows I have no disrespect for with this theory, but they way i see it, he wouldn’t have made things that easy for us by just separating the waters so that we could flee. To me that makes no sense at all. What would that do to our fighting spirit? No, I think Moses was a pretty smart fellow, and he crossed the narrowest point during the dry season, just like I did , when I crossed the Oder and I’m not even half as Moses was. No. He, like me, took advantage of the low tide. The others probably died. So, nu? Where is the miracle you ask? Ah, in that Moses calculated right! He save enough of us so that we could continue to exist as a people. Believe me, that’s a miracle!
We also had some chopped apples mixed with wine and nuts to remind ourselves of the mortar with which, year after year, we cemented together the giant bricks to hold the pyramids you admire so much today and have lasted for centuries. Weren’t we, after all, the cheapest labor around!
At the end of that same week, i witness a grotesque scene. On several street corners they burn a rag doll named Judas. It’s a puppet, dressed like us, in white linen suits and ties. Before setting him on fire, they hang him. I pretend not to understand but the mocking hurts just the same. I know that once again a fellow Jew is paying for a thousand year-year-old sin, only this one is made of cloth and straw. to the mob’s great delight, it turns into ashes.
I thank you, gottenyu, that this time, today, here, now, I am not the flesh and blood victim. . . .
Rosa Nissรกn Rovero nace en la Ciudad de Mรฉxico. Obtiene el tรญtulo de periodista en la Universidad Femenina en 1957. Ha publicado: 1992 Novia que te Vea (tambiรฉn llevada al cine en 1999 y para la que participรณ como guionista), 1997 Tierras Prometidas, 1999 Hisho que te Nazca, 1999 No sรณlo para dormir es la noche (Cuentos), 2000.ย Like a Bride. Like a Mother,ย Traducciรณn al inglรฉs en un sรณlo tomo de Novia que te vea e Hisho que te Nazca, 2002,ย Los viajes de mi cuerpo, 2003 Horizontes sagrados, 2016 Trrri biutiful leidis y en 2019 Cuรกntas Rosas hay en un rosal, libro Autobiogrรกfico.
Durante 20 aรฑos formรณ parte activa en el taller literario de Elena Poniatowska. A partir de 1997 imparte talleres literarios, y diversos talleres de autobiografรญa novelada.
Su obra es parte de trabajos internacionales sobre literatura y otros temas (Estados Unidos, Espaรฑa, Francia, Alemania, Canadรก) y son parte del material obligatorio en cursos de diferentes universidades del mundo.
En 1993. recibiรณ el Heraldo al mejor guiรณn cinematogrรกfico y el Ariel al mejor guiรณn cinematogrรกfico por su trabajo en Novia que te vea. En 1994 la Asociaciรณn de Periodistas y Escritores Israelitas de Mรฉxico le otorgan el Ariel Leรณn Dultzin,ย ย En 2002, la Academia Nacional de la Mujer de la Sociedad Mexicana de Geografรญa y Estadรญstica la distinguiรณ con el tรญtulo de Maestra Emรฉrita de Mรฉxico. .En 2005, recibiรณ el Premio Coatlicue, otorgado por el Colegio de Mujeres en la Mรบsica. En este mismo aรฑo, la Comunidad Sefaradรญ y la Federaciรณn Sefaradรญ Latinoamericana le otorgaron el reconocimiento especial Algo de lo nuestro, por su trayectoria literaria.
Rosa Nissรกn Rovero was born in Mexico City. She received her certification as a journalist in the Universidad Feminina,ย She has published: 1992,ย Novia que te veaย (also made into a movie in 1999, and for which she acted as the screenwriter, 1997 Tierras Prometidas, 1999 Hisho que te Nazca, 1999 No sรณlo para dormir es la noche (Short-stories), 2000 Like a Bride. Like a Mother—translation into English in one volume of Novia que te veaย and Hisho que te Nazca,ย 2002,ย Los viajes de mi cuerpo, 2003 Horizontes sagrados, 2016 Trrri biutiful leidis y en 2019,ย Cuรกntas Rosas hay en un rosal, an autobiography.
For twenty years, she was an active part ofย the literary workshop of Elena Poniatowska. Since 1997, she has given literary workshops and and varied workshops about the autobiographical novel.
Her work forms part of international works about literature and other themes (United States , Spain, France, Germany andย Canadรก) and is required reading in courses in many world universities.
