Isaac Markus — Contador Pรบblico y cuentista judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Ceritified Public Account and Short-story Writer — “Cuentos ambiguos”/”Ambiguous Stories”

Isaac Markus

________________________

Isaac Markus, nacido en Uruguay, es Contador Pรบblico y Master en Administraciรณn de Empresas. Paralelamente a su actividad profesional se ha sentido atraรญdo por la escritura de ficciรณn, habiendo publicado con el seudรณnimo Iche Marx los libros de cuentos Camino al Cementerio (Editorial Rumbo) en el aรฑo 2012, Mirada de Outsider (Editorial Apeirรณn, como finalista del concurso Gregorio Samsa) en el aรฑo 2020, e Historias Ambiguas (Editorial Pampia) en el aรฑo 2025.

______________________________

Isaac Markus, born in Uruguay, is a Certified Public Accountant and holds a Master’s degree in Business Administration. In parallel to his professional activity, he has been drawn to writing fiction, having published under the pseudonym Iche Marx the short story books Camino al Cementerio (Rumbo Publishing House) in 2012, Mirada de Outsider (Apeirรณn Publishing House, as a finalist in the Gregorio Samsa competition) in 2020, and Historias Ambiguas (Pampia Publishing House) in 2025.

__________________

Cuentos de:/Stories from: Markus, Isaac. Historias ambiguas. Buenos Aires: Suburbia, 2025. 

____________________________________________

La mujer de la silla de enfrente 

El doctor Fernรกndez atendรญa ese dรญa a sus pacientes ginecolรณgicas, quienes aguardaban turno en la sala de espera y enfrentaban el aburrimiento mirando sus celulares o ensayando una mirada hรญbrida que simulabaย otear el horizonte donde solo habรญa paredes o cuadros, o echando un vistazo a las otrasย  pacientes cuando creรญan que su examen no serรญa percibido.ย 

Emanuela Colucci, una de ellas, no dejaba de observar con interรฉs a la paciente de la silla de enfrente. Era una mujer de edad mediana, esa edad en la que las mujeres se plantean el eventual conflicto entre la sexualidad y la maternidad, entre la productividad y el placer vรกlido por sรญ mismo, entre la juventud y la vejez, entre las energรญas desplegadas sin lรญmites y la necesidad de racionalizarlas o limitarlas, entre la vida como objetivo hedonista o รฉtico. 

Pero mรกs allรก de las fuerzas que nos llevan a escudriรฑar a otras personas y preguntarnos por quรฉ son como son, algo atribuible a la simple curiosidad o a la bรบsqueda de chimentos o quizรกs de un modelo comparativo que permita evaluarnos a nosotros mismos, el interรฉs de Emanuela por la paciente de la silla de enfrente adolecรญa de cierta falta de inocencia.  

Es que ella la habรญa visto en el centro comercial de la zona en compaรฑรญa del doctorย Fernรกndez, y ver a su ginecรณlogo en compaรฑรญa de una fรฉmina es algo que una mujerย no deja pasar por alto, quedando su rostro grabado en la memoria. En aquella ocasiรณnย hizo una rรกpida evaluaciรณn de sus caracterรญsticas, si era bonita, si era delgada, si estaba bien vestida y todos los aspectos queย considerรณ relevantes y que el tiempo disponible permitรญa.ย ย 

Y ahora estaba allรญ, en la silla de enfrente, tal como la recordaba, apenas con algunos pequeรฑos cambios de vestimenta y maquillaje. Pero lo importante era saber quรฉ era lo que estaba haciendo allรญ. ยฟSerรญa acaso la esposa del doctor esperando ser atendida por alguna cuestiรณn domรฉstica, o tal vez su amante transfigurada en simple paciente, o, mรกs audaz aรบn, dispuesta a una sesiรณn amorosa en pleno consultorio simulando ser atendida como paciente?  

La curiosidad era excesiva como para que Emanuela no intentara hacer algo que le permitiera obtener respuestas, por lo que lanzรณ: 

 โ€”Se hace larga la espera, ยฟno? 

La paciente de la silla de enfrente la observรณ durante algunos segundos y, sin que su mirada lograra ocultar un dejo de ironรญa, respondiรณ: 

โ€”Sรญ. ยกAunque este doctor vale la pena!   โ€”ยกPor supuesto!

  –ยฟY hace mucho que se atiende con รฉl? 

โ€”Menos de un aรฑoโ€ฆ ยกes excelente! Emanuela pensรณ que de ser la esposa del doctor habrรญa hecho alguna referencia,ย aunque debรญa corroborarlo. Sigilosamente buscรณ en las redes sociales en su celular algรบn rastro de la vida privada del doctor y encontrรณ fotos recientes en las que se encontraba rodeado de niรฑos, probablemente sus hijos, y con una mujer, probablemente su esposa, quien no era la mujer de la silla de enfrente. La posibilidad de que fuera su amante adquirรญa mayor fuerza. ยกAh, la muy zorra! ยกYa verรญa que podrรญa sonsacarle! Pero la mujer de la silla de enfrente, en lugar de mantener ese tipo de silencios prudentes que suelen acompaรฑar las culpabilidades, arremetiรณ con un comentario inesperado:ย 

โ€”Nos conocemos de algรบn lado, ยฟverdad? 

Emanuela pensรณ: ยฟDe quรฉ diablos estarรญa hablando? ยฟHabrรญa captado mi mirada insistente el dรญa en que la descubrรญ con el doctor en el centro comercial y tambiรฉn habrรญa grabado mi rostro en su memoria?  

โ€”Pues en verdad no recuerdo. ยฟDe dรณnde nos conocemos? 

โ€”ยฟTรบ eres la esposa del abogado Mรกrquez? 

Emanuela se inquietรณ: ยฟDe dรณnde conocerรญa esta harpรญa a mi marido? ยฟNo le era suficiente con ponerle cuernos a la mujer del doctor? De pronto comenzรณ a sentir en su propia frente el surgimiento de una cierta excrecencia. 

โ€”Sรญ, peroโ€ฆ ยฟde dรณnde lo conoces?

โ€”Ahโ€ฆ es una larga historiaโ€ฆ Otro dรญa te la contarรฉ, el doctor Fernรกndez ya me estรก llamando para ingresar a la consulta…

_____________________________

The woman in the opposite chair

That day, Dr. Fernรกndez was attending to his gynecological patients, who were waiting their turn in the waiting room and coping with boredom by looking at their cell phones or practicing a hybrid look that simulated scanning the horizon where there were only walls or pictures, or glancing at the other patients when they thought their exam would not be noticed.

Enanuela Colucci, one of them, could not stop observing with interest the patient in the chair in front of her. She was a middle-aged woman, that age in which women consider the eventual conflict between sexuality and motherhood, between productivity and pleasure valid in itself, between youth and old age, between energies deployed without limits and the need to rationalize or limit them, between life as a hedonistic or ethical objective.

But beyond the forces that lead us to scrutinize other people and ask ourselves why they are the way they are, something attributable to simple curiosity or the search for gossip or perhaps a comparative model that allows us to evaluate ourselves, Emanuela’s interest in the patient in the chair opposite her suffered from a certain lack of innocence.

She had seen her in the local shopping center in the company of Dr. Fernรกndez, and seeing her gynecologist in the company of a woman is something that a woman does not let go by, leaving her face engraved in her memory. On that occasion she made a quick evaluation of her characteristics, if she was pretty, if she was thin, if she was well dressed and all the aspects that she considered relevant and that the available time allowed.

And now she was there, in the chair opposite, just as she remembered her, with only a few small changes of clothing and makeup. But the important thing was to know what she was doing there. Was she perhaps the doctor’s wife waiting to be seen for some domestic matter, or perhaps his lover transfigured into a simple patient, or, even more daring, willing to have a love session in the middle of the office pretending to be seen as a patient?

Emanuela was too curious not to try to do something that would allow her to get answers, so she said:

โ€”It’s been a long wait, isn’t it?

The patient in the chair opposite looked at her for a few seconds and, without managing to hide a hint of irony, answered:

โ€”Yes. Although this doctor is worth it! โ€”Of course!

And have you been seeing him for a long time?

โ€”Less than a year… he’s excellent! Emanuela thought that if she were the doctor’s wife she would have made some reference, although she had to confirm it. She stealthily searched social media on her cell phone for a trace of the doctor’s private life and found recent photos in which he was surrounded by children, probably his children, and with a woman, probably his wife, who was not the woman in the chair in front of her. The possibility that she was his lover gained strength. Ah, the bitch! She would see what she could get out of him! But the woman in the chair in front of her, instead of maintaining that kind of prudent silence that usually accompanies guilt, lashed out with an unexpected comment:

โ€”We know each other from somewhere, right?

Emanuela thought: What the hell was she talking about? Had she caught my insistent glance the day I discovered her with the doctor in the shopping center and also recorded my face in her memory?

โ€”Well, I really don’t remember. Where do we know each other from?

โ€”Are you the wife of the lawyer Mรกrquez?

Emanuela worried: Where did this harpy know my husband from? Wasn’t it enough for her to cuckold the doctor’s wife? Suddenly he began to feel the emergence of a certain growth on his own forehead. Emanuela worried: Where did this harpy know my husband from? Wasn’t it enough for her to cuckold the doctor’s wife? Suddenly he began to feel the emergence of a certain growth on her own forehead.

–Yes, but… where do you know him from?

–Ah… It’s a long story… I’ll tell you about it another day. Dr. Fernandez is calling me to come in for a consultation..

____________________________

Sombras en Venecia 

La dulce borrachera del champagne nos hizo unir a la pareja de turistas argentinos que cohabitaban en la gรณndola, y acompaรฑamos a grito pelado los cรกnticos napolitanos de los gondolieri. El eco de nuestras voces rebotando en los muros de esa ciudad irreal nos hacรญa sentir mรกs cercanos a ella, como si el desafinado intercambio sonoro creara una especie de intimidad compartida. 

Descendimos de la gรณndola y caminamos por las estrechas callejuelas bajo el guiรฑo cรณmplice de las mรกscaras que desde los escaparates parecรญan invitar a un sensual baile de disfraces. La felicidad acechaba como algo fรกcil de acceder, pero el silencio entre nosotros nos hacรญa evocar las sombras del viaje. 

“Los puentes, plazas y palacios se sucedรญan unos a otros sin dar indicio alguno…”.ย ย sin dar indicio alguno delย camino de retorno al hotel. A punto de de desfallecer de cansancio divisamos una confiterรญa ubicada en la intersecciรณn de dos canales.ย  Un mozo de frac y moรฑita nos dio la bienvenida y nos condujo a una mesa desde la que se desplegaba una vista maravillosa. El dรญa era hermoso, sin las nubes y lluvias que oscurecen el alma de la ciudad. Los barcos navegaban por los canales asemejando una marina en el centro de un paisaje urbano, y las palomas se posaban a un costado de nuestra mesa transmitiendo un mensaje de paz. Entonces la mirรฉ y volvรญ a ser consciente de lo bella que era. Quise besarla, pero me rechazรณ diciendo:ย 

โ€”ยฟCrees que Venecia puede hacer que todo desaparezca? 

Se levantรณ y se fue. Pensรฉ que amar era transitar una infinidad de silencios e interpretaciones incorrectas. Solo en una ciudad que ahondaba mi melancolรญa, dejรฉ que misย pasos me condujeran hacia cualquier lugar.ย  Una casa lucรญa en su fachada la palabra nefesh, la que segรบn la cรกbala era la dimensiรณnย del hombre centrada en la satisfacciรณn de los instintos. Quise alejarme de la tristeza y entrรฉ a la casa. Descendรญ por una escalera de caracol hasta una sala en la que una tenueย luz azulada iluminaba bellamente los cuerpos de hombres y mujeres desnudos penetrรกndose interminablemente…ย ย 

Salรญ de la casa y continuรฉ caminado sin rumbo. Un cartel me hizo saber que habรญa llegado al ghetto donde habrรญa vivido Shylock en caso de haber existido. Preguntรฉ sobre รฉl a un rabino que pasaba a mi lado y me pidiรณ que lo acompaรฑara. Tras un extenuante ascenso por las escaleras de un vetusto edificio llegamos a la sinagoga. Al encenderse las luces recordรฉ los tiempos en que visitaba a mi padre el ยซdรญa del perdรณnยป y escuchรกbamos el lamento del shofar que nos hacรญa pensar en nuestros errores. ยฟTambiรฉn ahora estarรญa cometiendo un error? ยฟLas barreras que meย separaban de ella habrรญan sido creadas para que encontrara la forma de derribarlas? El rabino comenzรณ a leer viejos decretos que solo permitรญan a los judรญos ejercer elย oficio de prestamista al mismo tiempo se losย condenaba por ello. Pero ya no estaba allรญ. Cuando retornรฉ a la plaza central del ghetto, ella estaba observรกndome llegar como si siempre hubiera estado esperando.ย  Una sonrisa se dibujรณ en sus labios; amor y odio podรญan coexistir bajo el manto de una fidelidad incorruptible. Venecia continuรณ hundiรฉndose en las tinieblas.

_______________________

Shadows in Venice

The sweet intoxication of champagne made us join the couple of Argentine tourists who were cohabiting in the gondola, and we accompanied the Neapolitan chants of the gondoliers at the top of our lungs. The echo of our voices bouncing off the walls of that unreal city made us feel closer to it, as if the out-of-tune sound exchange created a kind of shared intimacy.

โ€”Yes, but… where do you know him from? โ€”Ah… it’s a long story… Another day I’ll tell you about it, Dr. Fernandez is already calling me to come in for a consultation…

We got off the gondola and walked through the narrow streets under the knowing wink of the masks that seemed to invite us to a sensual costume ball from the shop windows. Happiness lurked as something easy to access, but the silence between us made us evoke the shadows of the trip.

without giving any indication of the way back to the hotel. About to faint from exhaustion we saw a confectionery located at the intersection of two canals. A waiter in a tuxedo and bow tie welcomed us and led us to a table with a wonderful view. The day was beautiful, without the clouds and rain that darken the soul of the city. The boats sailed through the canals, resembling a marina in the center of an urban landscape, and the pigeons perched on one side of our table, transmitting a message of peace. Then I looked at her and became aware of how beautiful she was. I wanted to kiss her, but she rejected me, saying:

โ€”Do you think Venice can make everything disappear?

She got up and left. I thought that loving was going through an infinity of silences and incorrect interpretations. Alone in a city that deepened my melancholy, I let my steps lead me to any place. A house displayed on its facade the word nefesh, which according to the Kabbalah was the dimension of man centered on the satisfaction of instincts. I wanted toe escape sadness and entered the house. I went down a spiral staircase into a room where a soft blue light beautifully illuminated the bodies of naked men and women penetrating each other endlessly…

I left the house and continued walking aimlessly. A sign told me that I had arrived at the ghetto where Shylock would have lived if he had existed. I asked a rabbi who was passing by me about him and he asked me to accompany him. After an exhausting climb up the stairs of an old building we arrived at the synagogue. When the lights came on I remembered the times when I visited my father on the “day of forgiveness” and we listened to the wailing of the shofar that made us think of our mistakes. Was I making a mistake now too? Had the barriers that separated me from her been created so that I could find a way to break them down? The rabbi began to read old decrees that only allowed Jews to work as moneylenders while condemning them for it. But my mind was no longer there. When I returned to the central square of the ghetto, she was watching me arrive as if she had always been waiting. A smile appeared on her lips; love and hate could coexist under the cloak of an incorruptible fidelity. Venice continued to sink into darkness.

_________________________________

Camino al cementerio 

Hay quienes se refugian en la fantasรญa de una vida despuรฉs de la muerte, pero, en mi caso, intento soportar la conciencia de tan amargo destino simulando su inexistencia.  Procuraba mantenerme alejado de los cementerios, pero mi cercanรญa con el muerto de turno no me dejรณ mรกs alternativa que concurrir a su entierro.  

Transitaba por una ruta que ya conocรญa desde que el paso del tiempo comenzรณ a cobrar sus vรญctimas entre amigos y parientes.  Conducรญa absorto en mis pensamientos, cuando un suceso imprevisto me obligรณ a de tenerme. Los vehรญculos formaban delante del mรญo una larga cadena inmovilizada sin que nadie supiera quรฉ sucedรญa. 

La necesidad de llegar a tiempo hizo que intentara salvar el obstรกculo tomando un ca mino lateral; confiaba que en algรบn momento se habilitarรญa una vรญa que permitirรญa retornar a la ruta. Pero el camino se esforzaba en mostrar su terquedad y parecรญa extenderse sin lรญmite alguno.  

Cuando ya conservaba pocas esperanzas de retornar a la ruta, arribรฉ a una explanada que rodeaba una antigua casa de corte seรฑo rial. La solemnidad del edificio tenรญa algรบn parentesco con la que suele rodear la idea de la muerte, y esto me hizo pensar que me hallarรญa frente al atrio de acceso al cementerio. 

Entrรฉ a la vieja casona, donde una multitud de seres se ocupaban de menesteres indefinidos. Al acercarse un sujeto elegantemente vestido y dotado de expresiรณn afable, le preguntรฉ por el camino que me conducirรญa a las tumbas. El hombre permaneciรณ en silencio varios minutos y luego se limitรณ a preguntar:ย 

 โ€”ยฟGusta tomar un cafecito

Aceptรฉ, advirtiรฉndole que disponรญa de poco tiempo. Mientras bebรญa el cafรฉ, el hombre me continuรณ observando en silencio. Habรญa algo irritante en su actitud, pero mi urgencia por llegar al entierro me hizo volver a preguntarle cรณmo acceder a las tumbas. Ante mi insistencia, la expresiรณn del hombre se transformรณ brutalmente, y su voz, engrosada por la ira, se disparรณ como un latigazo: 

โ€”ยกTengo varios amigos castrados! ยฟPor quรฉ no les pregunta a ellos? 

Aunque no comprendรญa su significado, la respuesta no auguraba momentos felices.ย  Escapรฉ de allรญ con el corazรณn golpeando con fuerza, atravesando cuanto espacio vacรญo se abrรญa a mi paso. Sin certeza del lugar hacia el que me dirigรญa corrรญ hasta quedar exhausto y caer sobre una tierra recientemente removida. Ese hรบmedo contacto encendiรณ una leve luz en mi mente. Creรญ intuir lo que sucedรญa, pero las pesadas paladas de tierra que de inmediato cayeron sobre mรญ me hundieron en la oscuridad mรกs absoluta.

________________________________

On the way to the cemetery

There are those who take refuge in the fantasy of a life after death, but, in my case, I try to bear the awareness of such a bitter fate by pretending its nonexistence. I tried to stay away from cemeteries, but my proximity to the deceased on duty left me no alternative but to attend his burial.

