Eduardo Mosches — Poeta judรญo-mexicano/Mexican Jewish Poet–“Nubes y venas” y otros poemas/”Clouds and Veins” and other poems

Eduardo Mosches

________________________________________

Eduardo Mosches es mexicano de origen argentino. Naciรณ en Buenos aires en 1944. Viviรณ en Israel de 1963 a 1970. Tomรณ un aviรณn en 1970 hacia Berlรญn, donde estudiรณ Ciencias Sociales en la Universidad Libre en, Alemania y se dirigiรณ hacia Argentina en 1974. Despuรฉs en 1976, se fue rumbo a Mรฉxico, donde entablรณ varios retos, entre otros el de estudiar Cinematografรญa en la UNAM. Reside en Mรฉxico desde ese aรฑo. Fue coordinador editorial en la Universidad Autรณnoma de la Ciudad de Mรฉxico(2002-2012). Fundador y director de la revista literaria Blanco Mรณvil, desde 1985. Ha publicado los poemarios Los lentes y Marx, Los tiempos mezquinos, Cuando las pieles riman, Viaje a travรฉs de los etcรฉteras, Como el mar que nos habita, Molinos de Fuego, Susurros de la memoria, Avatares de la memoria (antologรญa poรฉtica 1979-2006) , El ojo histรณrico (2014), Los enemigos del silencio ( 2014) y el libro de prosa Caminos sin ruta. Ha colaborado en periรณdicos y revistas en Mรฉxico, Argentina, Alemania, Brasil, Espaรฑa, Estados Unidos, Israel, Italia, Chile, entre otros. Ha recibido varios premios nacionales como poeta y editor de revistas literarias. Ha sido traducido al alemรกn, italiano, portuguรฉs, hebreo e inglรฉs.

______________________________________

Eduardo Mosches is a Mexican of Argentine origin. He was born in Buenos Aires in 1944. He lived in Israel from 1963 to 1970. In 1970, he went to Berlin, where he studied Social Sciences at the Free University of Berlin, Germany, and then returned to Argentina in 1974. In 1976, he went to Mexico, where he undertook several challenges, including studying Cinematography at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He has resided in Mexico since that year. He was the editorial coordinator at the Autonomous University of Mexico City (2002-2012). Founder and editor of the literary magazine Blanco Mรณvil since 1985. He has published the poetry collectionsLos lentes y Marx, Los tiempos mezquinos, Cuando las pieles riman, Viaje a travรฉs de los etcรฉteras, Como el mar que nos habita, Molinos de Fuego, Susurros de la memoria, Avatares de la memoria (poetic anthology 1979-2006), El ojo histรณrico (2014), Los enemigos del silencio (2014), and the prose work Caminos sin ruta. He has contributed to newspapers and magazines in Mexico, Argentina, Germany, Brazil, Spain, the United States, Israel, Italy, Chile, and other countries. He has received several national awards as a poet and editor of literary magazines. His work has been translated into German, Italian, Portuguese, Hebrew, and English.

__________________________________________________________

Nubes y venas

Las gotas de lluvia golpeaban en un ritmo pausado de somnolencia, las veladuras de grises ingresaban a travรฉs del cristal, enfriaban las tazas de un cafรฉ por beberse a sorbos lentos mientras la mano tatuada por venas infladas, rรญos congelados por la pesada edad, desnudas de lรญquido, descansan un momento tomadas entre sรญ, como trapecios en el descanso. El rรญo de las venas se oculta mientras los รกrboles crecen al ritmo que los pantalones se achican.  Nubes de conversaciones se inclinan como ramas cargadas de frutos carnosos, envueltos en la piel de
recuerdos.
Los caballos se lanzan veloces a galopar en el patio empedrado, giran como en un carrusel con  que se  arma el pentagrama  de los sucesos infantiles, donde la figura del abuelo, alta y ceremoniosa, juez de la vida y las hazaรฑas,  se va dibujando en trazos finos deslavados, para ir llegando a toparse con la mรญtica imagen de  espalda tan amplia como una meseta, la  que sostiene la caรญda ominosa de terrosas bolsas de granos. La voz lenta, animosa, nos dice de cรณmo salva la vida del hermano, en su niรฑez de rodillas raspadas y uรฑas mordidas, el cual aรฑos mรกs tarde, muere en un salto desde un techo sin violรญn alguno.
Narrando estรก mi padre, mientras el cafรฉ en la taza va adquiriendo una tonalidad muy negruzca, azulada, como la noche que avanza sobre el crepรบsculo de un dรญa de invierno, en alguna ciudad puerto.

  __________________________

 Clouds and Veins

The raindrops pattered with a languid, sleepy rhythm, veils of gray seeped through the glass, chilling the cups of coffee sipped slowly while the hand, tattooed with swollen veins, rivers frozen by the weight of age, bare of liquid, rested for a moment, clasped together, like trapezes at rest. The river of veins hides as the trees grow at the same pace as the trousers shrink. Clouds of conversation bend like branches laden with fleshy fruit, wrapped in the skin of memories.