In 1994, Nissรกn received the Herald and Ariel prizes for the best cinematic script for her work onย Novia que te vea.ย In 1994, the Association of Jewish Journalists awarded her the Ariel Leรณn Dultzin Prize. In 2002, the National Academy of Women of the Mexican Society of Geography and Statistics awarded her the title of the Emรฉrita Teacher of Mexico. In 2003, she received the Coatlicue Prize from the Women’s College of Music. I the same year, The Sephardic Community and the Latin American Sephardic Federation awarded her a special recognition: “Something of Ours,” for her literary trajectory.
___________________________________________
_______________________________
La novela, autobiogrรกfica en parte trata una tensiรณn generacional entre unos padres de una familia sefardรญ en Ciudad Mรฉxico y su hija. Para los padres, inmigrantes de Turquรญa, es de sumamente importancia que su hija se case joven y les dรฉ nietos masculinos. Oshinica, la heroรญna y narradora nacida en Mรฉxico, tiene otras ideas.ย ย — Cuando hablan los padres de Oshinica, palabras de ladino aparecen en su espaรฑol.
_________________________________
“Novia que te vea”
fragmentos de la novela
Este domingo Becky y yo fuimos al Paso de Chapultepec, dicen que las que van se queman. De todas maneras fuimos, Y nos fue a todo dar, Andรกbamos en su VW azulito, paseando, mirando, riendo, Nos paramos en la glorieta de las ranitas a platicar con unos amigos de Becky; nos invitaron a cenar en un lugar maravilloso; El Chardas, donde toca el violรญn Elรญas Briskin. Yo estaba chiveadรญsima ย por que son muy grandes; Jack, un mรฉdico francรฉs, que apenas llegรณ a Mรฉxico, es primo del doctor Maya, tan famoso; nos contรณ que ejercer aquรญ, tiene que revalidar su tรญtulo y presentar exรกmenes. Mientras en sociedad con su primo, van a abrir una clรญnica de anรกlisis clรญnicos.
–ยฟNo sabes de una muchacha paisana que quiera ser secretaria?, me preguntรณ.
–No, pero si sรฉ, te aviso. Yo quiero trabajar, y apenitas me saliรณ la voz, pero no soy secretaria, aunque sรญ sรฉ taquigrafรญa y mecanografรญa.
–Vente al laboratorio.
–No creo poder.
–Pruebaโฆ
–Voy a pedir permiso de mi mamรก.
–ยฟTe hablo por telรฉfono para que avises? Abrimos en dos semanas. Estamos en Insurgentes casi frente a Sears.
Cuando le contรฉ a mi mamรก se puso feliz.
–Ya vez siquiera que estudiaste taquigrafรญa y mecanografรญa, ยฟcuรกlo no queremos los padres para nuestros hishos? La madre es una seรฑora de lo mejor, ya estuve hablando francรฉs con ella, salimos parientes, una prima de Estambul es su sobrinica.
Ora se puso bien contenta con mi mamรก.
No, ya son muchos lรญos en mi casa, mamรก se puso como loca, suena el telรฉfono y cuelgan, me siento con mis cuadritos y pongo el rojo y suena otra vez, contesta mi mamรก y cuelgan; dejo mi estambre y contesto. Lalo me dice: โQuiero verte, mi vida, voy a hacer mucho dinero para tiโ. Mi mamรก agarrรณ la bocina y sin mรกs le echรณ de gritos; le dijo que me deje en paz, que si no entiende espaรฑol.
Ya no quiere dejarme salir con mis amigas, ni contestar el telรฉfono; dice que si lo veo, me saca de la escuela y de todo.
Hablรฉ con Lalo y aunque se puso tristรญsimo, ya no lo voy a ver. ยฟQuรฉ quiere que haga? No puedo.
________________________________________
ยกEn que laboratorio tan elegante voy a trabajar!, la sala de espera tiene unas cortinas de manta blanca con rombos de colores pintados a mano; nunca he visto nada parecido; cuando me case quisiera tener unas asรญ. No me canso de verlas.
Entrando estรก un escritorio reluciente para la secre: Yo. La mรกquina de escribir estรก fija y tambiรฉn puedo esconderla dando la vuelta, y queda libre la cubierta de la mesa. Estoy contenta de tener dรณnde guardar mi diario, las tarjetas de Lalo y las cartas de Frida, y que mi mamรก no pueda esculcarme: es la primera vez en mi vida que tengo un lugarcito donde nadie puedo entrar, porque ella y su limpieza llegan a todos los rincones de la casa.