I was traveling along a route that I already knew since the passage of time began to claim its victims among friends and relatives. I was driving absorbed in my thoughts, when an unexpected event forced me to stop. The vehicles in front of mine formed a long chain immobilized without anyone knowing what was happening.

The need to arrive on time made me try to overcome the obstacle by taking a side road; I hoped that at some point a path would open up that would allow me to return to the route. But the road tried to show its stubbornness and seemed to extend without any limit.

When I had little hope of returning to the route, I arrived at an esplanade that surrounded an old stately house. The solemnity of the building had some kinship with that which usually surrounds the idea of โ€‹โ€‹death, and this made me think that I would find myself in front of the entrance hall to the cemetery.

I entered the old house, where a multitude of beings were busy with undefined tasks. When an elegantly dressed man with a friendly expression approached, I asked him for the path that would lead me to the tombs. The man remained silent for several minutes and then simply asked:

–“Would you like to have a coffee?”

I accepted, warning him that I had little time. As I drank my coffee, the man continued to watch me in silence. There was something irritating about his attitude, but my urgency to get to the burial made me ask him again how to access the graves.

I agreed, warning him that I had little time. As I drank my coffee, the man continued to watch me in silence. There was something irritating about his attitude, but my urgency to get to the burial made me ask him again how to access the graves.

At my insistence, the man’s expression changed brutally, and his voice, thick with anger, shot out like a whip:

–“I have several castrated friends! Why don’t you ask them?”

Although I didn’t understand his meaning, the answer did not bode well for happy times. I escaped from there with my heart pounding, crossing every empty space that opened up before me. Unsure of where I was going, I ran until I was exhausted and fell on recently turned earth. That wet contact lit a faint light in my mind. I thought I sensed what was happening, but the heavy shovelfuls of earth that immediately fell on me plunged me into absolute darkness.

_______________________________

Metamorfosis 

La foto de perfil de Internet de uno de los porteros del edificio donde vivo era la de un lobo feroz. El portero en cuestiรณn (a quien desde que descubrรญ la foto comencรฉ a denominar โ€œel Loboโ€) era bรกsicamente muy afable, por lo que atribuรญ el hecho a un posible caso de doble personalidad o de personalidad encubierta. 

Los otros porteros del edificio trataban de huir del lugar de vigilancia que se les habรญa asignado, pero โ€œel Loboโ€ nunca levantaba su trasero del asiento. En ese sentido era muy eficiente, salvo cuando se le pedรญa una tarea que implicara moverse del lugar. En esas ocasiones, dejaba pasar el tiempo para que el portero subsiguiente se hiciera cargo, o para que el condรณmino terminara olvidando su peticiรณn.ย Serรญa injusto, sin embargo, no reconocer que โ€œel Loboโ€ estaba siempre con una sonrisa a flor de labios, pero supuse que lo harรญa para poder atraparme y comerme crudo cuando me tuviera entre sus garras. Aquella foto del perfil de Internet no podรญa ser inocente; reflejaba probablemente lo que sucede cuando se oculta el lado profundo del ser humano; las fuerzas del odio, del resentimiento, en principio ocultas, van adquiriendo fuerzaย  hasta explotar un dรญa en un ejercicio supremo de maldad.ย ย 

No tenรญa pruebas que avalaran mis especulaciones. El Creador habรญa vedado al ser humano cualquier comprobaciรณn fehaciente, ineluctable, de sus pensamientos. Ser es ser percibido decรญan algunos, pero nadie aseguraba que la percepciรณn no fuera mรกs que el engaรฑo de un genio maligno.  

Lo cierto es que a veces uno se harta de sus propias cavilaciones, y tantas dudas, tantos divagues, tanto escepticismo, tanto liberalismo, terminaron socavando mi posiciรณn primaria, y, en lugar de continuar con mi actitud preventiva, comencรฉ a apreciar su sonrisa como algo merecedor de simpatรญa, de afecto, de solidaridad humana.  

Comencรฉ, a partir de ese momento, a hablar con รฉl sin lรญmite alguno, confiรกndole mis secretos mรกs รญntimos, tal como si fuera un amigo o un hermano. Ya estaba completamente entregado cuando lleguรฉ un dรญa al edificio y me topรฉ con un lobo de verdad sentado en la silla del portero, con sus fauces abiertas, sus colmillos blancos centelleantes entre tanta negrura y sus ojos inyectados de un odio profundo que no le perdonaban a la naturaleza el juego del que lo habรญa hecho parte.ย  Y asรญ fue como me desvanecรญ a la primera mordida, perdiรฉndome el espectรกculo de un ser humano exponiendo sus tripas y su sangre jugosa, algo que podrรญa haber hecho las delicias de cualquier asador de animales.

_______________________________

Metamorphosis

The Internet profile picture of one of the doormen in the building where I live was that of a ferocious wolf. The doorman in question (whom I began to call โ€œthe Wolfโ€ since I discovered the photo) was basically very affable, so I attributed the fact to a possible case of double personality or undercover personality.

The other doormen in the building tried to escape from the surveillance spot that had been assigned to them, but โ€œthe Wolfโ€ never lifted his butt from his seat. He was very efficient in that sense, except when he was asked to do a task that involved moving from the spot. On those occasions, he would let time pass so that the next doorman could take over, or so that the condominium owner would end up forgetting his request. It would be unfair, however, not to acknowledge that โ€œthe Wolfโ€ always had a smile on his lips, but I assumed he would do it so he could catch me and eat me raw when he had me in his claws. That Internet profile picture couldnโ€™t be innocent; It probably reflected what happens when the deep side of a human being is hidden; the forces of hatred and resentment, hidden at first, gradually gain strength until one day they explode in a supreme act of evil.

I had no proof to support my speculations. The Creator had forbidden human beings any reliable, inescapable verification of their thoughts. To be is to be perceived, some said, but no one claimed that perception was nothing more than the deception of an evil genius.

The truth is that sometimes one gets fed up with one’s own musings, and so many doubts, so many ramblings, so much skepticism, so much liberalism, ended up undermining my primary position, and, instead of continuing with my preventive attitude, I began to appreciate his smile as something worthy of sympathy, affection, human solidarity.

From that moment on, I began to talk to him without any limits, confiding my most intimate secrets to him, as if he were a friend or a brother. I was already completely devoted when I arrived at the building one day and came across a real wolf sitting on the doorman’s chair, with its jaws open, its white fangs flashing in the darkness and its eyes filled with a deep hatred that did not forgive nature for the game it had made it a part of. And that was how I fainted after the first bite, missing the spectacle of a human being exposing its guts and juicy blood, something that could have delighted anyone who roasts animals.

________________________________________

Gerardo Goldwasser — Artista judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Artist — “La sastrerรญa, la violencia y el arte”/”Tailoring, Violence and Art”

Gerardo Goldwasser

___________________________________________________

Gerardo Goldwasser nace en Montevideo, Uruguay, en 1961. Artista, docente y diseรฑador grรกfico, vive y trabaja en Montevideo. La sastrerรญa, la violencia y el arte contemporรกneo se conjugan en su trabajo. Realizรณ bachillerato de arquitectura, entre 1984 y 1988 estudiรณ artes plรกsticas en el CEA Centro de Expresiรณn Artรญstica, dirigido por Nelson Ramos. En 1986 realiza un curso de grabado en metal con David Finkbeiner (Profesor del Manhattan graphics of New York, Pratt Institute of New York) en el Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay. En 1987 participรณ en el curso de elaboraciรณn de papel con Laurence Baker (director del Barcelona Helkshop en Espaรฑa) en el Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay. Desde 1985 ha participado en numerosas exhibiciones nacionales e internacionales, entre las que se destacan: En 2011 “Blanco Mรณvil” en el Centro Cultural Dodecรก, en 2010 en el Museo Departamental Juan Manuel Blanes “Repeat me”, en 2008 Galerรญa Dabbah Torrejรณn, Buenos Aires; ARTbo. En el 2001 recibiรณ la Beca Fundaciรณn Pollock Krasner. En el 2004 recibe el Primer Premio en el 51ยบ Salรณn Nacional de Artes Visuales, Ministerio de Educaciรณn y Cultura, Uruguay. En el 2002 Primer Premio 50ยบ Salรณn Nacional de Artes Visuales, Ministerio de Educaciรณn y Cultura, Uruguay. En el 2000 recibe el Segundo Premio de grabado, en la II Bienal de grabado del Mercosur, Feria arte BA 2000, Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, Argentina. En 1999 Premio adquisiciรณn Salรณn Municipal de Artes Plรกsticas, Montevideo. En 1996 Primer Premio, Paul Cezzane, Embajada de Francia-Montevideo Beca/residencia Parรญs, Nantes. Proyecto FRAC. Fondo Regional de Arte Contemporรกneo, Nantes, Francia.

_____________________________________________________________

Gerardo Goldwasser was born in Montevideo, Uruguay, in 1961. Artist, teacher and graphic designer, he lives and works in Montevideo. Tailoring, violence and contemporary art come together in his work. He completed a bachelor’s degree in architecture, and between 1984 and 1988 he studied fine arts at the CEA Centro de Expresiรณn Artรญstica, directed by Nelson Ramos. In 1986 he took a metal engraving course with David Finkbeiner (Professor at Manhattan Graphics of New York, Pratt Institute of New York) at the Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay. In 1987 he participated in a papermaking course with Laurence Baker (director of the Barcelona Helkshop in Spain) at the Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay. Since 1985 he has participated in numerous national and international exhibitions, among which the following stand out: In 2011 “Blanco Mรณvil” at the Dodecรก Cultural Center; in 2010 at the Juan Manuel Blanes Departmental Museum “Repeat me”, in 2008 Dabbah Torrejรณn Gallery, Buenos Aires; ARTbo. In 2001 he received the Pollock Krasner Foundation Scholarship. In 2004 he received First Prize at the 51st National Salon of Visual Arts, Ministry of Education and Culture, Uruguay. In 2002 First Prize 50th National Salon of Visual Arts, Ministry of Education and Culture, Uruguay. In 2000 he received Second Prize for engraving, at the II Mercosur Engraving Biennial, Feria arte BA 2000, National Fund for the Arts, Buenos Aires, Argentina. In 1999 Acquisition Award Municipal Salon of Plastic Arts, Montevideo. In 1996, First Prize, Paul Cezzane, French Embassy-Montevideo. Scholarship/residency Paris, Nantes. FRAC Project. Regional Fund for Contemporary Art, Nantes, France.

_______________________________________________

Abajo: Detalle, siluetas de moldes de uniformes superpuestas e impresas digitalmente en transparencias, intercaladas entre papeles de molde plegados.Museo Blanes, 2010.

__________________________________

Below: Detail, silhouettes of uniform molds superimposed and digitally printed on transparencies, interspersed between folded mold papers. Blanes Museum, 2010.

Otras formas de arte/Other forms of art

____________________________________________

Arquitectura/Architecture

MACA Museo — Montevideo

MACA Museo — Montevideo

_____________________________________________________________

Aรญda Socolovsky — Maestra Artista plรกstica judรญo-uruguaya/Master Uruguayan Jewish Artist–El arte “Al sur del sur”/Art “To the South of the South”

Aรญda Socolovsky

_________________________________________

Aรญda Socolovsky naciรณ en Montevideo. Estudiรณ en la Escuela de Bellas Artes y le Taller Torres Garcรญa. Se perfeccionรณ con Guillermo Fernรกndez y Nelson Ramos. Realizรณ mรกs de un centenar de exposiciones individuales y colectivas en su paรญs y EE.UU. Obtuvo innumerables premios. Poseen su obra colecciones de los EE.UU., El Salvador y Rรญo de Janeiro. Su obra integra los libros Al sur del sur de Susana Negri y 12 pintores uruguayos de Ernesto Heine.

_______________________________________________

Aรญda Socolovsky was born in Montevideo. She studied in the School of Fine Arts and the Torres Garcรญa Studio. She completed her studies with Guillermo Fernรกndez and Nelson Ramos. She has had more than a hundred individual and group exhibitions in Uruguay and the United States. She won innumerable prizes. Collections in the United States, El Salvador and Rio de Janeiro own her works. She is Included in the books Al sur del sur [To the South of the South] by Susana Negri and 12 pintores uruguayos [12 Uruguayan Painters] by Ernesto Heine.

________________________________________________

______________________________________________________________________________

Alicia Migdal–Novelista y crรญtica literaria judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Novelist and Literary Critic –“El mar desde la orilla”/”The Sea from the Shore”–fragmento de la novela/excerpt from the novelaย 

Alicia Migdal

_______________________________________________________

Alicia Migdal es escritora, traductora, profesora de Literatura y crรญtica de cine. Trabajรณ en las editoriales Arca y Biblioteca Ayacucho y, como periodista cultural, en diferentes medios de Montevideo. Publicรณ el libro de prosa poรฉtica Mascarones en 1981 y el poemario Historias de cuerpos en 1986. A La casa de enfrente (1988) le siguieron Historia quieta (1993), que ganรณ el Premio Bartolomรฉ Hidalgo y se tradujo al francรฉs, y Muchachas de verano en dรญas de marzo (1999). En 2010 recibiรณ el Premio Nacional de Narrativa del Ministerio de Educaciรณn y Cultura por En un idioma extranjero (2008), que reunรญa sus รบltimas tres obras y una inรฉdita, Abstracto

_______________________________________________

Alicia Migdal is a writer, translator, professor of Literature and film critic. She worked at Arca and Biblioteca Ayacucho publishing houses and, as a cultural journalist, in different media outlets in Montevideo. She published the book of poetic prose Mascarones in 1981 and the collection of poems Historias de cuerpos in 1986. La casa de frente (1988) was followed by Historia quieta (1993), which won the Bartolomรฉ Hidalgo Prize and was translated into French, and Muchachas de verano en dรญas de marzo (1999). In 2010 she received the National Narrative Award from the Ministry of Education and Culture for En un idioma extranjero (2008), which brought together her last three works and an unpublished one, Abstracto.

________________________________________________________


Migdal, Alicia. El mar desde la orilla, Montevideo: Criatura Editora, 2019, pp. 7 – 13.

“El mar desde la orilla”

El desconocido esperaba en el pasillo, arriba, donde termina la escalera. Estaba de pie en el umbral, como en los miedos. Me acerquรฉ y me levantรณ en vilo con su cuchillo, en una intimidad inesperada. No podรญa ver su cara, pero seguรญa mirando su familiar silueta. Habรญa quedado una copa en la mesa del jardรญn, y llovรญa sobre la copa. Y aquรญ estoy, ahora, como si pudiera hablar. Como si se pudiera hablar y ser comprendida, y no ser la apestada. El heautontimorumenos.

Yo, obligada a los espacios pequeรฑos, desarrollรฉ la habilidad, a veces la trampa, de mirar fijo hacia adentro, mirar fijo hacia donde no estรกn las cosas. Hablar, quiero hacerlo con muy poca gente, pero no sรฉ quiรฉnes son. Yo miro todo lo que puedo; a veces no puedo sostener la mirada sobre los otros y me pierdo de mรญ al retirarla de ellos. Y tengo la voz enronquecida de tanto no hablar. Es entonces que acerco mi cara al celular y hablo. Pregunto allรญ cuรกl es la dosis cotidiana de palabras que hay que emitir para no perder la voz. Si hay una medida. Cuรกnto deberรญa hablar una persona, por dรญa, de manera concentrada, o no, para que la voz se sostenga. Sin embargo, hubo veces en que acerquรฉ gozosamente mi boca al micrรณfono. Escuchรฉ el aire que se condensaba y envolvรญa mi cara. Habรญa personas frente a mรญ, a veces en la oscuridad de una sala. Probaba el sonido; levantaba el papel escrito y leรญa hacia la oscuridad o hacia el inasible conjunto. Cada palabra, el ritmo de una a otra, su autonomรญa entre el micrรณfono y mi garganta, entre el micrรณfono y la penumbra, hacรญa entonces que el texto saliera de mi cuerpo.

Cuando la gente estรก sola y no espera, o cree que no espera, los sueรฑos en la noche o cerca de la hora de despertar son sueรฑos de sosiego equรญvoco, escenas que no pueden sumarse al dรญa, pasajes por casas y calles que no se encuentran en ninguna parte, solo allรญ, en el sueรฑo autor de representaciones, que en su teatro sobre el viento armado, sombras suele vestir de bulto bello. Pero como la costumbre de soรฑar de noche no depende de los soรฑantes, y las apariencias parecen completar, con su sustancia, algunas ausencias de lo diurno y de lo largo, esos sueรฑos son sosiego y son equivocaciรณn y, como las hojas de los รกrboles, no pueden separarse sin destruir la nociรณn de follaje.

Sola por Buenos Aires, a los catorce aรฑos, en una confiterรญa de Corrientes y San Martรญn, por los mismos meses en que Eichmann era juzgado y estaba a punto de ser ahorcado en Jerusalรฉn despuรฉs de su existencia clandestina en el Sur de Borges y de Perรณn. (Faltaba mucho para que yo leyera lo siguiente: se sabe que a los judรญos les estaba prohibido escrutar el futuro. La Torรก y la plegaria los instruรญan, en cambio, en la rememoraciรณn. Esto los liberaba del encantamiento del futuro). Sentada en la confiterรญa con un libro, como si yo fuera mi madre antes de mรญ, cuando ella paseaba por Buenos Aires con sus primos y despuรฉs nos contaba, con esa habilidad que tenรญa, aรฑos despuรฉs nos permitรญa imaginar ese relato mรญnimo, ella con sus trajecitos y su juventud con primos hermosos en esa ciudad clรกsica (en el recuerdo es clรกsica, el pasado siempre es clรกsico, persistente, entero, igual a sรญ mismo). Yo en esa confiterรญa, entonces, el vertiginoso olor de la nafta de esa ciudad invadiendo mi vida, una chiquilina seria con un libro, observando a la gente en esa confiterรญa clรกsica de Buenos Aires, como si ya fuera yo, una futura yo que se pensaba a sรญ misma en esa libertad suave y pequeรฑa, estar sola unas horas en una ciudad demasiado grande y en un Centro demasiado lejano de mi casa, adonde habรญa que llegar por tren, por subte, por colectivo, lo que volvรญa mรกs lejano y libre mi futuro en la confiterรญa, con un libro, observando la vida de los otros en la que yo no estaba incluida. (Uno de aquellos dรญas me trastornรณ un caballo atropellado en plena calle en plena ciudad). Era joven y tenรญa esa sensaciรณn de pasado, de que habรญa algo atrรกs, incrustado, para pensar en รฉl. Me gustaba el pasado. Era algo que me rodeaba. No sabrรญa describir su contenido, lo que yo creรญa entonces que era el pasado. Probablemente estuviera relacionado con la idea o la certidumbre de la dimensiรณn del tiempo, del tiempo en realidad, sin mรกs, eso del tiempo, lo que se vive y lo que se sabe sin necesidad de saberlo. Era esa asimetrรญa tal vez la que creaba en mรญ la sensaciรณn de tener un pasado, de ser yo por eso. Muchos aรฑos despuรฉs iba a decir que habรญa tenido madre, esa madre, pero no iba a recordar cรณmo era la sensaciรณn de haber tenido madre, de manera natural e incuestionable. No iba a recordar muy bien cรณmo era eso. Iba a recordarme en la tierra donde ahorcaron a Eichmann (no tantos aรฑos antes, apenas veinticinco), pintรกndome los labios de rojo intenso y sintiendo vivamente mi cuerpo en el calor imposible que pujaba del desierto, con mi madre muerta a unas pocas cuadras, en el cementerio calcinante. Vivimos amodorrados unos aรฑos. Estรกbamos dormidos, pero no lo sabรญamos. The very music of the name has gone.

