
_________________________
Yo no podía encontrar datos bibliográficos de Ariana Stein Fourman. Le dedico esta página a ella./I couldn’t find any bibliographical information on Ariana Stein Fourman. I’m dedicating this page to her.

________________________________
“Recuerdo y exilio en la diáspora judía argentina:
La poesía de Adriana Stein”
Joan F. Marx
Muhlenberg College, Allentown, Pensilvania, EE. UU.
En Últimos poemas a Buenos Aires, Adriana Stein Fourman, al igual que muchos escritores judíos latinoamericanos contemporáneos, explora la naturaleza del recuerdo y el exilio en el contexto de la justicia social, no solo en América, sino también en el contexto más amplio de la política mundial. Su poemario, publicado como libro electrónico en 2015, rastrea el legado de la diáspora judía en Argentina a través de sus propias experiencias y las de amigos y familiares, al evocar recuerdos de los desaparecidos durante la Guerra Sucia de 1974 a 1983. Algunos de los poemas de este poemario se publicaron inicialmente bajo el nombre de Adriana Stein Fourman en el Proyecto Desaparecidos para Argentina, el sitio web dedicado a la memoria de las víctimas del régimen militar y a desenmascarar a sus represores. Los temas del yo marginado o fragmentado, así como el exilio interno y externo, comunes en las obras de las comunidades diaspóricas a lo largo de la historia judía, también encuentran expresión en la colección de Stein, junto con la recurrente historia de la Shoá. De hecho, a través de su poesía, Adriana Stein contribuye al discurso más amplio sobre las políticas de identidad, que sirve como testimonio literario de la lucha constante por los derechos humanos, centrada en las sociedades diaspóricas de América Latina y otros lugares.
_______________________________
“Remembrance and Exile in Argentina’s Jewish Diaspora: The Poetry of Adriana Stein”
Joan F. Marx
Muhlenberg College, Allentown, Pennsylvania, USA
In Últimos poemas a Buenos Aires, Adriana Stein Fourman, like many contemporary Jewish Latin American writers, explores the nature of remembrance and exile within the context of social justice not only in the Americas, but also within the broader context of world politics. Her collection of poetry, published as an e-book in 2015, traces the legacy of the Jewish diaspora in Argentina through her own experiences and those of friends and family as she summons memories of the disappeared during the Dirty War from 1974 to 1983. Some of the poems contained this collection were first published under the name of Adriana Stein Fourman on the Proyecto desaparecidos for Argentina, the website dedicated to the memory of the victims of the military regime and to exposing their repressors. Themes of the marginalized or fragmented self as well as both internal and external exile common in works by diasporic communities throughout Jewish history also find expression in Stein’s collection, along with the oft repeated history of Shoah. Indeed, through her poetry, Adriana Stein contributes to the wider discourse of the politics of identity that serves as literary testimony of the perpetual struggle for human rights that focuses on diasporic societies in Latin America and elsewhere.
__________________________________
Alejandra Stein Fourman. Últimos poemas a Buenos Aires. Kindle Edition. 2015.
II ÚLTIMOS POEMAS A BUENOS AIRES,
Una estrella se enredó en tu pelo
Roja y sangrienta
Callada
Y te arañó la nuca y te arañó la sien
Hasta dolerte hasta llorarte.
Una estrella se clavó en tus ojos
Multicolores
Multirraciales
Hasta dejarte dos cuencas vacías
Y ciegas lágrimas
Blancas.
Una estrella asaltó tu pecho
Hirió tus manos truncó tus pasos
Y andás ahora Convulsionada enloquecida
Fiera y digna agonizando y renaciendo
Cristo de estrellas
Dagas y espadas Blancas.
Barcelona, 26/11/1978
____________________________
II LAST POEMS TO BUENOS AIRES,
A star tangled in your hair
Red and bloody
Silent
And it scratched the back of your neck and scratched your temple
Until it hurt you until you cried.
A star pierced your eyes
Multicolored
Multiracial
Until it left you with two empty sockets
And blind tears
White.
A star assaulted your chest
It wounded your hands, cut short your steps
And now you walk Convulsed, mad
Fierce and dignified, dying and being reborn
Christ of stars
White daggers and swords.
Barcelona, 11/26/1978
______________________________
¿???LA ECUACIÓN DEL FUTURO
Ahora que la esperanza abre sus puertas
Ahora que los huesos aparecen
Y buscan otros huesos como amantes
Desesperados de abrazar el tiempo
Ahora que las lágrimas han hallado su cauce
Ahora que la tierra en su regazo
Acuna ya a sus hijos
Ahora que el antiguo rito
Puede ser consumado
Ahora que los muertos pueden
Descansar lo que queda de su carne
Ahora que la hiel se desprende del llanto
Ahora que la esperanza abre las puertas
Sobre un surco sediento de justicia
El futuro es una ecuación posible:
Ahora que la tierra
Cubre por fin tus huesos
Ahora que las rosas
Cubren por fin la tierra
Ahora que sabemos.