Detrรกs de mรญ, estรก el despacho de Jack, lleno de libros maravillosos y de muchas revistas de medicina, que son fรกciles a entender. En el cubรญculo que estรก junto, recibimos a los que viene a sacar sangre y una plancha para tomas vaginales, luego estรก lo que propiamente es le laboratorio: microscopios, mesas de trabajo, frigeradores, centrรญfugas, pipetas, matraces, tubos de ensayo, probetas, al un recinto pequeรฑo, donde se hacen los anรกlisis de orina y excremento, cultivos y parasitoscรณpicos.
El lunes viene a quedarse de planta Rita, la joven que el otro dรญa se encerrรณ con Jack en su despacho. Creรญa que era su novia. Ella va a ser la quรญmica farmacobiรณloga responsable; tiene una trenza pelirroja muy muy grande, su cuerpo es largo y estirado y camina muy rรกpido se ve linda con su bata blanca.
Rita y yo recibimos nuestros primeros pacientes; me puse mi bata y mi mejor sonrisa y con un miedo espantoso, les abrรญ la puerta y me sentรฉ en mi escritorioย para atenderlos; me enseรฑaron su receta, busquรฉ el listo de precios en la lista de precios, saquรฉ mi libreta de recibos y les preguntรฉ y les preguntรฉ: ยฟcuรกnto van a dar a cuenta? Y los pasรฉ a la sala de espera a que admiraran, como yo, las cortinas: le llevรฉ a Rita la receta, preparรณ lo necesario y los hizo pasar dรกndoles instrucciones levantarse la manga para una toma de sangre.
Me quedรฉ con ellos; no es cosa de salirse despuรฉs de esperar este momento durante dos largas semanas. Me fascina la seguridad de Rita. No me canso de verla trabajar, asomarse al microscopio, entusiasmarse con lo que ve adentro, y llamarme para que yo tambiรฉn vea como son los glรณbulos rojos, los blancos.
—————————————————————————-
[Cumplรญ] un mes trabajando y he aprendido muchas cosas; ahora cuando me llaman por telรฉfono para pedir instrucciones de cรณmo presentarse a los exรกmenes, las doy como si nada, como se llevara aรฑos en esto; si alguna mujer viene a un estudio vaginal, entro con ella y le digo muy amable y muy seria que se suba la plancha y se quite sus chones, con; con esta bata he de parecer enfermera porque me obedecen. A mรญ me darรญa una pena horrible que me acostaran asรญ, es mรกs, no me dejarรฉ nunca; es una posiciรณn humillante, de desventaja junto al doctor y enfermeras, uno medio desnudo y ellos muy arregladitos.
Si no hay mucho trabajo de escritorio me voy volada a ver cรณmo trabaja Rita; de tantas anรกlisis de orina que he visto ya sรฉ cรณmo se hacen.
_________________
En la Femenina tienen la carrera de Laboratorista; el horario es en la tarde y son tres aรฑos.
–Bรบscate una amiga medio tiempo, y te metes a estudiar; sรณlo que vas a compartir tu sueldo con ella โ me dijo Jack.
ยกQuรฉ bruto! ยกQuรฉ cuate!, voy a ver quiรฉn me quiere trabajar aquรญ; quisiera abrazarlo y besarlo; las clases comienzan en dos semanas; no sรฉ si voy a conseguir a alguien; ยฟquiรฉn no va a querer un trabajo tan bonito? Lo gordo es cรณmo decirle a mis papรกs lo de una nueva carrera, bueno. . .mรกs bien a mi mamรก.