Pero ahora pienso que deberรญa echarme en el suelo, detrรกs del mostrador en el almacรฉn de la esquina, mientras el dueรฑo, su padre, el hijo, el mozo, trabajan, cocinan y venden los alimentos y las bebidas, y los hombres y mujeres del bar miran los partidos de fรบtbol. O pedirle al matrimonio de la casona de a la vuelta, los que abren el garaje todos los dรญas para vender sus antigรผedades, que me dejen pasar las tardes del fin de semana con ellos, solamente sentada en su living tomando un tรฉ. No serรญa necesario hablar ni contarnos nada para explicar mi presencia, las cosas existentes en el garaje serรญan la justificaciรณn de nuestra reuniรณn de desconocidos, las cosas como el broche de esmeraldas falsas de la abuela de la mujer serรญan en sรญ mismas una razรณn para que yo me estuviera allรญ, con ellos y sin ellos, con ellos como presencia material que podrรญa asegurarme, tal vez, la persistencia de mi presencia material en este mundo que se agranda a medida que lo pienso.

Porque ademรกs ella se parece a Sylvia Plath, si Sylvia hubiera doblado sus aรฑos de vida; es alegre y tiene la despreocupaciรณn natural, cuando acepta un precio o deja reservado algรบn objeto, de quien ha tenido todo desde siempre y no necesita asegurarse a cada paso la fidelidad del otro; es alegre y serena, no hay angustia en la manera que tiene de venderme el broche de su abuela ni de descolgar un bronce con tulipas. Ahรญ, en el garaje, creรญa que podรญa hablar, aceptando el silencio de mi visita. Creรญa que tenรญa tiempo. Vivรญa como si lo creyera y se trataba en verdad de la pรฉrdida del tiempo, y yo sin saberlo. Me miro ahora desde afuera y no sรฉ lo que veo, asรญ, en ese garaje.

A lo mejor por eso me ponรญa escollos por delante, por ejemplo un sillรณn molestando el paso, para sentir el alivio de sacarlo del camino. Ensuciaba para poder limpiar. Trataba de acordarme de no llegar a mi casa. Le pedรญa a mi gata que me obligara a entrar al escritorio, a la mesa, la mรกquina, para acompaรฑarme a mirar con ella por esa ventana desde la que acecha a los pichones. La mayorรญa de la gente no se cae cuando va caminando confiada por la calle, confiada de nada, solo de su verticalidad. La mayorรญa no es asesinada, no sale en los informativos, no es noticia pรบblica alcanzada por una historia; la mayorรญa vive. Una cicatriz en la pierna anula a la anterior. Estรก, pero no se ve mรกs. Una se olvida de cรณmo curar heridas, como si cada una fuera la primera. El hielo, el agua con jabรณn, la gasa sobre la raspadura que se parece al manotรณn sobre la magnolia. El orden de la cura. A cero con cada lastimadura. (Una mujer querรญa tanto a su gata que no la dejaba morir. La gata enflaqueciรณ, se consumiรณ y, no obstante tanto amor o a causa de tanto amor, ella no podรญa dejarla ir. Me lo contaba al sol en la azotea, como suave advertencia, creo, mientras acariciaba a la mรญa, que era de la misma raza que aquella gata).


Migdal, Alicia. El mar desde la orilla, Montevideo: Criatura Editora, 2019, pp. 7 – 13

_________________________________________________

__________________________________________

“The Sea from the Shore”

The unknown man was waiting in the hallway, above, where the staircase ends. He was standing in the threshold, as in the fears. He approached me, and he put me on tinder hooks with his knife, in an unexpected intimacy. I couldnโ€™t see his face, but I continued watching his familiar silhouette. He had left a glass on the garden table. And here I am now, as if I could speak. As if I could speak and be understood, and not be the pariah.The heautontimorumenos.

I, obligated to the small spaces, developed the ability, at times the trap, to look fixedly toward the inside, to look fixedly toward where the things are not. Speaking, I want to do it with very few people, but I donโ€™t know who they are. I look at everything I can; at times I canโ€™t maintain my on other people, and I lose myself moving it away from them. And I have the hoarse from so much not speaking. It is then that I bring my face close to the phone and I speak, I ask there what daily dose of words is necessary to emit to not lose my voice. If there is a way. How much should a person speak, each day, in a concentrated manner, or not, so that the voice be sustained, Nevertheless, there were times in which I approached my mouth pleasurably to microphone. I heard the air that was condensing and surrounding my face. There were people in front of me, at times in the darkness of a room. I checked the sound, raised the written paper, and read toward the darkness or toward the indefinite group. Each word, the rhythm from one to the other, its autonomy between the microphone and my throat, between the microphone and the shadows, it then made the text leave my body.

When people are alone and donโ€™t wait, or believe that they donโ€™t wait, the dreams in the night or near the hour for awakening are dreams of equivocal calm, scenes that canโ€™t become part of the day, trips through house and streets that are not found anywhere, only there, the dream author of representations, that in its theater over the armed wind, shadows continue to dress in beautiful packaging. But as the custom of sleeping at night doesnโ€™t depend on the sleepers, and the appearances seem to complete, with their substance, somethings absent from the daytime, and at length, those dreams are calm, and they are mistaken and like the leaves on the trees, canโ€™t be separated without destroying the notion of foliage.

Alone in Buenos Aires, at fourteen years old, in a cafeteria on Corrientes and San Martรญn, during the same months in which Eichmann was judged and was about to be hanged in Jerusalem, after his clandestine existence in the South of Borges and Perรณn. (It was a long time before I read the following:  itโ€™s known that for the Jews itโ€™s prohibited to study the future, the Torah and the prayers instructed them, however, in the remembrance of the past. This frees the enchantment of the future). Seated in the cafeteria with a book, as if I were my mother before mi, when she walked with her cousins and later told us, with that ability that she had, years later, years later, it permitted us to imagine that minimal story, she with little suits and her youth with beautiful cousins in that classical city, the past is always classic, persistent, complete, equal to itself.) I, in that cafeteria, then, the vertiginous smell of gasoline invading my life, a serious little girl with a book, observing the people in that classic cafeteria in Buenos Aires, as if I were still me, a future me who thought of herself with a in that soft and small liberty, being alone for a few hours in a city that is too big and in a Center too far from her house, to which she had to arrive by train, by subway, that which my future return from further away, in the cafeteria, with a book, observing the life of the others in which I am not included. (One if those days I was upset by a horse knocked over in the middle of the street in the middle of the city.) I was young and had this feeling of the past, that there was something behind, embedded, to think about. I liked the past. It was something that surrounded me. I wouldnโ€™t know how to describe its content, what I thought then was the past. Probably, it was related to the idea or the certainty of the dimension of time, of time, without anything else, that of time, that which one lives and what one knows without the necessity to know it. I t was that asymmetry perhaps that created in me the sensation of having a past, of being me because of it. Many years later, I used to say that I had had a mother, that mother, but I wasnโ€™t going to remember how that was. I was going to remember myself in the land where the hanged Eichmann (not so many years before, hardly twenty-five,) painting my lips in an intense red and feeling intensely in my body in the impossible heat that pushed from the desert, with my mother dead a few blocks away, in the scorching hot cemetery. We lived drowsy for some years. We were asleep, but we didnโ€™t know it. The very music of the name has gone.

But now I think that I ought to throw myself on the floor, behind the counter in the grocery store on the corner, while the owner, the son, work, cook, and sell the foodstuff and the drinks, and the men and women of the bar watch the football games. Or ask the married couple of the large house around the corner, those who open the garage every day to sell their antiques, who let spend the weekend afternoons with them, only sitting in their living room, having tea. It wouldnโ€™t be necessary to speak or tell us anything to explain my presence, the things existent in the garage would be the justification for our meeting of people who didnโ€™t know each other, the tings like the broach with false emeralds of the grandmother of the woman would be in themselves a reason for me to be there, with them or without them, with them like material presence that could assure me, perhaps, of my material persistence in this world that gets larger as I think of it.

Because she also looked like Sylvia Plath, if Sylvia had doubled her years of life; she is happy and has the natural insouciance, when she accepts a price or reserves some object, which she had always had doesnโ€™t need to reassure herself at each step the honesty of the other; she is happy and serene, there is no anguish in the way that she has to sell me her grandmotherโ€™s broach or to take down a bronze with tulips. There, in the garage, I believed that I could speak, accepting the silence of my visit. I believed that I had time. She lived as if she believed it and it really dealt with the loss of time, and I without knowing it. She looks at me now from afar and I donโ€™t know what I see, like this, in that garage.

Perhaps for that I put obstacles in front, for example an armchair inhibiting the way, to feel the relief of taking it out of the way. I dirtied to be able to clean up. I tried to remember to not arrive at my house. I asked my cat to oblige me to enter the study, at the table, the typewriter, in order to accompany me to watch with her through that window from which she checks out the pigeons. The majority of people donโ€™t fall when the confidently go in the street, confident of nothing, only their verticality. The majority is not murdered, doesnโ€™t appear in the news, is not a public notice caught up in a story, the majority lives. A scar on a leg nullifies an earlier one. Itโ€™s there but no longer seen. One forgets how to cure wounds, as if each one was the first. Ice, water with soap, the gauze over the scrape that seems like a slap on the magnolia. The order of the cure. To zero with every wound. (A woman loved her cat so much that she wouldnโ€™t let it die. The cat got thin, exhausted and, nevertheless, so much love or because of so much love, she couldnโ€™t let it go. I he told me in the sun on the rooftop terrace, with a mild warning, I believe, while I caressed mine, which was of the same breed as that cat.)

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________________________________________________

Libros de Alicia Migdal/Books by Alicia Migdal_

Teresa Porzecanski Cohen– Escritora y sociรณloga judรญo-uruguayo de renombre internacional/Internationally praised Uruguayan Jewish Writer and Sociologist– “Rojl Eisips” — un cuento espeluznante/a spooky story

Teresa Porzecanski

Teresa Porzecanski es escritora de ficciรณn, Doctorada en Trabajo Social, Licenciada en Ciencias Antropolรณgicas, Especializaciรณn en Etnologรญa, Posgrado en Hermenรฉutica y Master en Tecnologรญas de la Informaciรณn.Se ha desempeรฑado como docente titular de grado y posgrado de Antropologรญa Cultural en la Universidad de la Repรบblica de Uruguay, asรญ como conferencista y consultora en la Universidad de California, Northwestern University, Universidad de Gotemburgo, Universidad de Santiago de Compostela y Universidad Hebrea de Jerusalem. En ensayo, ha publicado mรกs de un centenar de artรญculos y varias obras de Ciencias Sociales y Trabajo Social. Entre otras, Mito y realidad en Ciencias Sociales (1973), Curanderos y canรญbales. Ensayos antropolรณgicos sobre guaranรญes, charrรบas, bororos, terenas y adivinos.(1989,1993), Historias de vida: negros en el Uruguay, (1994), Historias de vida de inmigrantes judรญos al Uruguay, (1986, 1988),, Historias de Exclusiรณn: afrodescendientes en el Uruguay (2006) y Mitologรญas del Cuerpo y la apariencia (2011). En ficciรณn narrativa, ha publicado Construcciones (1979), Invenciรณn de los Soles (1982), Ciudad Impune (1986), Mesรญas en Montevideo (1989, 2005), Perfumes de Cartago (1994, 1995, 2003), La piel del alma (1996), Nupcias en familia y otros cuentos (1998), Una novela erรณtica (2000), Felicidades Fugaces (2002), Irse y andar (novela, 2011).Ha recibido reconocimientos del Ministerio Educaciรณn y Cultura del Uruguay y la Intendencia Municipal de Montevideo , Beca Guggenheim, Beca Residencia Bellagio de Fundaciรณn Rockefeller (2006). Textos suyos han sido traducidos al holandรฉs, francรฉs, inglรฉs, alemรกn, portuguรฉs, italiano, rumano y hรบngaro.

______________________________________________

Teresa Porzecanski is a fiction writer, Doctorate in Social Work, Bachelor of Anthropological Sciences, Specialization in Ethnology, Postgraduate in Hermeneutics and Master in Information Technology. Republic of Uruguay, as well as a lecturer and consultant at the University of California, Northwestern University, University of Gothenburg, University of Santiago de Compostela and the Hebrew University of Jerusalem. In essay, he has published more than a hundred articles and several works on Social Sciences and Social Work. Among others, Myth and reality in Social Sciences (1973), Healers and cannibals. Anthropological essays on Guarani, Charrรบas, Bororos, Terenas and fortune tellers. (1989,1993), Life stories: blacks in Uruguay, (1994), Life stories of Jewish immigrants to Uruguay, (1986, 1988), Life of guaranรญes, charrรบas, bororos, terenas and fortune tellers. (1989,1993), Life stories: blacks in Uruguay (1994), Life stories of Jewish immigrants in Uruguay, (1986, 1988), Life began here: Jewish immigrants in Uruguay (2005), Exclusion stories: Afro-descendants in Uruguay (2006) and Mythologies of the Body and Appearance (2011). In narrative fiction, he has published Construcciones (1979), sun Inventions (1982), Ciudad Impune (1986), Mesรญas en Montevideo (1989, 2005), Perfumes de Cartago (1994, 1995, 2003), La piel del alma (1996 ), Nupcias en Familia y otros cuentos (1998), An Erotic Novel (2000), Felicidades fugaces (2002) , Irse y andar (novel, 2011).She has received recognition from the Ministry of Education and Culture of Uruguay and the Municipality of Montevideo, Guggenheim Scholarship, Bellagio Residence Scholarship from the Rockefeller Foundation (2006). Her texts have been translated into Dutch, French, English, German, Portuguese, Italian, Romanian and Hungarian.

_____________________________________________________

โ€œRojl Eisips”

         Asรญ, pues, llevo todavรญa esa maldita carta en el bolsillo. Por momentos su existencia me produce un turbio deseo de manosear una vez mรกs el sobre ya bastante desgatado. Introduzco, entonces, la mano, con temor, como en una trampa. Quisiera no encontrarlo y que el culposo vacรญo del bolsillo me arrinonara la mano.

         Pero, cuando regreso a casa en el apretado tumulto de las siete, y un zumbido incomprensible zigaguea en mis oรญdos, y es inminente la sensaciรณn de que voy a caerme, de que me caerรฉ seguro, voy directamente hace ese sobre, lo busco rรกpidamente en la campera, y palparlo me otorga una mansa paz, casi pletรณrica.

 Repito mentalmente el nombre el Rojl Eipsis como si volviera a ser incorporada, aleteando, y lo re-leo una y otra vez en esa escritura hebrea hoy ya deslucida, tal como si su escribiente hubiese ido poco a poco olvidando los trazos del lejano alfabeto, y signos laberรญnticos escaparan de su pluma. El resto del sobre es todo huellas dactilares cuyos surcos se mezclan y entremezclan inextricablemente.

         Porque lleguรฉ a Rojl Eisips por las seรฑas ambiguas que me dio un zapatero lituano de parco hablar, que alcanzรณ a recordar que tuvo una vez una pariente lejana de ese nombre, paralรญtica o sorda o desahuciada, la madre probable de un sobrino lejano que apenas conociรณ, o hijo de una tรญa detestable que solรญa trabajar en un banco de nombre irrecordable, tercer piso, crรฉditos. Y a ese viejo lleguรฉ, a su vez, por una modista solitaria, que fuera especialista de trajes de solapa, cuyas seรฑas obtuve por parte de un ex-confeccionista de sombreros que recordรณ que tuvo alguna vez una vecina, en su casa de pensiรณn en la calle Blandengues, de nombre Rojl Eisips, cocinera, que tal vez estuviera, vivita y coleando, todavรญa.

         Y todo, para llegar finalmente a esta mujer enmohecida, de indefinible edad, quien, abriendo un solo ojo con marcada desconfianza, espetรณ al aire rancio del corredor: โ€œยฟY para quรฉ alguien querrรญa verme? ยฟA mรญ?

         La enfermera no se molestรณ en dar respuesta. Buscรณ primero mi mirada con la suya, socarrona, cรณmplice, e hizo una mueca que se instalรณ en la comisura izquierda de su boca. Despuรฉs, con gesto indiferente, me dejรณ allรญ, de pie, ante la silla de ruedas, mientras se alejaba intocada por el gรฉlido corredor.

         Asรญ, quedamos solas, Rojl Eisips y yo, en la tendenciosa orfandad del Asilo de Ancianos. Fue en ese momento que la anciana me seรฑalรณ una silla y se arrellanรณ en la suya, y supe que tenรญamos ambas, una eternidad por delante.

         –En Jerusalรฉnโ€”musitรฉโ€”un viejo vendedor de alfombras, me entregรณ una carta a su nombre y sin seรฑas. Y me dijo: โ€œEs muy urgente, Debe llegar a manos de Rojl Esips lo mรกs pronto posible.โ€

           –ยฟAsรญ de una ciudad de piedra, muy pero muy vieja, dice Ud.? โ€“preguntรณ la anciana con un acento por varios orรญgenes transmutado. Y luego, de repente, como asaltada por una idea subversiva, pidiรณ: โ€œVamos, dรญgame toda, toda la verdad.โ€

Tal vez su sordera, la forma somnolienta que tenรญa que   

mirarme, me hicieron saber que ella nunca entenderรญa          

        –Yo โ€“insistรญ con firmezaโ€”traigo una carta para Ud., una   

carta que le envรญa un simple vendedor de alfombras de  

Jerusalem.

           Pero ella emitiรณ de pronto, desde algรบn lugar inesperado de sรญ misma, una voz nueva, oscura y cavernosa, para repetir y repetir su propia pregunta, mientras desmenuzaba una trama indefinible tejida muy atrรกs en su memoria. Luego, como embargada por sรบbita y plausible verdad, Rojl Esips inventรณ la risa. Una risa que subรญa desde el fondo de su estรณmago como de repente algo en ella se abriera para parir un vรณrtice de luz y de armonรญa.