Donde velar tu sueño. Marbella, 2002
_______________________________
THE EQUATION OF THE FUTURE
Now that hope opens its doors
Now that the bones appear
And they seek other bones like lovers
Desperate to embrace time
Now that tears have found their channel
Now that the earth in her lap
Now cradles her children
Now that the ancient rite
Can be consummated
Now that the dead can
Lay what remains of their flesh to rest
Now that the bile is released from tears
Now that hope opens its doors
On a furrow thirsting for justice
The future is a possible equation:
Now that the earth
Finally covers your bones
Now that the roses
Finally cover the earth
Now that we know.
Where to watch over your dream. Marbella, 2002
____________________________
VII CAROLINA A Carolina Segal, mi amiga.
Secuestrada en 1976.
Tenía veinte años.
En Buenos Aires está naciendo el día
Entre furias y monstruos desatados.
En Buenos Aires está naciendo el día Enlutecido Amordazado
Amortajado.
En Buenos Aires
_____________________________
VII CAROLINA
To Carolina Segal, my friend.
Kidnapped in 1976.
I was twenty years old.
In Buenos Aires, the day is dawning
Among unleashed furies and monsters.
In Buenos Aires, the day is dawning, Mourning, Gagged,
Shrouded.
In Buenos Aires
________________________
XIX
A José Gabriel,
Que todavía no tenía un
Año cuando sus padres fueron secuestrados.
A Carolina Segal y Néstor Rovegno,
Que no pudieron ver a su hijo
Habrás crecido lejos de mí
Pero eso no es lo importante.
Habrás crecido en Buenos Aires
La avenida Rivadavia
El parque
El panadero
Aquél viejo almacén.
Habrás crecido en Buenos Aires.
Le serás familiar
Tanto
Como yo te soy extraña.
Pero eso no es lo importante.
La última vez que te vi fue en un viejo café.
Mirábamos gente.
Hablábamos.
Vivías en una casa con in patio sombrío
Una cocina grande y un moisés todo
Blanco.
Tenías cinco meses y tal vez no te acuerdes.
Pero eso no es lo importante.
Ahora que tenés tres años
José Gabriel
Decíme:
¿Dónde termina tu ciudad?
¿A quinientas?
¿Amil?
¿Y ti sonrisa?
¿Hasta dónde llega
José Gabriel
¿Tu sonrisa?
¿Hasta la muete?
¿Hasta el dolor”
¿Y tu memoria?
¿Llegó a guardar dos pares de ojos azulados?
¿Dos cabelleras rubias?
¿Dos esperanzas?
¿Dos esperanzas?
¿Dos guitarras?
¿Y tus pasos?
¿A dónde van
José Gabriel
¿Tus pasos?
¿Qué manos buscan tus manos?
¿Para quién son tus besos?
¿Para quién es
José Gabriel
Tu canto?
Ahora que tenés tres años
José Gabriel
Decíme:
Cuándo tenés miedo:
¿A quién llamás?
Cuando querés amor:
¿A quién buscás?
Ahora que tenés tres años
José Gabriel
Decíme:
A papá y a mamá
¿Los recordás?
Rennes, 8/10/1978
___________________________
XIX
To José Gabriel,
Who was not yet a
Year old when his parents were kidnapped.
To Carolina Segal and Néstor Rovegno,
Who could not see their son
You may have grown up far from me
But that’s not the important thing.
You may have grown up in Buenos Aires
Rivadavia Avenue
The park
The baker
That old store.
You may have grown up in Buenos Aires.
You will be familiar
As much
as I am a stranger to you.
But that’s not the important thing.
The last time I saw you was in an old café.
We were people-watching.
We were talking.
You lived in a house with a shady patio
A large kitchen and a bassinet all
white.
You were five months old, and maybe you don’t remember.
But that’s not the important thing.
Now that you’re three years old
José Gabriel
Tell me:
Where does your city end?
At five hundred?
A thousand?
And your smile?
How far does your smile go
José Gabriel
until death?
Even the pain?
And your memory?
Did it manage to hold two pairs of blue eyes?
Two blond hairs?
Two hopes?
Two hopes?
Two guitars?
And your steps?
Where do they go, José Gabriel?
Your steps?
Whose hands do your hands seek?
Who are your kisses for?
Who is your song for?
Now that you are three years old, José Gabriel
Tell me:
When you are afraid:
Who do you call?
When you want love:
Who are you looking for?
Now that you are three years old, José Gabriel
Tell me:
Dad and Mom
Do you remember them?
Rennes, 10/8/1978
_______________________
XXVI JUDÍA ERRANTE
Yo iré a matar la Buenos Aires celeste
El recuerdo
El sueño La nostalgia.
Hipnotizada
Atravesaré mi Vía Crucis Cuenta atrás
Hasta tocar las tumbas que aún me esperan
En esa ciudad donde hoy seré extranjera
Donde nadie me reconocerá
Donde nadie dice ya Mi nombre.
Sobre un papel en blanco
En un viejo café cuyas sillas conozco
Encontraré el camino hacia mi alumbramiento
El instante obscuro en que fue concebido
Mi exilio.