ยกLaboratorista? Dios mรญo, esta niรฑa nunca va a acabar!, estรกs loca?, ยฟpara quรฉ quieres y esto agora! Estaba yo amรกn amรกn para que acabaras, ยกquรฉ no va ver fin para esta desgraciada escuela?, no te basta con el mugroso tรญtulo de periodista. ยกDime por favor!, ยฟpara quรฉ lo quieres, para colgar en el excusado?, para esto te va a servir; estรกs atavanada, a ver, ยฟquiรฉn de sus amigas hace lo que tรบ? Dori ni terminรณ nada; se casรณ. Ni siquiera tiene un tรญtulo; estรก feliz; el otro dรญa la vi con su niรฑa, me dio mil modos de alegrรญa; estรก lindรญsima la niรฑita. Y tรบ, cuando gracias a Dios ya terminaste y eres periodista titulada y que tu papรก te pagรณ tus estudios, se te ocurre otra carrera. Y cuรกndo vamos a descansar un poco para decir nuestra hija, sosdรฉ ya gana su dinerito, ยกno!, apenas dos meses de sueldo y ya inventas algo nuevo, y sales con que quieres ser quรญmica. ยกDios mรญo! ยฟPor quรฉ mos diste una hija sabia?, ยฟpor quรฉ?, ande le afitan tantos estudios. ยฟY tรบ, Shamuel de quรฉ estรกs tan calladico?, ยฟpor quรฉ no le dices lo que me dishiste anoche?, ยฟpor quรฉ me dejas siempre con el paquete?
Lo volteo a ver y me doy cuenta de que estรก de acuerdo.
ยฟPor quรฉ me darรกn ganas de estudiar?, ยฟy si acabรฉ una cosa, no me conformo ya?
Me he estado acordando de Alicia, la que estudiaba periodismo, y eso que era abuelita. ยฟY si me caso y mi marido no me deja estudiar como a ella?ย ยฟEncontrarรฉ un hombre que no me considere loca si ya casada quiero estudiar?
_____________________________________________
Cuando llegรณ mi papรก de la tienda, dijo que Lalo entrรณ a hablar con รฉl, le dijo que si no se casa conmigo se va a matar y me va a matar a mรญ. Mi papรก se puso furioso y le dijo: โSi quieres mรกtate tรบโ. Y ahora Lalo estรก loco, que cรณmo me va a dejar casar con ese trastornado.
Lalo, pobrecito de ti. Me da pena que mi familia le haga desprecios. Ya verรกs, te vas a superar y nadie se atreverรก a hacรฉrtelos mรกs. Y me voy a arrepentir de no haber tenido la fuerza para casarme contigo.
______________________________________________
Caminaba yo por el Parque Mรฉxico y me chiflaron muy insistentemente; vi a un muchacho guapรญsimo con suรฉter rojo, en un carrazo; ยกEra Lalo, quรฉ bruto!, se parece a James Dean; cรณmo ha cambiado en estos tres meses que no nos hemos visto!; como siempre me cerrรณ el ojo, se bajรณ de su coche รบltimo modelo y me acompaรฑรณ hasta el laboratorio. Dijo que me ama, que no puede vivir sin mรญ.
–Cรกsate conmigo, te juro que no te vas a arrepentir, voy a hacerte feliz.
–Todavรญa no quiero, ya aprendรญ muchas cosas. Estoy estudiando ara laboratorista; pronto dejarรฉ de ser secretaria; un dรญa harรฉ los anรกlisis yo sola.
–ยกCรกsate conmigo y sigues estudiando!
Me quedรฉ viendo con la boca y los ojos abiertos.
–De veras no te importarรญa que siguiera estudiando, ยฟde veras?
–ยฟPor quรฉ habrรญa de importarme?
–ยกNo puede ser!, me estรกs vacilando, o como dicen los amigos de mi mamรก: โTe dicen que sรญ, y cuando de casas no te dejan. A ver, si no te parece, ยฟquรฉ haces?โ ยกMentiroso!, eso es lo que eres, ya es hora que entro a trabajar, al rato te hablo. ยกAh!, oye, ยกquรฉ guapo que eres en ese suรฉter!, โes nuevo?
–ยกNo!, no puede ser, lo amo, lo adoro. Me ama. No sรฉ quรฉ me pasa; no puedo siquiera estar sentada en mi escritorio. ยกClaro que me caso!, pero ยกquรฉ guapo estaba Lalo!, y despuรฉs de tanto tiempo sin verlo, siento que lo quiero mรกs.
_________________________________
Editado de: Rosa Nissรกn. Novia que te vea. Mรฉxico: Editorial Planeta Mexicana, 1992, pp.ย 147-154.
The novela, autobiographical in parte, deals with generational tension between the parents of a Sephardic family in Mexico City and their daughter. For the parents, immigrants from Turkey, it is of extreme importance that their daughter marry young and “give them” grandchildren. Oshinica, the heroine and narrator, born in Mexico, has other ideas. — When Oshinica’s parents speak, they use words from Ladino in their conversations.