           –Pero, claro que sรญ, que te conozco, Anele โ€“dijo con su nuevo decir– ยฟAcaso puedo olvidar a mi nieta mayor, la mรกs delgada de todas las hijas de mi hija Frida, la que muriรณ en Letonia? Sรญ, tenรฉs la cara, la misma cara de tu madre. Y esos ojos. Los mismos ojos del tonto de tu padre. Que Dios lo tenga en su gloria. Amรชn.

           –No โ€“gritรฉ alarmada. No soy su nieta. Solamente vine a traer esta carta –. Y le extendรญ el sobre que entonces se me antojรณ ridรญculo y hasta inconexo en la sombrรญa estancia.

            — ยฟCarta? โ€“rรญo ella, rechazando mi gesto– ยฟQuรฉ carta? โ€“Ahora mostraba las encรญas casi vacรญas y hรบmedas como las de una reciรฉn nacida โ€“No necesita ninguna carta para reconocerte. Yo bien que me acuerdo de ti, Anele. Tantas veces te alimentรฉ y te contรฉ historias, mientras tu madre regresรณ a Letonia a buscar al tonto de tu padre. ร‰l no se iba a mover de allรญ hasta lo sacaran. Y lo sacaron, muerto. En el treinta y nuevo.

           De pronto, la indefinible edad de la vieja habรญa retrocedido. Todo su cuerpo ahora se habรญa extendido y una incipiente juventud le llegaba de los ojos, pequeรฑos pero licuados, y de la sonrisa que se le hacรญa mรกs y mรกs bucรณlica, al punto que las palabras todas se agolpaban ahora apenas entendibles: casi sin modular fluรญan por entre las encรญas de niรฑa, blandas y espumosas. Los parientes, todos, dilapidadas hacia aรฑares, volvรญan a travรฉs suyo un tropel hacia la vida, suspendidos de los ojos de Rojl Eisips, ya iridiscentes, ya derretidos, produciendo espectros de amor.

           Yo todavรญa pude jadear: โ€œUn viejo que encontrรฉ en una tienda de alfombras, al enterarse que yo regresaba a Montevideo, escribiรณ esta carta apresuradamente y me pidiรณ, me rogรณ mรกs bien que la entregara a Rojl Esips, Es urgente me dijo, Rojl Eisips.โ€

           Pero ya un grupo de cosacos habรญan invadido su casa natal prendiendo fuego a sus padres encerrados, saqueando lao objetos religiosos. Y ya su tรญa, vendedora de pasteles en un mercado de Vertisk, habรญa criado solitariamente a la huรฉrfana. Y ya Rojl Esips llegaba al puerto de Montevideo en enero de 1922, con un par de zapatos y un hatillo, lo suficiente para un cocinero de estancia de Colonia que luego se mudarรญa a la capital, calle Blandengues, pieza ocho, para parir cinco hijos sabios de un marido fantasmal, ya fallecido.

           Caรญa la tarde, y Rojl Eisips seguรญa conversando. Una vaga letanรญa daba ritmo y entonaciรณn a sus palabras. Una y otra vez, los cosacos habรญan asesinado a sus padres y nuevamente la tรญa de Vitesk hacรญa pasteles para vender en el mercado. Entonces, un barco aparecรญa en el horizonte del puerto y una quinceaรฑera de paรฑuelo encasquetado, descendรญa internรกndose en la muchedumbre de platos y enseres de cocina. Pero despuรฉs embarazarse y parir cinco hijos sabios. Que habรญa sido todo aquello que esa reseรฑa una y otra vez mรกs recombinada en la cadencia fabulesca de las tardes.                

           En esas ocasiones, Rojl Eisips era quien vendรญa los pasteles, pero no en el mercado de Vitesk sino el de Vilna, y los padres habรญan sido muertos por los guardias polacos, y no por un incendio provocado por los cosacos. Entonces, era su tรญa la que llegaba a Amรฉrica, con el hatillo de ropa y los zapatos, y eran los cinco hijos lo que daban a luz a Rojl Eisips.

           No sรฉ por que no huรญ pero tuve que quedarme. Allรญ permanecรญ hora tras hora tras hora hipnotizada, hasta que una noche total logrรณ acallar a Rojl Esips. Dos enfermeras obesas y mecรกnicas trasladaron la silla que se deslizรณ sin un chirrido. Y ella iba por รบltima vez, la cabeza ladeada, los ojos aรบn emanando. Y esas encรญas aniรฑadas que todavรญa expandรญan y narraban.

           Por eso es que la carta permanece todavรญa en mi bolsillo. Por eso es que no he podido entregarla. No sรฉ muy bien por quรฉ todavรญa la conservo, allรญ donde la puse la primera vez manoseada. Tal vez tenga miedo de abrirla y comprobar que Rojl Eisips aรบn estรก aquรญ y me anida en sus entraรฑas. Y que ambas nos hundimos sin remedio en esta dulce sentencia prolongada.

       ______________________________________               

Rojl Eisips

            So, then, I still carry that damn letter with me in my purse. There are times when its existence produces in me a turbulent desire to fiddle one more time with the already worn-out envelope. I introduce, then, my hand, with fear, as if expecting a trap. I didnโ€™t want to find it and the guilty emptiness of the empty purse forced my hand into a corner.

         But, when I return home to the hurried tumult of seven oโ€™clock, and an incomprehensible buzz zigzags in my ears, and the sensation that I am about to fall is imminent, that I will surely fall, I go directly to that envelope, I look for it rapidly in my windbreaker, and feeling it brings be a gentle peace, almost plethoric.

I mentally repeat the name of Rojl Eisips as if it were going to be embodied waving its arms, and I reread again and again in that Hebrew writing, today already so faded, as if its writer had gone on little by little forgetting the strokes of the faraway alphabet, and the labyrinthic signs were escaping from his pen. The rest of the envelope is full of fingerprints whose grooves mi and remix inextricably.

         Because I arrived at Rojl Eisips by the ambiguous direction that a Lithuanian shoemaker of few words, was able to remember that he once had a distant relative by that name, paralyzed or deaf of hopeless, the probable mother of a distant cousin that he scarcely knew, of the son of a detestable who continued to work in a back of irretrievable name, third floor, credit. And I arrived at that old man, in turn, by means of a solitary dressmaker, who was a specialist in dresses with lapels, whose address I obtained by means of an ex-hatmaker who remembered the he once had a neighbor in his rooming house, named Rojl EIsips, cook, who still was, perhaps, alive and kicking.

                  And so, to finally arrive at this moldy woman, of undefinable age, who, opening a single eye with marked lack of control, pierced the rancid air of the corridor: And why does someone want to see me? Me?

         The nurse didnโ€™t trouble herself to give an answer. She first looked for my gaze with hers, sarcastic, conspiratorial, and made a grimace that settled into the corner of her mouth. Then, with an indifferent gesture, she left me there, standing, near the wheel chair, while she moved away through the untouched icy corridor.

         So, we stayed alone, Rojl Eisips and I, in the tendentious orphanage of the Home for the Aged. It was at that moment that the old lady pointed out a chair to me and sank into hers, and I knew that the two of us had an eternity ahead of us.

         โ€œIn Jerusalem,โ€ I whispered, โ€œan old rug merchant,

gave me a letter with your name and without an address. And he said, โ€œItโ€™s very urgent, it must reach the hands of Rojl Eisips as quickly as possible.โ€

                    โ€œBut, most certainly, I recognize you, Anele,โ€ she said with her new voice. โ€œHow could I forget my oldest granddaughter, the slimmest of the daughters of my daughter Frida, the one who died in Latvia? Yes, you have the face, the same face as your mother. And those eyes, the same eyes of that fool your father. May God keep him in His glory. Amen.

           โ€œNo,โ€ I yelled, alarmed. โ€œI am not your granddaughter. I only came to bring this letter. And I held out the envelope that then seemed to me to be ridiculous and even unconnected in the somber place.

                    โ€œSo, from a city of stone, but very old, you say?โ€ She asked with an accent transmuted by several origins. And then, suddenly, as if struck by a subversive idea, โ€œGo on, tell me all, all the truth.โ€

           Perhaps it was her deafness, the sleepy way that she had for looking at me, made me know that that she would never understand.

           โ€œI.โ€ I insisted firmly,โ€ I am bringing a letter for you, a letter that a simple rug dealer in Jerusalem sends it to you.

           But all of a sudden, she emitted, from some unexpected part of herself, a new, obscure and cavernous voice, to repeat and repeat her own question, while she analyzed thoroughly an indefinable storyline woven into the very back of her memory. Then as if seized by a sudden and plausible truth, Rojl Eisips concocted a laugh. A laugh that rose from the bottom of her stomach as if suddenly something in her opened to give birth to a vortex of light and harmony.

          โ€œLetter?โ€ she laughs, rejecting my gesture. โ€œWhat letter?โ€ Now she showed her gums, almost empty and damp lime those a newborn. โ€œI donโ€™t need any letter to recognize you? I remember you well, Anele. So many times, I fed you and I told you stories, while your mother returned to Latvia to look for your fool of a father. She wasnโ€™t going to move from there until they brought him out. And they brought him out, dead. In thirty-nine.

           Suddenly, the undefinable age of the old woman had receded. All of her body now had lengthened and an incipient youth came into her eyes, small but liquified, and of the smile that made her more and more bucolic, at the same time that all her words struck into each other so that now they were barely understandable: Almost without modulation, they flowed between her childlike, soft, foaming gums. The relatives, all of them, wasted away years ago, returned through her as a horde toward life, suspended from the eyes of Rojl Eisips, already iridescent, already melted, producing specters of love.

           I could still gasp: An old man who I met in a rug store, on finding out that I was returning to Montevideo, wrote this letter hurriedly and asked me, begged me rather that I deliver it to Rojl Eisips. Itโ€™s urgent, he told me, Rojl Eisips.โ€

           But a group of Cossacks had already invaded her native home, setting fire to her parents who were locked inside, sacking the religious objects. And so, her aunt, a vender of cakes in a Vertisk market, had alone brought up the orphan. And so, Rojl Eisips arrived at the port of Montevideo in January of 1922, with a pair of shoes and a bundle of clothes, enough for a ranch cook in Colonia who later would move to the capital, Blandengues Street, room eight, to give birth to five wise sons from a phantom husband, now deceased.

           Evening fell, and Rojl Eisips kept on conversing. A vague litany gave rhythm and intonation to her words. Time and again, the Cossacks had murdered her parents and again the aunt from Vitesk made cakes to sell in the market. Then, a ship appeared on the horizon and a fifteen-year-old girl with a kerchief pulled down tightly descended, confining herself to the multitude of kitchen utensils. But then getting pregnant and giving birth to five wise sons. That was all that summary that once and again recombined in the made-up cadence of the afternoons.

           In those occasions, Rojl Eisios was the one who sold the cakes, but not in the Vitesk market, but rather in one in Vilna, and her parents had been killed by the Polish police and not in a fire caused by the Cossacks. Then, it was her aunt who arrived in America, with the bundle of clothing and the shoes, and it was the five sons that gave birth to Rjl; Eisips.

           I donโ€™t know why I didnโ€™t free myself, but I had to stay. There I remained hour after hour hypnotized, until one night, the total quieting down of Rojl Eisips was achieved. Two obese and mechanical nurses moved the chair that slid without a squeak. And she went for the last time, her head at an angle, her eyes still giving off light. And those childlike gums that still expanded and narrated.

           For that reason, the letter remains in my pocket. For that reason, I hadnโ€™t been able to deliver it. Iโ€™m not sure why I keep it, where I put it for the first time, pawed over. Perhaps, I am afraid to open it and confirm that Rojl Eisips is still here and dwells in my guts. And both of us sink without remedy in this sweet extended sentence.

Translated by Stephen A. Sadow

___________________________________________________________________

Libros de Teresa Porzecanski/Books by Teresa Porzecanski

____________________________________________________________

Aรญda Gelbtrunk (1939-1999) Poeta judรญo-uruguaya/Uruguayan Jewish Poet — “Toda ilusiรณn es una forma de esperanza” y otros poemas/ “All Illusion Is a Type of Hope” and other poems

Aรญda Gelbtrunk

Aรญda Gelbtrunk, distinguida poeta, novelista y crรญtica de cine uruguaya, fue tambiรฉn un miembro importante de la comunidad judรญa uruguaya. Sus colecciones de poesรญa tratan sobre emociones profundas y temas de esperanza y desesperaciรณn, vida y muerte. Su novela Aire de familia se basa en la vida judรญa en Uruguay durante la dรฉcada de 1940 y antes. Aรญda Gelbtrunk muriรณ repentinamente en la ciudad de Nueva York en 1999.

_______________________________________

Aรญda Gelbtrunk, a distinguished Uruguayan poet, novelist and film critic, was also an important member of the Uruguayan Jewish community. Her collections of poetry deal with deep emotions and issues of hope and despair, life and death. Her novel Aire de familia is based on Jewish life in Uruguay during the 1940s and before. Aรญda Gelbtrunk died suddenly in New York City in 1999.

Poemas/Poems

_________________________________________________

 โ€œToda ilusiรณn es una forma de esperanzaโ€
  
 y la fe no sabe de razones.
 En algรบn trazo recรณndito de la Escritura
 se encuentra el destino humano, la esfera hermosa, la matriz
 la herida del error y la semilla temprana de la redenciรณn.
 Dios con el hombre, el hombre con su dios
 como una mitad con su mitad de luz
 intentando, tanteando, apenas tocando
 ser
 en existencia real:
 sentir
 con goce minucioso 
 la porfiada luz cรฉlica
 que se vuelve grito erecto
 que busca la salida de su cuerpo
 hacer
 en su presente รบnico
 en libre acto de amor
           --en su error, su miedo y maravillaโ€”
 con los รญntimos frutos perplejos
 en trabajo desasido de la nada
 como un papel
 que espera ser cavado desde adentro
 en forma nueva
 colmando el vuelo a tropezones.
  
 ________________________
  
 โ€œAll Illusion Is a Type of Hopeโ€
  
 and faith knows nothing or reasons
 in some hidden tracing of Scripture
 you can find human destiny, the luminous sphere, the womb,
 the wound of error and the early seed of
 redemption.
 God with man, man with his god
 The one half with its half of light
 Attempting, testing, barely touching.
 To be 
 an actual essence:
 to feel
 with minute pleasure
 the stubborn celestial light
 that becomes an erect cry
 that seeks the exit from its body,
 to create
 in a unique present
 in a free act of love.  
           --in its error, fear and marvelโ€”
 with the infinite perplexed fruits
 in work released from nothingness
 like a blank sheet of paper 
 that waits to be dug out from within
 in a new form
 filling the light by fits and starts.
  
 ________________________________________
  
 "La casa vacรญa"
  
 La casa vacรญa
 Llena de acordes
 (vivo sin vivir en mรญ)
 y un puro soรฑar
 que se mete en el cuerpo
 como intruso misticismo.
  
 Me busca en el amor
 vivo con la raรญz en la hoguera
                o a ella vuelvo
 como a una cuenca primera
 en la que tiemblan: encendidas ,
 las sobrevivientes respuestas
 crece la tierra que brota, dentro de mรญ
 y florecen mis รญntimos frutos perplejos
 vino verde de mi estรญo
  
                                         vivo estรกs
  
 Con tan claro
             los fantasmas peregrinos 
 se acuestan a mi lado     se esconden en las rincones
                 se envuelven en la penumbra
                                  ignorante y breve
 Hay entre cenizas de llanto
 un andar confuso
                                 de un dรญa desbocado.
 ___________________
  
 โ€œThe Empty Houseโ€
  
 The empty house
 filled with chords
 (I live without living in myself)
 and a pure dreaming
 that places itself in my body
 the instructive mysticism.
  
 I seek myself through love
 live in the root of the bonfire
                   return to her
 as if to a primary river basin
 in which the surviving responses
 tremble, vanquished
 the earth that springs forth inside me grows
 and my intimate perplexed fruits flourish,
 young wine of my summer
                                          you are alive.
  
 Almost as clearly
               the pilgrim phantoms
 lie down at my side   hide themselves in the corners
                 wrap themselves in the ignorant and brief
                               penumbra
 Among ashes of sobbing there is 
 a confused gait
                               a broken edged day.
  
 _________________________________________
  
 โ€œCoincidenciaโ€
  
 A veces me da miedos
 ser hija de una genealogรญa
 tan ilustre.
  
 Primer hombre, la sangre
 que poseyรณ
 una piedra, un desierto lleno de ira,
 Un nombre: innombrable y
 una circulaciรณn de raรญces se arman
 en ese cargo humano
 que habito.
  
 A veces me da miedo
 haber nacido
 El dรญa en que naciรณ la mano mรบltiple
 que estรก detrรกs del espectral Macbeth
 y la armadura del sueรฑo de Alonso Quijano
 en su afiebrado y hรฉtico palimpsesto
 el de las curiosidades derramadas.
 Los tres llevamos el mismo signo
                                  (no el mismo destino)
 y la pluma sedienta de papel, aderezo
 de sangre donde se confunden el alimento y
 los ausentes.
  
 A veces me dan miedo
 las sacralidades vacilantes,
 los muertos que amenazan con su aura de
 ceniza,
 el dรญa goteando aire blanco, cosas, ternuras.
 A solas
 guardรณ el alimento de la fragua,
 las brรบjulas desorbitadas
 La sal espesa y lenta de las palabras, la lluvia que
 arde
 y que empapa de amores furiosas la piel.
   
___________________________________
  
 โ€œCoincidenceโ€
  
 Sometimes it frightens me 
 to be the daughter of so illustrious 
 a genealogy,
 the first man, the blood 
 a stone possessed
 a desert filled with wrath,
 an unpronounceable name and
 a circulation of roots that are joined together
 in this human body I inhabit.
  
 Sometimes it frightens me
 to have been born both
 on the day when the multiple hand was born
 that is behind the spectral Macbeth
 and the fashioning of Alonso Quijanoโ€™s dream.
 with his feverish and consumptive palimpsest,
 he of the overflowing curiosities.
 The three of us carry the same sign
                              (not the same destiny)
 and the pen thirsty for pen, seasoning
 of blood where food and the absent ones
 are mixed together.
  
 Sometimes I fear
 the vacillating sacred objects
 the dead who threaten with their ashen aura,
 the day dripping empty air, things, tendernesses.
 Alone
 I save the food from the forge,
 the compasses out of proportion,
 the thick and slow salt of the words, the rain that
 turns
and soaks the skin with furious loves.