No sé cuántas horas pasarán
Desgranando los años De la ausencia.
Sola en esa ciudad
Que fue la mía para luego ser
El amputado miembro de mi cuerpo
Comprenderé que más allá de la distancia
El tiempo hizo lo suyo Inexorable.
Soy este muñón que incansable dialoga
Con los muertos; soy este árbol que sobrevivió la tala.
Y en vano busco sus raíces. Soy esta libra de carne. Condenado a volar,
Así donde nací
Soy extranjera.
Ciudat de Palma, 6-10-86
_______________________________
XXVI WANDERING JEW
I will go to kill the celestial Buenos Aires
The memory
The dream
The nostalgia.
Hypnotized
I will go through my Stations of the Cross Countdown
Until I touch the graves that still await me
In that city where today I will be a stranger
Where no one will recognize me
Where no one says my name anymore.
On a blank sheet of paper
In an old café whose chairs I know
I will find the path to my birth
The dark moment when my exile was conceived.
I don’t know how many hours will pass
Shearing off the years of absence.
Alone in that city
That was mine and then became
The amputated member of my body
I will understand that beyond the distance
Time did its inexorable thing.
I am this stump that tirelessly dialogues
With the dead; I am this tree that survived the felling.
And in vain I search for its roots. I am this pound of flesh. Condemned to fly,
So where I was born
I am foreigner.
City of Palma, 6-10-86
________________________________
XXIX ESPERANZA
Cómo quisiera que llegues
Trayendo buenas nuevas No una simple noticia:
Una promesa.
Que todo está cambiando
Que los veré de nuevo
A ellos Los que quiero.
Que todo fue un mal sueño
Que la cárcel no existe
Que la muerte está muerta.
Cómo quisiera que llegues
Con una carta abierta Un cielo despejado
Una promesa.
Enero, 1978
__________________________________
XXIX HOPE
How I wish you would arrive
Bringing good news Not just news:
A promise.
That everything is changing
That I will see them again
Them, the ones I love.
That it was all a bad dream
That prison doesn’t exist
That death is dead.
How I wish you would arrive
With an open letter, a clear sky
A promise.
January, 1978
_______________________
XXXIV LA VIDA ETERNA
Yo no soy sólo yo
Este cuerpo en la tierra
Estos ojos
Estos pies
Estas manos.
Yo no soy sólo yo.
Vengo desde muy lejos.
Soy los que quise y quiero
Los que son Los que fueron.
_______________________________
XXXIV ETERNAL LIFE
I am not only me
This body on earth
These eyes
These feet
These hands.
I am not only me.
I come from far away.
I am the ones I loved and the ones I love
The ones who are, the ones who were
_______________________________________
XXXV LOS RESTOS DEL NAUFRAGIO
Aquí en el silencio
Cuento Los maderos que llegan a la orilla
Hinchados por el agua y por el tiempo Reumáticos. ¿Dónde está la que fuera otrora nave
Señorial y altanera
Soberbia?
¿De la proa a la popa la materia Inalterada,
Orgullosa De los embates por venir,
De los combates?
¿El albo velamen poderoso
Brillante como el hielo
Desafiante?
¿La quilla fornicadora de todos los mares?
¿Dónde está la brújula que marcaba
El norte de la tierra y de los sueños?
¿El sextante?
¿Los mapas?
¿Pasto de la fauna marina?
¿Los cofres rebosantes de promesas
Cerrados con siete llaves?
¿Las bengalas? ¡Tripulantes!!!
¿Tripulantes?
Aquí en el silencio
___________________________________
XXXV THE REMAINS OF THE SHIPWRECK
Here in the silence
I tell the story of the timbers that reach the shore
Swollen with water and time, rheumatic. Where is the ship that was once
Stately and haughty
Proud?
From bow to stern, the matter unaltered,
Proud of the coming attacks,
Of the battles?
The powerful white sails
Shining like ice
Defiant?
The fornicating keel of all the seas?
Where is the compass that marked
The north of the earth and of dreams?
The sextant?
The maps?
Food for marine fauna?
The chests overflowing with promises
Locked with seven keys?
The flares? Crew!!!
Crew?
Here in the silence
ESPERANZA
Como quisiera que llegues
Trayendo buenas noticias
No una simple noticia”
Una promesa
Que todo está cambiando
Que los veré de nuevo
A ellos
Los que quiero
Que todo fue un mal sueño
Que la cárcel no existe
Que la muerte está muerta.
Cómo quisiera que llegues
Con una carta abierta
Un cielo despejado
Una promesa.
Enero, 1978
HOPE
How I wish you would arrive
Bringing good news
Not just news
A promise
That everything is changing
That I will see them again
Them
The ones I love
That it was all a bad dream
That prison doesn’t exist
That death is dead.
How I wish you would arrive
With an open letter
A clear sky
A promise.
January, 1978
______________________________________________________

El museo de los desaparecidos/The Museum of the Disappeared
_______________________________________