____________________________________
“Like a Bride”
ย portions of the novel
This past Sunday, Becky and I went to Chapultepec Park. They say you can really get sunburned there. We went anyway. And we had a great time. We went in her blue VW, drove around, looked at everyone, laughed and parked at a kiosk in order to talk to some friends of hers. They invited us to a marvelous place called Las Chardas, where the musician Elรญas Briskin plays the violin. I was avoiding them like the plague because they were all older: Jack, a French doctor who has just arrived in Mexico is a cousin of Dr. Maya, who is very famous. He explained to us that in order to practice in Mexico, he has to revalidate his title and take some exams. In the meantime, he and his cousin are going to open up a laboratory for clinical analysis.
โDo you know any young person who might like to work as a secretary?โ he asked.
โNo, Iโll let you know if I hear of someone. But I would like to work,โ my voice was barely audible, โand I know dictation and typing.โ
โCome by the laboratory.โ
โI doubt if Iโll be able to.โ
โGive it a try.โ
โIโm going to ask my mother for permission.โ
โIโll give you a call and you can let me know. We open in two weeks. Weโre on Insurgentes Street, in front of Sears.โ
When I told my mother, she was happy.
โDonโt you see, you didnโt even finish dictation and typing, and who says we parents donโt know whatโs best for our children? The new ownerโs mother is a cultured person; Iโve already been talking to her in French, and we discovered that weโre related; a cousin of mine from Istanbul is her niece.โ
Now my mother was really beaming.
No doubt about it, conflict rules in my house. My mom is going crazy. The telephone rings and then they hang up. Iโm here with my knitting, working on red squares this time, and the phone rings again. My mom answers, but they hang up again. The next time, I put down my knitting and answer the phone.
โI want to see you,โ said Lalo, โI need to see you, honey. Iโm going to make a pile of money for you.โ
My mom grabs the receiver from me and starts yelling at him, telling him to leave me alone and that he doesnโt understand Spanish. She doesnโt want to let me go out with my girlfriends or answer the telephone; and she says that if she sees me with him sheโll take me out of school and make life hard on me. I spoke with Lalo, and even though he was sad, I wonโt be seeing him anymore. What am I supposed to do? This is too much!
______________________________________________
What a luxurious laboratory! The waiting room has some beautiful curtains with colorful designs on them. Iโve never seen anything like them. When I get married, I want to have the same thing. As you enter, thereโs a new shiny desk for the secretary: thatโs me. The typewriter can be stored away underneath the top of the desk. Iโm happy to have a place to put my diary, Laloโs cards, and Fridaโs letters. Finally, my mom canโt go through my personal things. This is the first time in my life that Iโve had a little secret place where I can hide my things because my momโs mania for cleaning reaches every corner of the house.
Behind my desk is Jackโs office, which is full of marvelous books and magazines about medicine that arenโt to understand. There is a small cubicle for taking blood and vaginal samples. At the back of the lab are the microscopes, lab tables, refrigerators, centrifuges, glass tubes, flasks, beakers, and Bunsen burners. At the other end is another room for analyzing urine and feces cultures.
Starting Monday, Rita will join us. Sheโs a young, beautiful girl who was alone with Jack in his office for the interview. I thought she was his lover. Sheโs going to be the head pharmacologist. She has a long red braid and a long thin body. She seems to walk fast wherever she goes. Sheโs pretty in her white smock.
Finally, Rita and I welcomed our first clients. I had to put on my smock and my best smile, because I was really nervous.
Iย opened the door and sat down to take care of our first customer. He showed me the doctorโs orders. I looked for the price of the analysis on my list, took out my receipt book and asked him how much he was going to give as down payment. Then I asked him to take a seat in the waiting room where he could admire, like me, the curtains. I took the doctorโs orders to Rita, prepared some other documents, and asked him to go into the cubicle and roll up his sleeve in order to take a blood sample.
I stayed around to watch. I couldnโt pass up waiting for this moment; itโs been two weeks. Iโm fascinated with Ritaโs professionalism. I never tire of watching her do her work, peer into the microscope, get excited about what she sees, and then calls me over to look at the red and white cells.
_____________________________________
. . .ย I have other reasons to be happy. Iโve just finished my first my first month at work, and I have learned many new things. Now, when someone calls for instructions for having an analysis done, I can do it with ease; itโs like Iโve been doing it for years. When a woman comes for a vaginal analysis, I go into the cubicle with her, and in a friendly but serious way, tell her to get on the examination table and take off her panties. I guess this white smock looks important because they do exactly as I say. I would feel pretty embarrassed if I had to get on that table myself. Iโll never do it. Itโs such a humiliating position to be inโyouโre at the mercy of the doctors and the nurses, lying there half naked while theyโre formally dressed.