 _____________________________________________
  
 โ€œDios le dijo a Abrahamโ€
  
 Dios le dijo a Abraham
 vete de tu tierra y tu patria
 y de la casa de tu padre y tu madre
 A la tierra que yo te mostrarรฉ
 Ya otro le indica el camino
 que tomรณ la abuela de su madre
 repitiรณ el sendero ya aprendido
 como la orden de un sueรฑo
 marcado en la memoria
 Que llevan los peregrinos.
 Y asรญ el hijo de su hijo
 en el vientre de un pรกjaro rodรณ
 hacia la tierra
 tan circular como su destino.
 Vuela el Juicio de Dios.
 Cada cincuenta aรฑos se repite 
 el viaje sin cuenta
 de cada uno en su generaciรณn
 de cada รกrbol se poda una rama;
 sangra el tronco (que lo naciรณ).
 No crecen brotes, sรณlo viento candente
 y un rumor
 que los siglos dicen al oรญdo:
 โ€œSiempre es lo mismo que hoy.โ€
  
 _______________________
  
 โ€œGod said to Abrahamโ€
  
 God Said to Abraham
 Leave your land and your country
 and the home of your father and mother
 for the land that I will show you
 Then another showed him the road
 his motherโ€™s grandmother had taken
 he repeated the already-learned path
 like the order of a dream
 marked in memory
 That pilgrim rivers carry
 And son the son of his son
 In the womb of a bird rolled 
 Towards the earth
 As circular as his destiny.
 The judgment of God flies.
 Every fifty years the journey is repeated without realizing it
 by everyone in his generation
 A branch is pruned from every tree:
 The trunk (that gave birth) to it bleeds.
 Shoots do not grow, only a white-hot wind
 and a rumbling sound
 that centuries whisper in your earโ€
 โ€œIt is always the same as today.โ€
  
 These poems above were translated by 
 Roberta Gordenstern
   
__________________________________________________
  
 โ€œCuando la noche tocaโ€
  
 Cuando la noche toca
       las paredes del dรญa
 Yo me construyo
 la oscuridad me sueรฑa.
      Soy humano.
   ______________________________
  
 โ€œWhen the Night Touchesโ€
  
 When the night touches
      the walls of the day
 I build/create myself
 the darkness dreams of me.
      I am human.
  
 ___________________
  
 โ€œYa se siente en el aire de lluviaโ€
  
 Ya se siente en el aire de lluvia. Mamรก entrรณ la cocina. Las cadรกveres de las rosas estaban sobre la mesa: pรฉtalos de papel y vivos, llenos de savia, de sangre. Y estaban vivos y muertos, como flores, como niรฑos. Tomรณ un ramo de perejil y cuando cortarlos brotaron estrellas de entre sus hojas.
      Estaba con sus manos de sal; del techo comenzaron a salir perla tras perla y mariposas con una ala sola, un faisรกn con plumas azules y un pico de oro, lleno de alma.               
      No hablaba, sรณlo mirar; pero su voz, escucha como el sonido de la lluvia, de plata y de oro.
      ยฟPor quรฉ eres tan solitaria, aรญda?
      Me mirรณ su nostalgia, tendencia secreta con toda su memoria.
      Dos retratos de la pared hablaron y sonrieron y volvieron a quedar serios. Hasta que fueran las estrellas, descubiertas, llenas de almas, a colgarse del cielo, temblorosas y conspirando.
 _________________
  
 โ€œThe Rainy Air Can Already Be Felt.โ€
  
 The rainy air can already be felt. Mama entered the kitchen. The cadavers of the roses were on the table: petals of paper and alive, full of sap, of blood. And they were alive and dead, like flowers, like children. She took a bunch of parsley and when she cutting it, sprouted stars among its leaves.
        It was with her hands of salt; from the ceiling began to come pearl after pearl and daisies with only one wing, a pheasant  with blue feathers and a beak of gold, full of soul.    
 She wasnโ€™t speaking, only looking, but her voice. Is heard like the sound of the rain, of gold and silver.
        Why are you so solitary, aรญda?
        Her nostalgia looked at me, a sacred tendency with all her memory.
        Two portraits on the wall spoke and smiled and became serious again. Until they were the stars, discovered, full of souls, to hang from the sky, flickering  and conspiring.
 _____________________
  
 โ€œEl diablo pasรณ por lado mรญoโ€
  
 El diablo pasรณ por lado mรญo y tuvimos un encuentro. No era como me habรญa descrito mi madre. Era hรบmedamente rojo y los ojos eran dos lagos sin fondo, cetrina oscuridad.
      Se escondiรณ entre la hierba y me esperรณ. Yo lo abracรฉ plena de sangre y resplandores.
      --Madre, ยฟpor quรฉ Dios es invisible si es imagen y semejanza del hombre?
 __________________________
  
 โ€œThe Devil Passed by My  Sideโ€
  
 The devil passed by my side and we had an encounter. He wasnโ€™t like my mother had described to me. He was damply red and his eyes were two lakes without bottom, jaundiced darkness.
        He hid among the weeds and waited for me. I embraced him, full of blood and splendors.
        โ€œMama, why is God invisible if he is the image and likeness of man?โ€

 These translations are by Stephen A. Sadow
 ____________________________________________________________

Libros de Aรญda Gelbtrunk/Books by Aรญda Gelbtrunk

Eva Olivetti (1924-2013) — Artista visual judรญo-alemรกn-uruguayo/ German Uruguayan Jewish Artist–“Vistas de Montevideo y el campo”/Views of Montevideo and the Countryside”

Eva Olivetti

____________________________________

Eva Olivetti nace en Berlรญn, Alemania en 1924, hija de Karl Brager y Kรคhte Jacobsohn. Pintora. En 1939, a los quince aรฑos se radicรณ en Uruguay con su familia judรญa como parte de la oleada inmigratoria que escapรณ al nazismo. En 1948 se casรณ con Mario Olivetti. Entre 1949 y 1956 cursรณ la Licenciatura en Letras en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad de la Repรบblica. Entre 1956 y 1959 integrรณ el taller del ceramista catalรกn Josep Collell. Entre 1959 y 1963 se incorporรณ al Taller Torres Garcรญa siendo alumna de Josรฉ Gurvich. Su obra gira en torno al paisaje, en obras de mediano y pequeรฑo formato.Se caracteriza por lograr una atmรณsfera รญntima, su sensibilidad se volcรณ en una pincelada leve, un trazo lineal casi ingrรกvido, una escala tonal de dorados y marrones apaciguados, donde lo material parece volatilizarse. Expuso individualmente en Uruguay desde 1960. El listado de muestras personales y participaciones colectivas es muy numeroso, habiendo realizado mรกs de ochenta exposiciones.En 2003 le fue otorgado el Premio a la Trayectoria en el 38ยบ Salรณn Municipal de Montevideo. Sus trabajos forman parte de colecciones particulares de Amรฉrica y Europa. Sus pinturas integran los acervos de museos de arte en Milรกn, Parรญs, Londres, Frankfurt, Viena, San Pablo, Buenos Aires y en el Museo Nacional de Artes Visuales en Montevideo, Uruguay. Fallece en Montevideo en 2013.

Adaptado de: http://museos.gub.uy/arteactivo/item/olivetti-eva.html

_____________________________________________________________________

Eva Olivetti was born in Berlin, Germany in 1924, daughter of Karl Brager and Kรคhte Jacobsohn. Painter. In 1939, at the age of fifteen, he settled in Uruguay with his family as part of the wave of immigration that escaped Nazism. In 1948, she married Mario Olivetti. Between 1949 and 1956, she completed a Bachelor of Arts at the Faculty of Humanities and Sciences of the University of the Republic. Between 1956 and 1959 she joined the workshop of the Catalan ceramist Josep Collell. Between 1959 and 1963 she joined the Torres Garcรญa Workshop as a student of Josรฉ Gurvich. Her work revolves around the landscape, in works of medium and small format. It is characterized by achieving an intimate atmosphere, his sensitivity is overturned in a slight brushstroke, an almost weightless linear stroke, a tone scale of calmed golds and browns, where he material appears to volatilize. She exhibited individually in Uruguay since 1960. The list of personal exhibitions and collective participations is very numerous, including more than eighty exhibitions. In 2003, she was awarded the Lifetime Achievement Award at the 38th Montevideo Municipal Hall. Her works are part of private collections in America and Europe. Her paintings are part of the collections of art museums in Milan, Paris, London, Frankfurt, Vienna, Sรฃo Paulo, Buenos Aires and in the National Museum of Visual Arts in Montevideo, Uruguay. She died in Montevideo in 2013.

Adapted from: http://museos.gub.uy/arteactivo/item/olivetti-eva.html

____________________________________________________________

Pinturas de Eva Olivetti/ Paintings by Eva Olivetti

Esquina con รกrbol. รณleo sobre cartรณn, 1970
Fachada de ciudad vieja, รณleo sobre cartรณn, 1969
La nuez y el รกngel
Paisaje, รณleo sobre cartรณn, 1966
Dรญa de pesca, รณleo sobre cartรณn, 1978
Jarrรณn de flores, รณleo sobre cartรณn, 1967
Pintura, รณleo sobre madera, 1990
Texturas de una noche: Vista de Tacuarembรณ
De un catรกlogo de una exhibiciรณn en Chile
Figuras, รณleo sobre cartรณn, s. f.
Naturalezas muertas, รณleo sobre madera, s. f.
Escena de ciudad, รณleo sobre madera, 1965
รrbol, รณleo sobre papel pegado en fibra, s. f.,
Ciudad, รณleo sobre madera, s. f.
Obra ampliada sin tรญtulo
Otra mirada de Montevideo, รณleo sobre cartรณn, 1965

_____________________________________________________

Eva Olivetti

Mauricio Rosencof — Escritor judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Writer — “Las cartas que nunca llegaron”/”The Letters that Never Arrived” -fragmento de la novela-sobre un hombre y su padre anciano/excerpt from the novel-about a man and his aged father

Mauricio Rosencof

Mauricio Rosencof (1933โ€“), dramaturgo, novelista y poeta uruguayo. Nacido en Florida, Uruguay, se convirtiรณ en uno de los principales escritores y periodistas del paรญs. Fue lรญder del Movimiento de Liberaciรณn Nacional clandestino (Tupamaros), y en 1972 fue detenido por el gobierno militar y mantenido como preso polรญtico en completo aislamiento durante mรกs de 11 aรฑos. Sus memorias de detenido estรกn compiladas en Memorias del calabozo (1987-1988), de tres volรบmenes. Rosencof es un dramaturgo importante en Uruguay. Sus obras Las ranas (1961), La valija (1965), El saco de Antonio (1985) yโ€ฆ y nuestros caballos serรกn blancos (1985) son clรกsicos del teatro uruguayo del siglo XX. Sus primeros trabajos consistieron casi exclusivamente en una visiรณn crรญtica de la sociedad y los procesos polรญticos uruguayos con especial รฉnfasis en la lucha por la justicia social. Muchos de sus trabajos posteriores al encarcelamiento pueden clasificarse como literatura infantil, como Canciones para alegrar a una niรฑa (1985), Leyendas del abuelo de la tarde (1990) y Los trabajitos de Dios (2001). La novela Las cartas que no llegaron (2000) representa el primer esfuerzo del autor por escribir un texto de temรกtica especรญficamente judรญa. La novela es una memoria รญntima y personal de su tiempo en la cรกrcel como un detenido polรญtico entrelazado con la conexiรณn de su familia con el Holocausto. Al hacerlo, Rosencof se une a varios autores judรญos latinoamericanos que encuentran puntos en comรบn en la persecuciรณn de los llamados subversivos, torturados y asesinados en campos de concentraciรณn por gobiernos militares neo-fascistas, y judรญos asesinados bajo el nazismo europeo.

_______________________________________________________

Mauricio Rosencof (1933โ€“ ), Uruguayan playwright, novelist, and poet. Born in Florida, Uruguay, he became one of the country’s leading writers and journalists. He was a leader in the underground National Liberation Movement (Tupamaros), and in 1972 he was detained by the military government and held as a political prisoner in complete isolation for more than 11 years. His memoirs as a detainee are compiled in the three-volume Memorias del calabozo (1987โ€“88). Rosencof is a major dramatist in Uruguay. His works Las ranas (1961), La valija (1965), El saco de Antonio (1985), and โ€ฆ y nuestros caballos serรกn blancos (1985) are classics of 20th century Uruguayan theater. His early works almost exclusively consisted of a critical view of Uruguayan society and political processes with particular emphasis on the struggle for social justice. Many of his post-incarceration works may be classified as children’s literature, such as Canciones para alegrar a una niรฑa (1985), Leyendas del abuelo de la tarde (1990), and Los trabajitos de Dios (2001). The novel Las cartas que no llegaron (2000) represents the author’s first effort to write a specifically Jewish-themed text. The novel is an intimate, personal memoir of his time spent imprisoned as a political detainee interwoven with his family’s connection to the Holocaust. In doing so, Rosencof joins a number of Latin American Jewish authors who find common ground in the persecution of so-called subversives, tortured and killed in concentration camps by neo-fascist military governments, and Jews murdered under European Nazism.

___________________________________________________________

“Las cartas que nunca llegaron”

Vamos, Viejo. Tranquilo. Vamos arriba, Viejo. Vos te bancaste la trinchera de una guerra reglamentaria, corriste, cazaste y destripaste la rata que te habรญa comido la raciรณn y te la reciclaste; vos fuiste un desaparecido, mamรก te llorรณ, era tu novia, casi niรฑa, y todos; y un dรญa volviste y fuiste a la sastrerรญa de Lublin, y te dieron una limosna hasta que documentaste tu carnalidad y lloraron y te diste un baรฑo y te dieron ropa y comiste y volviste a tu puesto de trabajo, meta aguja, nomรกs. Vamos, Viejo, no te me achiques por esto, vos, que cada vez que me veรญas en la cama de Leรณn pensabas en Leรณn, vos, que acompaรฑaste a mamรก que desde aquel dรญa nunca mรกs tuvo una sonrisa, vos, papรก, nunca supe quรฉ esperabas de mรญ, quรฉ quenas de mรญ, que viviera nomรกs, que fuera, porque ya no habรญa nadie mรกs en tu vida, todo tu bosque familiar talado, incinerado, nada, solo la memoria de los รบltimos dรญas que te fue llegando en cartas de Pandora que no guardaban en ningรบn rincรณn ni el รญnfimo huevo de la mariposa de la esperanza. Vamos, Viejo. No te quedes. No te me quedes, te necesito. Aunque mรกs no sea que para que llores en una visita, como aquella, en la que, como en otras, hablaste bajito, como para vos, nomรกs, porque nunca me dijiste nada, ni un reproche, ni una queja, y recordaste entonces que tu mamรก se abrazรณ a los dos niรฑos, tus sobrinos, chiquitos, a quienes venรญan a buscar para extraerles sangre, toda la sangre, porque claro, los soldados necesitan, y ella no los quiso soltar ni los niรฑos desprenderse, 7 los SS ucranianos perdieron la paciencia, es lรณgico, y con los mangos de pico con que guardaban el orden, los callaron, porque gritaban ยซno… noยป y lloraban, y era insoportable y nunca mรกs, para que aprendan. Te necesito para eso, no te me quedes, papรก, ahora que volviste a perder territorio, vecinos, canarios, el plรกtano con clavo, frente a la puerta, donde soleabas el cardenal, no Viejo, vamos arriba. Arriba, Viejo, yo sรฉ que una vuelta dijiste, para vos, siempre para vos, nunca a mรญ, solo esa frase que es todo y para quรฉ mรกs: ยซNunca pensรฉ que mi vejez iba a ser asรญยป. Y ahora me dicen que me viste. Que; fuiste con mamรก al comedor comรบn del asilo, que no querรญan, que no querรญan salir de ese apartamentito limpio, limpito, con dormitorio y baรฑo, con una mesita y un rincรณn con calentador, que no quieren salir, que quieren estar ahรญ, que la comida tambiรฉn se reparte, que Walter les trae alitas de pollo o de gallina, mรกs bien de gallina, pero que no quieren salir; pero ese dรญa sรญ salieron, y la Directora, que es buenรญsima, les ofreciรณ el lugar que quisieran, pero siempre con otros, y fueron a una mesa donde habรญa otro habitante de la ยซciudad de los bastonesยป que nunca hablaba, que vivรญa para adentro nomรกs, de donde no querรญa salir, como ustedes del cuarto, y allรญ se sentaron, eran tres en una mesa, y fue cuando se abriรณ la doble hoja de la puerta transparente y yo entrรฉ, y vos te paraste y viste que los buscaba y no los veรญa y te pusiste pรกlido, y yo tenรญa aquel traje azul marino derecho con tres botones que fue el รบltimo, y mamรก nada y el otro habitante de la mesa nada, sรณlo yo que entraba y los buscaba y te buscaba y no te veรญa y vos sรญ, dicen que pรกlido, parado como si estuvieras en la cabecera de una larga mesa familiar poblada, y dijiste aquella frase que, por el momento, la voy a guardar, que la guardo para todos los momentos, para siempre, pero que en este pรกrrafo no la voy a pronunciar, y que es la llave, es una llave, una clave de La Palabra, la clave de La Palabra, que tanto los preocupรณ porque eran racionalistas como yo antes, y claro, te querรญan, te cuidaban y te llevaron al mรฉdico.

Fuerza, mi Viejo. Cuando uno cuenta los naufragios es porque no se ahogรณ. Fuerza. Hemos navegado mucho, durante muchos aรฑos, en los muchos โ€”al cabo de los aรฑosโ€” minutos de la visita. La visita fue para vos y para mรญ, el Mar del Encuentro. Y allรญ montรกbamos nuestra propia balsa y meta remar recuerdos. Tu Afuera y mi Mรกs Acรก se juntaban en ese mar que separaba dos continentes. En รฉl sรญ, ahรญ sรญ, en esa frontera sรญ pude estar en vos. Asรญ que estas lรญneas son, papรก, como quien dice, los Cuentos de la Frontera. Y allรก en el asilo, papรก, todos, tan viejitos. Tan huรฉrfanos, Viejo, tan huรฉrfanos de la vida exterior, huรฉrfanos de vida exterior, todos, allรญ; aunque a veces el tiempo se detenรญa en el jardรญn del fondo y una pareja volvรญa a ser del mundo, una mirada a travรฉs de los lentes, una sonrisa coqueta, y asรญ el del 2 con la del 14 vuelven a ser novios, entre ellos, novios, y hablan con la Directora, que pregunta sobre la seriedad de sus intenciones, y es una historia de amor que culmina en casamiento, con fiesta, y ella de blanco en la sinagoga del Hogar y habrรก cambios en los alojamientos porque van a vivir juntos.

Era un acontecimiento. Pero, por lo general, el tiempo seguรญa de largo y mรกs bien se detenรญa para llevarse a alguno, como los fue llevando a ustedes, que lo esquivaron ยซhasta ver al hijoยป. Yo creo, papรก, que los viejos se mueren cuando quieren, por eso vos y mamรก, tu ยซcachivacheยป, como le decรญas, se lo tomaron con calma y bancaron, aguardaron hasta esa noche, nochecita, cuando mi cuerpo real transpuso las muchas puertas, custodiadas, muy custodiada la primera, que fuera de hora no se entraba; la ยซciudad de los bastonesยป dormรญa con un ojo abierto, ha pasado tantas veces en tantos lados, nuestros viejitos son sagrados, que nadie los toque, porque ya han sido muy tocados, y sobre todo por vos y mamรก, Viejo, porque la Directora recibรญa llamadas telefรณnicas, muchas llamadas que nunca te dijeron, ยซsaquen de ahรญ a esos viejos de mierda, a los padres de ese hijo de puta, los sacan o les ponemos la bombaยป, y nunca te lo dijeron, y hubo reuniones, sesiones, consultas, ยซy de aquรญ no se vanยป, y no se fueron, no los fueron de la รบltima Tule, bendita Raquel y todos aquellos que pusieron mรกs vigilancia, ยซpero de aquรญ no se vanยป.

_______________________________________________________________________

“The Letters that Never Arrived”

Come on, Old Man. Donโ€™t worry. Letโ€™s go upstairs, Old Man, you put up with the trenches of a real war, you ran, you hunted and gutted the rat that had eaten your rations and you recycled it; you were a disappeared person, mama cried over you, she was the bride, almost a girl, and all that; and one day you returned want went to the tailor shop in Lublin, and they gave you a handout until you gave evidence of your carnality. and they cried and you had a bath and they gave you clothing and you returned to your work seat, you sowed with the needle, nothing else. Letโ€™s go, Old Man, put me down for this, you, every time that you saw me in Leonโ€™s bed, your thought about Leon, you, who accompanied mama, who from that day on, never had a smile on her face, you, papa, I never knew what you wanted from me, what prize from me, that I live, thatโ€™s all, that it be so, because there was no longer anything in your life, all your family tree cut down, incinerated, nothing, only the memory of the final days when Pandoraโ€™s letters were reaching you, they never kept in any corner, the tiny egg of the daisy of hope. Letโ€™s go, Old Man. Donโ€™t leave. Donโ€™t leave me. I need you. Although it may only that you cry during a visit, like that time, in which, as in the others, you spoke in a very low voice, as for yourself, nothing more, for you never told me anything, not a reproach, not a complaint, and you remembered then that your mother hugged the two children, your cousins, little ones, to whom they came to search for to extract their blood, all their blood, because, of course, the soldiers need it, and she didnโ€™t want to let go and the children be taken away, 7 of the Ukrainian SS lost their patience, as to be expected, and with the sharp-pointed handles with which they kept order, quieted them down, because they were yelling    โ€œno. . .noโ€ and they cried and it was unbearable and never again, so they learn. I need you for that. Donโ€™t leave me, now that you are losing territory again, neighbors, canaries, the prick with the nail, in front of the door, where you leave the cardinal in the sun, no Old Man, letโ€™s go upstairs. Up, Old Man, I know that you said something again, for yourself, always for yourself, never to me, only that phrase that is all and for what else: โ€œI never thought that my old age was going to be like this.โ€ And now they tell me that you saw me. That you went with mama to the dining room of the home, that they didnโ€™t want to, that they didnโ€™t want to leave that clean, very clean little apartment, with bedroom and bathroom, with a little table and a corner with the heater, that you didnโ€™t want to leave, that you wanted to be there, that the food was shared too, that Walter brings you wings of chickens and or big hens, more likely hens, that you donโ€™t want to leave, but that day you two did leave, the Madam Director, who is very, very good, offered you any place you desired, but always with others, and you went to a table where there was another resident of โ€œthe city of the canes,โ€ who never spoke, who lived inside, no more, from which he didnโ€™t want to leave, like you two from the room, and there you sat down, there were three at the table, and it was when the transparent double-sided door of the dining room opened, and I entered, you stopped, and you saw that I was looking for you and I didnโ€™t see you, and you became pallid, and I was wearing that sea blue suit, straight cut with three buttons that was the latest thing, and mother nothing and the other resident of the table nothing, only I who entered and was looking for you both and for you, papa, they said you were pallid, standing as if at the head of a large populated family table, and you said that phrase, that for the moment Iโ€™m going keep, that I keep it for all moments, for all time, but that in this paragraph I wonโ€™t pronounce it, that it is the key, it is a key, a special key to the Word, that worried all of you so much, because you were rationalists as I was earlier, and surely they loved you and they took care of you and they took you to see the doctor.

Strength, my Old Man. When you talk of shipwrecks, itโ€™s because you didnโ€™t drown. Strength. We have navigated a great deal, during many years, in the manyโ€”at the end of the yearsโ€”minutes of the visit. The visit was for you and for me, the Sea of Encounter. And there we climbed on our own raft and set off to row memories. You Outside and my Most Here came together in that sea that separates two continents. In it, yes, here, in that frontier, yes I could be with you. So that these lines are, papa, like they say, the Stories of the Frontier. And there, in the asylum, papa, all, so old, So orphan from outside life, all, there, although it happens, time stops in the rear garden, and a couple becomes part of the world again, a glance through the eyeglasses, a coquettish smile, and so the 2 with the one from 14 become sweethearts, between them, sweethearts, and they speak with the Director, who asks about the seriousness of their intentions, and it is a love story that ends in a marriage, with a party, she in white in the Synagogue of the Home, and there will be changes in the lodging arrangements, because they are going to live together. It was an event. But, generally, time continued to be long and likely was stopping to carry someone along, like it was carrying you two, that you avoid โ€œeven seeing your son.โ€ I believe, papa, the old die when they want to, and so you and mama, your โ€œtrinket,โ€ as you call her, took it calmly and bore it, waited until that night, dear night, when my real body transposed the many doors, guarded, the first well-guarded, that was when it was not time, I didnโ€™t enter; the โ€œcity of the canesโ€ slept with one eye open, it has passed by so many times in so many places, our elderly are sacred, that nobody may touch them, because they have been often touched, and above all you and mama. Old Man, because the Director received many telephone calls, many calls that they never told you about, โ€œtake out of here those shitty old people, the parents of this bastard, take them or we will blow them up,โ€ and they never told you, and there were meetings, sessions, consultations,โ€ and โ€œthey donโ€™t leave here,โ€ and they didnโ€™t leave, they didnโ€™t send them from the last Refuge, blessed Raquel, and all the others who were more vigilant, โ€œbut they donโ€™t leave here.โ€

Translated by Stephen A. Sadow

_____________________________________________________________________________

Algunos libros de Mauricio Rosencof/ Some of Mauricio Rosencof’s Books

Amazon.com https://www.amazon.com/Books-Mauricio-Rosencof/s?rh=n%3A283155%2Cp_27%3AMauricio+Rosencof

________________________________________________________________________

La presencia judรญa en Uruguay/ The Jewish Presence in Uruguay

Montevideo

Sinagoga del la Comunidad Israelita del Uruguay
Sinagoga de la Comunidad Sefardรญ de Uruguay
Instituto Yavne y Sinagoga

Punta del Este

Sinagoga de Punta del Este
Sinagoga Adjut Israel de Punta del Este

Artistas del Uruguay/Artists of Uruguay

Josรฉ Gurvich

Josรฉ Gurvich https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/7914

Jaime Kleist

Jaime Kleist https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2913

Eva Olivetti

Eva Olivetti

Raรบl Pavlotsky

Aรญda Socolovsky

____________________________________

Escritores del Uruguay/Artists of Uruguay

Julia Galimare https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/1731

Raรบl Hecht https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2151

Exelyn Wertheimer https://wordpress.com/block-editor/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/2413

Mauricio Rosencof https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/9200

Linda Kohen — Artista judรญo-italiano-uruguaya/Italian Uruguayan Jewish Artist — “La cama abierta” y otras pinturas/”The Undone Bed” and Other Paintings

Voices-pic3
Linda Kohen

Nacida en 1924 en Milรกn, Italia, Linda Kohen vive en Montevideo, Uruguay. Huyendo del antisemitismo en vรญsperas de la Segunda Guerra Mundial, Linda Kohen emigrรณ con su familia a Montevideo a travรฉs de Buenos Aires en 1939. Desde entonces, la artista de origen italiano ha vivido y trabajado en la regiรณn del Rรญo de la Plata, con un interludio en Brasil (1979-1985). Desde 1949 hasta la desapariciรณn del estudio en 1962, Kohen fue miembro del Taller Torres-Garcรญa, donde estudiรณ, creรณ y exhibiรณ su arte. Despuรฉs de su trabajo en el Taller, llegรณ a su propio estilo รบnico y personal, creando pinturas รญntimas que ofrecen un vistazo a sus momentos, sentimientos y experiencias privadas. Kohen continรบa desarrollando su prรกctica artรญstica desde su casa y estudio en Montevideo.

____________________________________________

Born in 1924 in Milan, Italy, Linda Kohen lives in Montevideo, Uruguay. Fleeing from anti-Semitism on the eve of World War II, Linda Kohen immigrated with her family to Montevideo by way of Buenos Aires in 1939.  Since then, the Italian-born artist has lived and worked in the Rรญo de la Plata region, with an interlude in Brazil (1979-1985). From 1949 until the studio’s demise in 1962, Kohen was a member of the Taller Torres-Garcรญa, where she studied, created, and exhibited her art.  After her work at the Taller, she arrived at her own uniquely personal style, creating intimate paintings that offer a glimpse into her private moments, feelings, and experiences.  Kohen continues to develop her artistic practice from her home and studio in Montevideo.

__________________________________________________________

El arte de Linda Kohen/The Art of Linda Kohen

 

 

images-8
Linda Kohen 

images-2
Linda Kohen

images-10
Mamma

images-9
LINDA KOHENDโ€™apres Hilda Lopez (After Hilda Lopez), 1981
Oil on canvas
21โ… x 18โ…› in. 55 x 46 cm.

images-5
Viajero

download-3.jpg
Multitud

images-3
El momento de la escultura

images-1
El momento de la escultura II

images-15
La cama abierta (The bed undone), 2003
Oil and mixed media on canvas
39โ…œ x 39โ…œ in. 100 x 100 cm.

download
El sillรณn (The armchair), 1999
Oil on canvas
36ยผ x 25ยฝ in. 93 x 65 cm.

images-13.jpg
Tiempos

images-4
La presencia I

d7hftxdivxxvm.cloudfront
El Gran Biombo (The Large Screen), 2005
Oil on wood panels
12 panels, each 72ยผ x 24โ…œ in. 185 x 63 cm.

lk-Valija
La maleta

 

unnamed
Bodegรณn
ร“leo sobre cartรณn   33 x 52 cm.
Circa 1950
\

images-14
A Leopardi, 1990
Oil on canvas
31ยฝ x 23โ… in. 80 x 60 cm.

Interview with Linda Kohen.  In English.

CV de Linda Kohen

Collecciones

Museum of Latin American Art, Long Beach, California Samuel Harn Museum of Art, Gainesville Florida USA Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay Museo Gurvich, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano de Maldonado, Uruguay Museo de Arte Contemporรกneo โ€œEl Paรญsโ€, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina Museo de Bellas Artes Castagnino, Rosario, Argentina Museo de Arte de Sรฃo Paulo, Brazil Fundaciรณn Ortiz Gurdian, Managua, Nicaragua

_________________________

Exhibicions individuales

2017 Vivir, Fundaciรณn Pablo Atchugarry, Maldonado, Uruguay Caminos, Museo Mazzoni, Maldonado, Uruguay Natura y el hombre, Fundaciรณn Pablo Atchugarry Maldonado, Uruguay 2016 Mamma, Istituto Italiano di Cultura, Montevideo, Uruguay 2015 Uomo, Vicenzo Lovato Gallery, Vicenza Italia Amanti, Galleria Ghelfi, Venice, Italy 2014 Private Life: my house, my table, my bed, myself, Cecilia de Torres, Ltd., New York 2013 Self-Shadows, The Americas Collection, Coral Gables, Florida Pueblo Garzรณn Gallery, Maldonado, Uruguay 2012 ALONE, Museo Nacional de Artes Visuales, Montevideo, Uruguay I Have Always Liked to Draw, Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina TIMES, Pablo Atchugarry Foundation, Maldonado, Uruguay 2011 Ghelfi Gallery, Vicenza, Italy MVD Gallery, World Trade Center, Montevideo, Uruguay Dan Gallery, Sรฃo Paulo, Brazil The Americas Collection, Coral Gables, Florida Hoy en el Arte Gallery, Buenos Aires, Argentina Las Vertientes Farm Cultural Center, Punta del Este, Uruguay 2010 Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 2009 El Peรฑasco, Maldonado, Uruguay 2008 Museo Artiguista, Maldonado, Uruguay Palais de Glace, Buenos Aires, Argentina 2007 Meridiano Gallery, Montevideo, Uruguay Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 2005 Cultural Center of Spain, Montevideo, Uruguay 2004 Puerta de San Juan Gallery, Montevideo, Uruguay 2003 Alianza Cultural Uruguay Estados Unidos, Montevideo, Uruguay Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina 1999 Museo de Arte Contemporรกneo โ€œEl Paรญsโ€, Montevideo, Uruguay 1998 Mazzoni Museum, Maldonado, Uruguay Museo Regional de San Carlos, Uruguay Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina 1997 Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay New Israeli Congregation, Montevideo, Uruguay 1995 OEA Exhibition Hall, Buenos Aires, Argentina Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay 1994 Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay 1991 รlvaro Castagnino Gallery, Buenos Aires, Argentina Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano, Uruguay 1988 Museo de Arte de Sรฃo Paulo, Brazil Wizo Federation of Uruguay 1987 Cultural House of Alicia Goyena, Montevideo, Uruguay Bโ€™Nai Bโ€™rith Oriental, Montevideo, Uruguay Museo de Arte Americano de Maldonado, Maldonado, Uruguay 1985 Art Museum of The Organization of American States, Washington D.C. Instituto Cultural Italiano, Montevideo, Uruguay Museo Artiguista, Maldonado, Uruguay 1984 Bonino Gallery, Rio de Janeiro, Brazil Museo de Arte Americano, Maldonado, Uruguay Museum of Fine Arts Castagnino, Rosario, Argentina 1982 Dan Gallery, Sรฃo Paulo, Brazil 1981 Gallery Meeting Point, Miami, Florida Museo de Arte de Sรฃo Paulo, Brazil 1978 รtica Gallery, Buenos Aires, Argentina 1977 Arte Mรบltiple Gallery, Buenos Aires, Argentina 1976 Contemporary Gallery, Montevideo, Uruguay 1975 Trilce Gallery, Montevideo, Uruguay 1971 Moretti Gallery, Montevideo, Uruguay

__________________________________________________________________

Zoma Baitler (1908-1994) โ€” Artista impresionista y diplomรกtico judรญo-uruguayo/Uruguayan Jewish Impressionist Painter and Diplomat

 

download-4
Jerusalem

Zoma Baitler 1991
Zoma Baitler

________________________________________________________________

Para un joven de 19 aรฑos, nacido cerca de Kovno, Lituania, Montevideo le debiรณ impresionar como la tierra prometida despuรฉs de una larga y agotadora travesรญa marรญtima. Zoma Baitler, el menor de seis hermanos, no llegรณ a conocer a su padre al morir รฉl.ย Eso lo marcรณ en su infancia. En la sinagoga cercana aprendiรณ el kadish, la oraciรณn por los difuntos, antes que la lectura. Atormentado por esa ausencia de un padre solo conocido por fotografรญas, decidiรณ reaccionar y superar la intensa angustia que le impedรญa relacionarse con el mundo. La pintura y los estudios fueron abriendo el camino hacia la liberaciรณn de sus intensas emociones. Es probable su asistencia a la Escuela de Artes y Oficios y a la ORT, especie de escuela politรฉcnica, de Kovno, optando por especializarse en tipografรญa, la frecuentaciรณn inevitable por la religiรณn en la Escuela Talmรบdica, ademรกs de asistir al taller del pintor acadรฉmico Paul Kaufmann. Dominando varios idiomas (idish, hebreo, polaco, alemรกn, ruso, francรฉs), Baitler estaba bien preparado. La dรฉcada de los veinte en Uruguay se estirรณ mรกs allรก de sus lรญmites cronolรณgicos, hasta los aรฑos 40, la dรฉcada dorada en la historia uruguaya. Zoma Baitler asistiรณ deslumbrado a ese escenario de efervescencia cultural al cual muy pronto se incorporarรญa como protagonista. Dotado de cordialidad y simpatรญa, de la energรญa del exiliado, Su indeclinable vocaciรณn pictรณrica se manifestรณ con persistencia, por su apego a la naturaleza, prefiriรณ el lirismo impresionista. No debiรณ ser indiferente a los cuadros de Blanes Viale o Milo Beretta. Al regresar Joaquรญn Torres Garcรญa en 1934, fue de los primeros en acercarse al maestro del constructivismo que lo aceptรณ como alumno. Trabajรณ con รฉl siete aรฑos, sin adherir a sus principios teรณricos y prรกcticos, ejecutando naturalezas muertas convencionales y, de vez en cuando, algรบn ensayo constructivista. โ€œLleguรฉ al impresionismo naturalmente. Sin esfuerzos, sin violencias. No es que lo eligiera yo. Es que lo llevaba con mi vocaciรณnโ€. La afirmaciรณn de Baitler hizo que fuera considerado, realmente, un pintor impresionista. Lo fue en parte. Manejรณ a su manera que, en principio coincidiรณ con aspectos diversos del impresionismo y el posimpresionismo. Entusiasta de la naturaleza, pintรณ al aire libre. En la ciudad y el campo. Calles cรฉntricas, caserรญos suburbanos, estaciones de ferrocarril, campos cultivados y agrestes, todo lo que contribuye al gรฉnero paisajรญstico.

Adaptado de La Red 21.

____________________________________________________________________________________________

For a 19-year-old boy, born near Kovno, Lithuania, Montevideo must have impressed him as the promised land after a long and exhausting sea voyage. Zoma Baitler, the youngest of six brothers, did not get to know his father when he died young. That marked him in his childhood. In the nearby synagogue he learned Kadish, the prayer for the dead, before reading. Tormented by the absence of a father known only for photographs, he decided to react and overcome the intense anguish that prevented him from relating to the world. Painting and studies were opening the way to the liberation of his intense emotions. He is likely to attend the School of Arts and Crafts and the ORT, a kind of polytechnic school in Kovno, opting to specialize in typography, the inevitable frequenting of religion in the Talmudic School, in addition to attending the workshop of the academic painter Paul Kaufmann . Mastering several languages โ€‹โ€‹(idish, Hebrew, Polish, German, Russian, French), Baitler was well prepared. The twenties in Uruguay stretched beyond its chronological limits, until the 40s, the golden decade in Uruguayan history. Zoma Baitler dazzled attended that scenario of cultural effervescence which would soon be incorporated as a protagonist. Endowed with cordiality and sympathy, with the energy of the exiled, His indeclinable pictorial vocation manifested persistently, for his attachment to nature, he preferred Impressionist lyricism. He should not have been indifferent to the paintings of Blanes Viale or Milo Beretta. When Joaquรญn Torres Garcรญa returned in 1934, he was among the first to approach the master of constructivism who accepted him as a student. He worked with him seven years, without adhering to his theoretical and practical principles, executing conventional still lifes and, from time to time, some constructivist essay. โ€œI came to impressionism naturally. Without efforts, without violence. Not that I chose it. I was carrying it with my vocation. โ€ Baitler’s claim made him truly considered an impressionist painter. It was partly. He managed in his own way that, in principle, coincided with different aspects of impressionism and post-impressionism. Nature enthusiast, painted outdoors. In the city and the countryside. Downtown streets, suburban hamlets, railway stations, cultivated and rugged fields, everything that contributes to the landscape genre.