If we donโt have a lot of customers, I run back to watch Rita do her work. After seeing so many urine analyses, I know exactly how itโs done. I type up the remarks that makes in a notebook. XXC I always make an extra copy for myself, even though there are there urine tests and three different ones for feces. Iโm going to do an analysis and compare it to hers; I bet they turn out the same.
_______________
They offer a program at my school that certifies you as a lab technician. They have an afternoon schedule, and it takes three years
โFind a friend whoโll work half time for you, and you can study; but youโll have to split your salary with her.โ Jack told me.
Heโs cool!ย What a guy! I would love to hug and kiss him. Classes begin in two weeks. I know Iโll find someone. Who wouldnโt want to work in such a delightful atmosphere? The hard part will be telling my parents that I am starting a new degree program. My mom is going to have a fit.
โLab technician? Oh, my God, this young lady will never grow up. Are you crazy? Why do you want to do this, and why now? Iโve been praying and praying for you to finish. Are we ever going to done with that damn school? Please tell me why? To hang your certificate in the bathroom? Thatโs all it will be good for. Youโve gone off the deep end. Okay, answer me this; do you have any friends who are doing such a silly thing? Dori never finished anything; she got married. She doesnโt have a certificate and sheโs happy. I saw her the other day with her baby; I felt so happy for her. Her daughter is beautiful. And here you areโjust whenโthanks be to Godโyou got your certificate in journalism and your father finished paying for your studies, you come up with the idea to get another certificate. And when will be able to sit back and telling everyone that our daughter is earning her way a bit? But no, barely two months go by in your new job and you invent something new; now you want to be a chemist. Dear God, why did you give us and intelligent daughter? Why? Where does so much studying get you? And you, Shamuel, why donโt you tell what you told me last night? Why do I always have to be the one?โ
I turn to him and see that heโs in agreement. Well, then why do I want to keep studying? Iโve already got one certificate, why shouldnโt I be happy with that? Iโve been thinking about Alicia, the woman who was studying journalism although she was already a grandmother. And what if I get married and my husband lets me study like her? Will I find a who wonโt think Iโm crazy because I want to continue studying after I get married?
__________________________________________
When my father arrived home from the store, he told me that Lalo had gone to see him. He told my dad that if he canโt marry me, heโs going to kill himself, and me as well.
โIf thatโs what you want, go ahead and kill yourself.โ My father told him with anger.
Now he says that Lalo has gone crazy, and how could he ever allow me to marry a madman.
Lalo, I feel so sorry for you. Iโm sorry my family doesnโt think much of you. Youโll see, things will get better and no one will trouble you ever again. Iโll always feel guilty for not having the courage to marry you.
________________________
I was walking through Mexico Park and they started whistling at me. I saw a really handsome guy wearing a red sweater, in a fancy car, no less. It was Lalo. Unbelievable! He looked like James Dean.
Heโs changed so much in the three months we havenโt seen each other. As always, he winked at me, got out of his brand-new car, and walked me to the lab. He told me he loves me, and that he canโt live without me,
โMarry me, I swear you wonโt be sorry. I will make you happy.โ
โI donโt want to get married yet. Iโm happy right now. Iโve been learning new things. Iโm studying to be a lab technician; in fact, Iโm going to quit as a secretary, and soon Iโll be doing the analysis all by myself.โ
โMarry me, and you can continue your studies.โ
My mouth fell open and my eyes popped out.
โDo you mean it really didnโt matter to you if I continued studying? Are you sure?โ
โWhy should it matter to me?โ
โI canโt believe it. You must be joking with me. My motherโs friends say, โThey always tell you yes, but after you get married, they say no.โ If you donโt like it, what are you going to do about it?ย Liar, thatโs what you are. But now Iโve got to get back to work. Iโll talk to you later. Hey, you look really handsome in that sweater. Is it new?
No, this isnโt happening. I love him; I adore him. He loves me. I donโt know whatโs happening. I canโt even sit at my desk. Of course, I will get married, but Laloโs so handsome! And after not having seen him for a time. I feel like I love him even more.
______________________________________________
Edited from: Rosa Nissรกn.ย Like a Bride/Like a Mother. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2002, pp. 171-182.