Adapted from La Red 21.

____________________________________________________________________________________________

El arte de Zoma Baitler/Zoma Baitler’s Art

 

207
Abujav Synagogue en Safed. Israel

images-12
My Garden in Punta del Este

images-13.jpg
Paisaje

baitler_zoma-puerto_del_buceo_OM4f5300_10699_20131206_1413_429.jpg
Puerto de Buseo, Uruguay

unnamed-1.jpg
Jerusalem

images-3.jpg
Synagoga Montefiore

download-1.jpg
Casa uruguaya

images-4
Cannes, France

images-8
Calle en Jerusalem

download-3.jpg
Haifa, Israel

Castells-Zoma-baitler-para-6-de-abril
Harbor, Montevideo

images

images-3.jpg
A Cubist Painting

________________________________________________________________________________________________

images-5.jpg
Zoma Baitler

_________________________

 

KLEZMER LATINOAMERICANO/ KLEZMER LATINOAMรŠRICANO/ LATIN AMERICAN KLEZMER

download

____________________________________________________________

Klezmer proviene de orรญgenes yiddish que significa literalmente “instrumentos de canciรณn”. Se usa ampliamente para referirse a las tradiciones musicales populares de los judรญos Ashkenazi de Europa del Este. Definir el repertorio y las raรญces de Klezmer con exactitud es una tarea compleja. Entre sus fuerzas perdurables estรก la capacidad de integrarse y combinarse con un espectro de tradiciones musicales donde sea que se encuentre la diรกspora judรญa: los Balcanes, Europa oriental e ibรฉrica, el norte de รfrica, el Medio Oriente y las Amรฉricas. La mรบsica Klezmer es tocada, disfrutada y bailada enรฉrgicamente por las poblaciones judรญas de Amรฉrica Latina.

______________________________

Klezmer vem de origens iรญdiche, que significa literalmente “instrumentos de mรบsica”. ร‰ amplamente usado para se referir ร s tradiรงรตes musicais populares dos judeus asquenazes da Europa Oriental. Definir o repertรณrio e as raรญzes de Klezmer com exatidรฃo รฉ uma tarefa complexa. Entre suas forรงas duradouras estรก a capacidade de integrar e combinar com um espectro de tradiรงรตes musicais onde quer que a diรกspora judaica seja encontrada: os Bรกlcรฃs, a Europa Oriental e Ibรฉrica, o Norte da รfrica, o Oriente Mรฉdio e as Amรฉricas. A mรบsica Klezmer รฉ tocada energeticamente, apreciada e danรงada pelas populaรงรตes judaicas da Amรฉrica Latina.

_________________________________

comes from Yiddish origins meaning literally โ€œinstruments of song.โ€ย  It is broadly used to refer to the popular musical traditions of Eastern Europeโ€™s Ashkenazy Jews.ย  Defining Klezmer repertory and roots with exactness is a complex task. Among its enduring forces is a capacity to integrate and combine with a spectrum of musical traditions wherever Jewish diaspora is found: ย the Balkans, Eastern and Iberian Europe, North Africa, the Middle East, and the Americas. Klezmer music is energetically played, enjoyed and danced to by the Jewish populations of Latin America.

_________________________________________________________________________________________

Klezmerย 

________________________________________________________________________________________

Argentina

__________________________________________________________________________________________

Cรฉsar Lerner y Marcelo Moguilevsky formaron un dรบo prolรญfico que hizo una importante contribuciรณn y abriรณ nuevas tendencias en la mรบsica Klezmer en Argentina. Han contribuido a la recreaciรณn del estilo Klezmer desde 1996 sin pretensiones antropolรณgicas. ย  ย  ย  ย  ———————————–

Cesar Lerner and Marcelo Moguilevsky formed a prolific duo making an important contribution Klezmer music in Argentina. They have contributed to the recreation of Klezmer style since 1996 without anthropological pretension.

___________________________________________________________________________________________

Brasil

Banda Klezmer Brasil

________________________

APOIANDO KLEZMER:ย  INSTITUTO DA MรšSICA JUDAICA โ€“ BRASIL
tem como missรฃo promover, divulgar, ensinar, preservar e desenvolver a mรบsica do povo judeu, essa grande e maravilhosa heranรงa, em benefรญcio da presente e das futuras geraรงรตes.

__________________________

SUPPORTING KLEZMER: THE INSTITUTE OF JEWISH MUSIC -BRAZILย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  Its mission is to promote, disseminate, teach, preserve and develop the music of the Jewish people, this great and wonderful heritage, for the benefit of the present and future generations.

__________________________________________________________________________________________

Chile

_________________________________________________________________________________________
Santiago Klezmer Band, es una banda formada por mรบsicos chilenos, dedicada a tocar parte del repertorio mรกs representativo de la mรบsica klezmer y yiddish swing..

___________________________________

Santiago Klezmer Band, is a band formed by Chilean musicians, dedicated to playing part of the most representative repertoire of Klezmer and Yiddish swing music._

____________________________________________________________________________________

Mรฉxico

___________________________________________________________________________________________

Benjamin Shwartz, violista, pianista y compositor decidiรณ experimentar con sonidos antiguos y nuevos y sabores diferentes en 2003 integrando la mรบsica Klezmer desde un punto de vista mexicano. Klezmerson combina con gracia melodรญas y ritmos de la tradiciรณn judรญa de Europa e interactรบa con influencias gitanas y mexicanas, crea una fusiรณn peculiar que incluye improvisaciones de rock, funk y jazz.

_____________________________________

Benjamin Shwartz, violist, pianist and composer decided to experiment with old and new sounds and different flavors back in 2003 integrating Klezmer music from a Mexican standpoint. Klezmerson gracefully combines melodies and rhythms from Europe’s Jewish tradition and interacts with gypsy ย and Mexican ย influences, it creates a peculiar fusion including rock, funk and jazz improvisations

_________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

La Klezmeron Orkestra FINOLI surge por interรฉs deย aprender, difundir y disfrutarย la mรบsica klezmer y otros folclores europeos, como la mรบsica de los balcanes, no necesariamente en el รกmbito estrictamente judรญo, sino abrirnos a la sociedad uruguaya en su conjunto. El repertorio incluye composiciones propias del grupo, cada vez mรกs, y melodรญas tradicionales con arreglos originales, donde fusionamos con la mรบsica uruguaya y otras expresiones.ย  — Fernando Natan

_______________________________________

La Klezmeron Orkestra FINOLI came about in the interest of learning, disseminating and enjoying Klezmer music and other European folklores, such as the music of the Balkans, not necessarily in the strictly Jewish sphere, but open to Uruguayan society as a whole. The repertoire includes the group’s own compositions, more and more, and traditional melodies with original arrangements, where we merge with Uruguayan music and other expressions. — Fernando Natan

____________________________________________________________________________________________

 

Museos judรญos de Amรฉrica Latina/ Museus judaicos de America Latina/ Jewish museums of Latin America

Visite online a los museos judรญos de Amรฉrica:

Visite online os museus judaicos de America Latina:

Visit online the Jewish Museums of Latin America:

_________________________________________________

images

Museo Judรญo de Buenos Aires

___________

En 2010, Con la artista visual Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow hicimos una exhibiciรณn de libros de artista, compuestos de poesรญa, arte de poetas y artistas judรญo-latinoamericanos en el Museo Judรญo de Buenos Aires. Los libros de artist incluyen biografรญas de todos los participantes y traducciones de los poemas al inglรฉs por Stephen A. Sadow y J. Kates.ย Para ver los libros de artista

________________________________

In 2010, the artist Perla Bajder, la curadura Irene Jaievsky y Steve Sadow put on an exhibition of artist books, composed of poetry and art by Latin American Jewish poets, artists at the Jewish Museum of Buenos Aires.ย  The show included biographies of all the participants and the poems translated into English by Stephen A. Sadow and J. Kates.ย  ย  ย To see the Artist’s Books

____________________

Museo del Holocausto de Buenos Aires/Holocaust Museum of Buenos Aires

Museo del Holocausto

__________

Museu judaico de Sรฃo Paulo/Jewish Museum of Sรฃo Paulo

Sรฃo Paulo

___________

Museu Judaico Do Rio de Janeiro/Jewish Museum of Rio de Janeiro

Rio de Janeiro

____________

Museo Judรญo Tuve Maizel de la Ciudad de Mรฉxico — Museo Histรณrico Judรญo y del Holocausto/Tuve Maizel Jewish Museum of Mexico City — Museum of Jewish History and of the Holocaust

Cรฉxico

____________

museo

Museo Interactivo de Chile

10622854_761225740598517_154727842084933116_n

Museo judรญo del Perรบ/Jewish Museum of Peru

Perรบ

____________

5fa21cd9e0d2531a2f1dfdffbab46f70_L

Museo de la Shoรก del Uruguay/ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  Holocaust Museum of Uruguay

Uruguay

__________

Museo-Judio-del-Paraguay-abc-color-2013-04-portalguarani

Museo judรญo del Paraguay/Jewish Museum of Paraguay

Paraguay

__________

84museo judio costa rica

 

Museo de la Comunidad Judรญo de Costa Rica/Museum of the Jewish Community of Costa Rica

Costa Rica

___________

2-2

Museo Sefardรญ de Caracas “Morris E. Curiel”/”Morris E. Curiel” Sephardic Museum of Venezuela

Museo Sefardรญ – Caracas, Venezuela

_______________________________________________

 

Raรบl Hecht (1931-2012) Poeta judรญo-uruguayo/Uruguayan-Jewish Poet — “Los mรญos en Uruguay e Israel”/ “My Family in Uruguay and Israel”

Raรบl Hecht naciรณ en 1931 en Artigas, una ciudad pequeรฑa en el norte del Uruguay. Allรญ fue cofundador de la revista Prometeo. Estudiรณ Derecho (Diplomacia) en Montevideo y tambiรฉn fue coordinador del Recital de la Nueva Poesรญa en el Teatro del Pueblo. Integrรณ un grupo de investigaciรณn sobre la historia de la diplomacia Uruguay. Realizรณ labor docente en Historia de los Tratados Internacionales. En 1955, Hecht publicรณ Amor constante, su primer poemario.En 1966, Hecht retornรณ a Artigas donde realizaba labores agropecuarias; era directivo de la Asociaciรณn Agropecuaria. Durante muchos aรฑos, viajaba a Israel para visitar a su hija radicada allรญ y su nieto y yerno

Raรบl Hecht era conocido en su ciudad como โ€œEl Poeta de Artigasโ€. Escribiรณ poemas y cuentos, Se falleciรณ en 2012.

________________________________________________________

DSC01936
Plazaย  Artiga y Plaza Battle, Artigas, Uruguay

Raรบl Hecht was born in 1931 en Artigas, a small city in the north of Uruguay. There, he was co-founder of the magazine Prometeo.ย He studied Law and Diplomacy in Montevideo and was also the coordination of the Recital of New Poetry in the Teatro del Pueblo. He joined a group that researched the history of Uruguayan diplomacy. He taught courses in The History of International Treaties. In 1955, Hecht published Amor constante, his first poetry collection. In 1966, Hecht returned to Artigas, where he engaged in crop and livestock agriculture; he served as the director of the Agriculture Association. Over the years, Hecht traveled to Israel to visit his daughter, who had emigrated there, and grandchild and son-in-law. Raรบl Hecht was known in his city as โ€œThe Poet of Artigas.โ€ He wrote poems and short stories. He died in 2012.

___________________________________________________

Josรฉ Gurvich, Uruguay

Julia Galimare, Uruguay

Raquel Orzuj, Uruguay

_____________________________________________________

Scan 2018-7-30 11.18.01

Seleciones de:/Selections from: Raรบl Hecht. Exodos y arraigos: Obra poรฉtica. [Exoduses and Roots: Poetic Works] Montevideo: INDICE, 2001.

____________________________________________

Aniversario

Cuando la maรฑana

me llevรณ hasta tus ojos,

cuando viajรฉ sentado

en un boleto de tranvรญa,

las manos ya se perdรญan

en tu cintura,

las manos ya adivinaban

la peligrosa curva

de tu vientre.

Tus veinte aรฑos

que estrenabas ayer

me buscaban el corazรณn,

cuando me busca tu boca

cuando viajamos juntos

por la rosa,

cuando ocupamos el รบnico asiento

que nos ha dado la vida.

Los techos nada le decรญan

al cielo

que hay algo mรกs

que los anuncios luminosos,

que hay algo mรกs

que la repetida agonรญa

de los hombres,

acechando detrรกs de una esquina,

que hay tus veinte aรฑos

que me buscan el corazรณn,

que hay siglos

y edades

compaรฑera

en este amor

viajando sin estaciones,

en este tranvรญa

que me lleva hasta tus ojos,

cuando mis manos

ya adivinan

la peligrosa curva de tu vientre.

24 de julio de 1955

__________________________________

Anniversary

When the morning

carries me to your eyes,

when I traveled seated

on a streetcar ticket,

my hands were already lost

in your waist,

my hands were already guessing

the dangerous curve of your belly.

Your twenty years

that you debuted yesterday

searched for my heart

when your mouth seeks me

when we travel together

by the rose

when we occupy the only seat

that life has given us.

The roofs donโ€™t tell anything

to the sky

that there is something more than

the luminous announcements,

that there is something more

than the repeated anguish

of men,

lying in wait behind the corners,

that there are your twenty years

that seek my heart

that there are centuries

and ages

compaรฑera

in this love

traveling without station stops

in this street car

that carries me to your eyes

while my hands

already guess

the dangerous curve

of your belly.

July 24, 1955

_________________________________

Y fuimos. . .

El otoรฑo tiene una guitarra

Mujercita

Para su pena de viento

Serenata que se lleva el rรญo,

Como se lleva tu amor el mรญo.

ย Amor,

miramos la estrella

y quisimos adorarla juntos

tรบ con tu dulce

lago castaรฑo,

yo con mariposas negras,

y fuimos en la estrella

y en el abrazo,

y bebimos sin saciarnos

bocas sin fondo,

sed de tiempo.

Una lluvia de besos.

Porque tenรญa que ser

mujercita,

quisimos el alma

y adoramos el cuerpo;

pagano en los ojos

dulce en la mirada,

sumergรญ mis gaviotas

sin vuelo

en tus senos de luna;

navegante en tu ocรฉano

detuve tu nave

en una isla de miedo,

cuรกntos otoรฑos, cuรกntos,

he de esperar para

continuar mi viaje?

Tuve miedo,

tuvimos miedo de los secretos,

pero hay todavรญa

un jardรญn y una estrella,

pero todavรญa

hay una rosa esperando siempre

la aurora;

partimos un dรญa lo sรฉ,

mujercita,

un dรญa en que beberemos

toda la sangre

en cada herida,

guiaremos nuestra nave,

juntos,

agua que se llevarรก el agua,

como se lleva tu amor el mรญo.

___________________________________

And we wereโ€ฆ

My love

we looked at the star

and we wanted to adore it together

with your sweet

long chestnut,

I with black butterflies,

and we were in the star

and in the hugs,

and we drank without being filled

depthless mouths,

thirst for time.

a deluge of kisses

and words.

Because it had to be

dear woman

we wanted the soul

and we adored the body;

pagan in our eyes

sweet in our expressions ย ย ย gaze

I submerged my flightless

seagulls

in your moon breasts;

navigator in your ocean

I stopped your vessel

on an island of fear,

how many Autumns, how many,

have I to wait

to continue my voyage?

I was afraid,

we were afraid of the secrets,

but there still are

a garden and a star,

but still

there is a rose always awaiting

the dawn;

we will depart someday, I know,

dear woman,

a day in which we will drink

all of the blood

in each wound,

we will guide our ship,

together,

water that will bring water,

like your love brings mine.

_____________________________________________________

Para Dinorah en Israel

ย Cuando abras tu ventana

cada maรฑana,

piensa hija

que te abres al sol

para recibir el dรญa,

el dulce aroma

de los frutales,

la canciรณn de los pinos

y el viento;

cuando abras tu ventana

cada maรฑana,

y sientas hija

que tus ojos se llenan

de colinas ancestrales,

en la tierra

que has elegido

para el retorno:

cuando mires el mirar

de tu amado,

como se mira al cielo

antes de la siembra

o cuando nace el fruto,

sonrรญe hija mรญa,

alegra tu alma,

pues como el Shabat

eres la novia

de los dรญas.

Cuando abras tu ventana

alguna vez,

entre tantas,

y haya nubes en el cielo

y nostalgia en tus hombros,

junta hija tus manos

y deja un hueco en ellas:

tocarรกs entonces,

palparรกs

un tibio pรกjaro

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciando

en el tiempo;

tocarรกs hija,

palparรกs nuestro corazรณn

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciado

en el tiempo:

tocarรกs hija,

palparรกs nuestro corazรณn

latiendo,

pรกjaro tibio

que ha seguido tu vuelo,

cada dรญa

en todos los dรญas

de tu vida

cantando tu sonrisa

abriendo sus alas

para cubrir el nido,

tomando vuelo

para dejarte volar,

como el sol,

como el aire

de cada maรฑana;

entonces sonreirรกs

y te alegrarรกs,

pues como el Shabat

eres la novia

de los dรญas;

y bendita serรกs

siempre,

hija mรญa,

en todos los dรญas de tu vida.

______________________________________

532_54470_204
Kibbutz Ga’aton, Israel

___________________________________________________

For Dinorah in Israel

When you open the window

every morning,

think, daughter

that you open yourself to the sun

to receive the day,

the sweet aroma

of the fruit trees,

the song of the pines

and the wind;

When you open the window

every morning,

feel, daughter

that your eyes fill

with the ancestral hills,

in the land you have chosen

for the return,

When you look at the gaze

of your beloved,

how he looks at the sky

before the harvest

or when the fruit is born,

smile, my daughter,

make your soul feel joy,

since, like Shabbat

you are the bride

of the days.

When you open your window,

once,

among so many,

and there are clouds in the sky

and nostalgia on your shoulders,

join your hands, daughter

and leave a space in them;

you will then touch

you will feel

a warm bird

beating,

living like a memory

caressing

in time;

you will touch, daughter,

you will feel our heart

beating

living like a memory

caressed in time;

you will touch, daughter

you will feel our heart

beating

warm bird

that has followed its flight,

every day

in all the days of your life

singing your smile

opening your wings

to cover the nest,

taking fright

to let yourself fly,

like the sun.

like the air

of every morning;

then you will smile,

and you will be happy,

since like Shabbat

you are the bride of the days;

and you will be blessed

always,

my daughter

in all the days of your life.

__________________________________

Para Noar

mi nieto en Israel

ย 

Duerme mi niรฑo

sabra

duerme

mientras papรก vela

los frutales maduros

de sus desvelos.

Duerme mi niรฑo

sabra

duerme;

quรฉ lรกstima que caigan

bombas

detrรกs de las colinas.

Duerme mi cielo

mi luna

mi fruto sabra

duerme mi niรฑo

que no podrรกn caer bombas

en tu sueรฑo,

si cayeran en mi vela,

quemarรญan la esperanza,

si cayeran

matarรญan el รกrbol y el fruto

que papรก vela

en sus desvelos;

si cayeran

apagarรญan la luna

de tus sueรฑos

y la guitarra ondulante

de este cielo

y de otros cielos

cielito

cielo

Duerme mi niรฑo

sabra

duerme

soรฑando con la luna

luna llena

asomada a tu ventana

Ga’aton, Israel, 1981

___________________________________

For Noar

my grandson in Israel

Sleep my child

Sabra

sleep

dreaming of the moon

full moon

appearing at your window

Sleep my child

Sabra

sleep

what a shame that bombs

fall

behind the hills.

Sleep my sky

my moon

my Sabra fruit

sleep my child

So that bombs will not be able

to fall in your dreams.

if they fall on my vigil

they will burn hope,

If they fall

they will kill the tree and the fruit

that papa watches over

anxiously

if they fall

they will extinguish the moon

of your dreams

and the rising and falling guitar

of this sky

and of other skies

little sky

sky

Sleep my child

Sabra

sleep

while papa watches over

the mature fruit trees.

Gaaton, Israel, 1981

Translation by Steve Sadow

_________________________________

Poemarios de Raรบl Hecht/Poetry Collections by Raรบl Hecht

amor-constante-raul-hecht-D_NQ_NP_311701-MLU20383054147_082015-F

Scan 2018-7-30 11.18.01.jpg

Julia Galimare โ€” Poeta judรญo-uruguaya/Uruguayan-Jewish Poet — โ€˜โ€Diario poรฉticoโ€/โ€Poetic Diaryโ€ย (2005)

15826201_1634571213224684_7150543352325278229_n.jpg
Julia Galimare

____________________________________

Julia Galimare

Julia Galimare

Julia Galemireย naciรณ en Montevideo, Uruguay. Fue alumna de los profesores en laย  Facultad de Humanidades, del profesor ย Juan Carlos Legido sobre Historia del Arte y sobre literaturaย de los profesores Sylvia Lago Jorge Arbeleche. Fue integrante de Asesur (Asociaciรณn de Escritores del Uruguay) actuando como subsecretaria. En 1994, fundรณ el Grupo Cultural de La Tertulia, existente hasta la fecha. Realizรณ periodismo cultural por CX 38 SODRE de Montevideo, y el programa โ€œLa Tertuliaโ€ quienย lo dirigiรณ y coordinรณย durante 6 aรฑos.ย  En 1999 fue seleccionada para integrar el libro Letras de la Paz, publicaciรณn con apoyo de la UNESCO. En el aรฑo 2000, concurriรณ al encuentro en el Paรญs de las Nubes realizado en Oaxaca, Mรฉxico en representaciรณn del Grupo Cultural Abrace.Ha sido invitada a participar en congresos del paรญs y del exterior y lecturas de poemas en varias oportunidades por instituciones culturales, del paรญs y del extranjero. Poemas que le pertenecen han sido publicados en revistas y libros de antologรญa del paรญs y del extranjero.ย 

___________________________________

Julia Galimare

Julia Galimare was born in Montevideo, Uruguay. She was the student of the Professorsย Roberto Ibรกรฑez, Eugenio Petit Muรฑoz in the School of the Humanities,ย ย Juan Carlos Legido on art history and Sylvia Lago Jorge Arbeleche on literature, She was a member ofย Asesur (Uruguayan Writers Association), acting as its under secretary. In 1994, Galimare founded the “Grupo Cultural de La Tertulia,” which is still in existence. She did cultural journalism forย CX 38 SODRE, Montevideo, and for the program โ€œLa Tertuliaโ€ which she directed and coordinated for six years.She has been invited to participate in Congresses in Uruguay and in other countries, and often for poetry readings in cultural institutions. Her poems have been published in magazines and anthologies in many countries.ย Aproximaciรณn a la obra de Julia Galemire (2006) was edited byย Professor Claudia Carneiro.ย  Julia Galimare has published ten books of poetry.

____________________________________

ย Libros publicados de Julia Galimare

  • Fabular de la piedra, 1989, Editorial Proyecciรณn.
  • La escritura o el sueรฑo, 1991, Editorial Signos.
  • Al sur del aire, 1994 Editorial Grafiti.
  • Diecisiete poetas uruguayos de hoy, 1996, Editorial Proyecciรณn.
  • Fabular de la niebla, 1997, Premio Menciรณn Poesรญa Edita del Ministerioย Educaciรณn y Cultura, Bianchi Editores.
  • 10 Aรฑos, 1999, Editorial Proyecciรณn.
  • La Mujer y el รngel, 2000, Premio menciรณn Poesรญa Edita del Ministerio Educaciรณn y Cultura, Ediciones La Goteraย 
  • Diario Poรฉtico, 2005,ย  Hermes Criollo, Serie Poesรญa Gotera.ย 
  • Fabulares. 2009, รtico Ediciones.
  • Memoria silenciosa. 2013,ย  Yaguarรบ.

_________________________________________________________

La bendicioฬn, acriฬlico sobre tela, 90 x 70 cm.
Adriรกn Levyย  -“La bendicioฬn”, acriฬlico sobre tela, 90 x 70 cm./”The Benediction,” acrylic on paper, 90 x 70 cm.

__________________________________________

Julia Galemire

Diario poรฉtico/Poetic Diaryย (2005)

I

Quisiera que el Gran Ordenador

de la tierra, los mares y el cielo (asรญ llamaba a

Dios una amiga notoriamente

agnรณstica) me enseรฑara a pensar

y vivir en este mundo que

entendemos cada vez menos.

Sรฉ que cuando vaya a seguir

la oscuridad interminable

sabrรฉ algo del misterio

que supone nuestra vida.

 

I

I wish that the Great Computer

of earth sea and sky (as a

notoriously agnostic friend used

to call God) would teach me to think

and live in this world that

we understand less and less.

I know that if interminable

darkness should follow

I will know something of

the mystery our life implies.

 

II

Tal vez sea demasiado

pretender abarcar los cauces de lo profundo

el porquรฉ de un destino perdido, el porquรฉ

de nacer para luego sumergirnos en un enigma

de preguntas, que presuponemos

no tienen respuestas adecuadas

ni aclaraciones. Traigo en mi memoria un fragmento

un fragmento de un poema de MacNeice, un lรบcido creador

de Inglaterra moderna que me permito citar: ย 

ยจรกrboles que me hablen, cielos que me canten, y una

luz blanca, en el fundo del alma que me guรญeยจ.

 

II

It may be too much

to try to bridge the riverbeds of the profound

the why of a lost destiny, the why

of being born in order to be caught up in an enigma

of questions we presuppose

without adequate answers

or clarifications.ย  I carry in my memory

a fragment of a poem by MacNeice, a lucid creator

from modern England whom I allow myself to quote:

โ€œtrees that speak to me, skies that sing to me, and a

white light, from the depths of my soul, that guides me.โ€

 

III

Puedo hacer en esos momentos mรญos esos

deseos, ese plan existencial con el cual

llegarรฉ al lugar donde me destine el gran ordenador

(prefiero llamarlo Dios), con la certidumbre

de que no he pensado en vano esas

cuestiones que algunos incluyen en las

abstracciones metafรญsicas.ย  Todo me ha

mantenido en una marea de silencios,

en el espรญritu del mar que ha sido

mi leal confesor.

 

III

In those moments of mine I can imagine

those desires, that existential plan with which

I will arrive where the great computer

(Iโ€™d rather call it God) has preordained, certain

that I havenโ€™t thought uselessly of those

questions often numbered among

metaphysical abstractions.ย  Everything

has sustained me in a tide of silences,

in the spirit of the sea that has been

my loyal confessor.

 

IV

Lo mismo me sucede con los poemas a los

cuales soy adicta como si fuera una

iniciada en la magia de la escritura.

Recorro con el poeta los

Largos jardines que duermen,

Los silencios que pueblan el alguna

tarde encerrada en un sol que va

declinando en su postrer latido.

 

IV

The same thing happens to me with the poems

I am addicted to as if I were an

initiate in the magic of writing.

Alongside the poet, I go through

large sleeping gardens,

silences that populate an

afternoon embraced by a sun that goes on

setting in its last heartbeat.

 

V

Sabemos que ellos

representan una verdad nacida en un

secreto o en amor frustrado que en

la juventud cubriรณ los dulces follajes del

corazรณn (en la sombra de un adiรณs que

flotรณ en las aguas donde

duermen apacibles y humildes

las algas de negras espesuras).

 

V

We know they

represent a truth born in a

secret or in frustrated love that

in youth covered the sweet leafage of the

heart (in the shadows of a goodbye that

floated in waters where

the algae of black depths

sleep in peace and humility.)

 

VI

Ahora me nace otra pregunta

ยฟdรณnde encontrar los

minutos, las horas, el tiempo justo y

maduro en el que la gracia inundaba

los templos?ย  ยฟdรณnde el inhallable olor de las

nueces, la canela y la voz que nos llegaba aรบn virgen,

el rostro de la adolescencia, la imagen

de dignos unicornios, las sombras que crecรญan

en los ojos de la noche vegetal?

 

VI

Now another question arises

where to find the

minutes, the hours, the precise and

mature time when grace flooded

the temples?ย  where the undiscoverable fragrance of

walnuts, cinnamon and the still virgin voice came to us,

the face of adolescence, the image

of honorable unicorns, shadows growing

in the eyes of vegetable night?

 

VII

En esa forma estricta de las cosas, de aquella

que nos impone recordar y memorizar episodios

de una vida limitada por el tiempo-tan breve-

siempre volvemos a los paisajes y a los seres

que sรณlo existen como un brumoso espejo

donde se guardan las voces y los nombres.

Cerrados cofres desgarrados por la humedad y

la vejez donde hallaremos

tal vez cartas donde las palabras han

desaparecido en un ocรฉano indiferente.

 

VII

In the strict form of things, those

forcing us to recall and memorize episodes

of a life limited by time โ€” so brief โ€”

we always return to the countryside and the beings

who only exist as a cloudy mirror

where voices and names are preserved.

Sealed coffers damaged by humidity and

old age where perhaps we will find

letters where words have disappeared

in an indifferent ocean.

 

VIII

He acudido necesariamente al tema de

las palabras como un recurso para

indagar a dรณnde van.

En quรฉ lรญmites distintos se pierden

de donde estoy segura no vuelven,

por lo menos en nuestras vidas.ย  Ellas son

como notas musicales que nos alcanzan

la eternidad de los rumores, aquello

que ocurriรณ sin que nadie pudiera evitarlo.

ยฟAdรณnde van las palabras caรญdas?

 

VIII

Iโ€˜m compelled to arrive at the theme of

words as an instrument to

investigate where they go.

Where exactly they are lost

from where I am sure they wonโ€™t return

at least during our lives.ย  They are

like musical notes that reach us,

the eternity of noise, what

happened without anyone being able to avoid it.

Where do fallen words go?

 

IX

Sabemos sรญ que hay palabras ocultas

que nos marcan con sus ritos secretos

y sus cargas de historias futuras.

Algunos entienden que las cosas

se expresan mejor en las palabras

de las gentes comunes, que sus emociones

a veces simples y sus sentimientos nacen

a flor de piel en ese lenguaje cotidiano.

Puede ser posible o no.

Lo cierto es que a veces la palabra nace en

la garganta y cae por los labios

hasta perderse por el cristal de la nada.

 

IX

We know for sure there are cryptic words

that mark us with their secret rituals

and their baggage of future histories.

Some people understand that things

are better expressed by the words

of common people, that their sometimes simple

feelings and sentiments are born

on the verge of that everyday language.

That may or may not be possible.

What is sure is that at times words are born

in the throat and fall through the lips

until they lose themselves in the crystal of nothingness.

 

X

Pero ahora en la comarca ha nacido una

edad distinta en que las mismas palabras,

los gestos, las fecundas anunciaciones

adquieren la tonalidad de los hรฉroes,

edad de vigilias sobre el amanecer

del canto, mientras vamos creando

impensadas utopรญas que nos dicen

de anchas corrientes, de augurales

lenguajes, la fascinaciรณn de lo nuevo.

 

X

But now in my neighborhood a distinct age

has been born, in which the same words,

gestures, fertile annunciations

acquire the absolute of heroes,

age of vigils over the dawn

of song, while we go on believing in

unforeseen utopias that tell us about

deep currents of languages

foretold,ย  the fascination of the new.

 

XI

En este tiempo que nace con un espรญritu

hecho de resoluciones claves, de posibles

destinos que aรบn ignoramos, nos

dice con otras palabras que nada

estรก perdido, sino lo que nosotros

queremos perder.ย  Lo invisible se va a

develar en una exaltaciรณn progresiva

del trabajo, el ardor lรบcido de crear.

Renuncio a partir de un solo instante

a los miedos, y asumo el asceticismo

y lo inmanente de la conciencia humana.

 

XI

In this time born in a spirit composed

ย of key determinations, of possible

destinies we donโ€™t yet know,

we are told in different words that nothing

is lost, except what we want to lose.

The invisible departs,

revealing the lucid ardor of creation

in a progressive exaltation of the work.

I repudiate fear in a single instant

and take on the asceticism

and what is inherent in human consciousness.

 

XII

Pienso en aquel mundo que se nos imaginaba

encerrado y pequeรฑo:ย  era simplemente

el nuestro, la aceptaciรณn de los destinos

truncados, escurridos entre las manos

donde toda era utopรญa

en las orillas sinuosas de la vida.

Ahora nos llega la anunciaciรณn

de los dรญas en que despunta el fino

diseรฑo โ€“universal-de algo distinto.

 

XII

I think about that distant world we imagined

as shut away and small:ย  it was simply

ours, the acceptance of destinies

cut short, that slipped through our hands

whereย  everything was utopia

on the sinuous shores of life.

Now the annunciation of those days

ย arrives, when โ€” everywhere โ€” the fine design

of something distinct dawns.

___________________________________________________

 

Adriรกn Levy – El canto de los justos, mixta sobre tela, 150 x 120 cm./The Song of the Just, mixed technique on canvasย 

 

 

 

Raquel Orzuj — “Comentarista por viรฑetas” judรญo-uruguaya/ Uruguayan-Jewish “Editorial Cartoonist” –Temas judรญos/Jewish Themes

Raquel Orzuj de Litvan

humlente.jpg

Raquel Orzuj se especializa en el dibujo significativo y la caricatura polรญtica.ย  Este tipo de arte estรก caracterizado por su concisiรณnโ€”la necesidad de expresar un mensaje o punto de vista en un solo dibujo, con pocas palabras o ninguna.

Exige que ese dibujo pueda llamar y captar, instantรกneamente, la atenciรณn de alguien que estรฉ leyendo un periรณdico o revista. Orzuj dirige sus cartunes a un pรบblico global. Este es un ejercicio multicultural por antonomasia.ย  Los dibujos sutiles y bien planeados; tiene que estar entendibles por gentes de muchas culturas y paรญses.ย  Una imagen, un color puede tener una asociaciรณn en una cultura y la opuesta en otra.ย  Orzuj insinรบan en vez de gritar sus comentarios. En sus dibujos, Raquel Orzuj se preocupa de la trasgresiรณn de los derechos humanos, a todo nivel, en especialmente los de la infancia, la violencia de gรฉnero, y la discriminaciรณn, en sus muchas formas.

En una entrevista por Fernando Puente, publicada en La Opiniรณn de la Gente de Montevideo, Orzuj explica:

โ€œLo mรกs fascinante para mi es publicar y concursar en Europa y Asia, es un reto cultural, pero tambiรฉn de gรฉnero, por la escasez de mujeres en el campo -aรบn hoy, en pleno siglo XXI- de Editorial Cartoonists. Las metas y objetivos, profesionales, son dinรกmicos y permanentes, la avalancha de motivaciones, unida a la tecnologรญa, imprime velocidad a la energรญa creadora multiplicando de manera sorprendente las posibilidades de ser.

___________________________________________________________________

Raquel Orzuj is a specialist in drawings with meaning and political caricature. This type of art is characterized by its concisionโ€”the need to express a message or point of view in a single drawing with a few or no words.

It is crucial that this drawing can capture, immediately and instantaneously, the attention of the reader of a newspaper or magazine. Orzuj directs her cartoons to a global public. Hers is a multicultural exercise in the extreme. The subtle carefully conceived drawings have to be comprehensible by people from many diverse cultures and countries. An image, a color can have one association in one country and the opposite in another, Orzuj insinuates rather than shouts out her commentaries In her drawings, Raquel Orzuj focusses on violation of human rights, at all levels; she specializes in those of children, the violence against women of and discrimination, in tis many forms.

In an interview with Fernando Puente, published in La Opiniรณn de la Gente de Montevideo, Orzuj explains:

โ€œThe most fascinating part, for me, is to publish and participate in contests in Europe and Asia, a cultural challenge, but also of gender, given the scarcity of women in the fieldโ€”even today in the twenty-first centuryโ€”Editorial Cartoonists. The professional goals and objectives are dynamic and permanent, the avalanche of motivations, united with technology, requires quickness of creative energy, multiplying in a surprising manner the possibilities of being.โ€

______________________________________________________________________________

Unas cartunes de temรกtica judรญa/Some cartoons with Jewish themes:

Golde-page0001.jpg
Golde Meir

500 YEARS OF JEWISH PRESENCE IN AMERICA- BULL WINNER.jpg
Five Hundred Years of Jewish Life in the Americas

SHANAฬ TOVAฬ-  ORZUJ.jpg
Shanรก Tovรก

22154527_10212852150393625_802156421695975921_n.jpg