The horses burst into a gallop across the cobbled courtyard, circling like a carousel, forming the musical staff of childhood memories. There, the figure of the grandfather, tall and ceremonious, judge of life and deeds, is sketched in fine, faded strokes, eventually colliding with the mythical image, his back as broad as a plateau, supporting the ominous fall of earthen sacks of grain. His slow, spirited voice tell he saved his brother’s life in his childhood, knees scraped and his nails bitten, a brother who, years later, died jumping from a roof, without a violin in sight.

My father is narrating, while the coffee in the cup takes on a very dark, bluish hue, like the night advancing over the twilight of a winter’s day in some port city.

________________________________

VII

Momento de gateo
refugio del pavor
el eco de los gritos o la oscuridad
las horas y el angustiado temor del hambre
calor cobijador de ciertas patas caninas
Aroma de recuerdo    bosque de abedules
perfumadas tardes acompaรฑadas de pardos eucaliptos
mientras el frรญo se omitรญa
crecรญan en el vaho nubes de vapores otoรฑales
la lluvia se deslizaba en su sonido parco
sueรฑo logrado por el vientre protector
que compartiรณ su refugio
con ese niรฑo que era yo

Ven perro, perro, sin un ladrido, desolaciรณn

El recuerdo es acciรณn del cuento oral
algunas horas barridas en la angustia de los otros
mientras soรฑaba con suma placidez
                   tranquilidad del reposo
sobre el perro almohada de pelos cรกlidos
oscuridad y tibieza
Es posible que cierto lejano familiar
mordiese muslos que   bajaban de los trenes
en Treblinka o Auschwitz
rasgase pantalones junto con los mรบsculos
en algรบn lugar cercado por el miedo:
Altamirano Trelew o Kosovo

Todo esto fue antes
que creciera la sombra de un bigote
y enfrentase otros dientes amenazantes
en alguna manifestaciรณn en contra o a favor.

___________________________________

Whispers of Memory (fragment)

VII

Moment of crawling

refuge from terror

the echo of screams or the darkness

the hours and the anguished fear of hunger

the comforting warmth of certain canine paws

Scent of memory, birch forest

perfumed afternoons accompanied by brown eucalyptus trees

while the cold was omitted

clouds of autumnal vapors grew in the mist

the rain slid in its sparse sound

sleep achieved by the protective womb

that shared its refuge

with that child who was me

Come, dog, dog, without a bark, desolation

Memory is the action of oral storytelling

some hours swept away in the anguish of others

while I dreamed with utmost placidity

the tranquility of repose

on the dog, a pillow of warm fur

darkness and warmth

It is possible that a certain distant relative

bite thighs that came down from the trains

in Treblinka or Auschwitz

ripping trousers along with the muscles

somewhere surrounded by fear:

Altamirano, Trelew, or Kosovo

All this was before

the shadow of a mustache grew

and faced other threatening teeth

in some demonstration for or against.

___________________________________

Los tiempos mezquinos (fragmento)

V

Los olivos murmuran
sobre las zanjas que fueron casas
o en los trozos de loza
que alguna vez
cobijaron redondos
panes รกrabes
que                     sonreรญan                     blanco
a los dientes.
Un trago lento y leve
de agua fresca
lavado el paladar
de ese cafรฉ pastoso
un corto ademรกn
de entretejerse dedos
en el mismo momento
en que la explosiรณn
hacรญa hondo
el instante del silencio.

Las bocas de todos los asesinados
fragmentan
a la historia
en un gemido largo.

_____________________________________ 

The Mean Times (excerpt)

V

The olive trees murmur

over the ditches that were once houses

or on the pieces of pottery

that once

sheltered round

Arabian loaves that smiled white

at the teeth.

A slow, light sip

of fresh water washes the palate

of that thick coffee, a brief gesture

of interlacing fingers

at the very moment

when the explosion

deepened

the instant of silence.

The mouths of all the murdered

fragment history

in a long moan.

_________________________________

Dejando atrรกs

La ciudad se cubre los ojos
respira agitada entre el temor y la angustia.

Las nubes se llenan de pรกjaros oscuros
 revolotean sobre los cadรกveres que van a existir.

La letanรญa de los mensajes penetra por las uรฑas,
se deslizan a travรฉs de las venas,
surcan el cuerpo afiebrando al miedo.

Huir de los otros cuerpos,
no acariciarse,
los ojos esquivos,
 mirar ese otro cuerpo los otros cuerpos,
las manos y sus pies
 con las nรกuseas del posible sufrimiento.

Las lajas de los cementerios
cubren con pesadez
el espรญritu de los vecinos.
Las bocas respiran a travรฉs del tejido
no hablar no comer no besarse.

Los caballos atraviesan el horizonte a trote cansino,
pisan pesadamente en las osamentas de los deseos,
el cerrojo de las prohibiciones abre su boca รกvida,
 hundir los dientes   revolotean los vampiros
las alas se llenan de tabรบes,
mientras las sotanas marchan y marchan
al sonido de los tambores del pasado.

La ciudad y su gente se revuelve
arrullada por las hojas de los รกrboles afiebrados,
una nube abre su ojo y la lluvia humedece
los hombros las cabelleras los huesos los tejidos,
toda flota sobre ese rรญo de las nubes.

El sol entibia los cuerpos,
el mรญo y el de ella
y jugamos al no me importa
mientras las pieles se sonrรญen,
se rebelan pintando nuevas pecas gozosas,
componen la mรบsica de los susurros y quejidos
dejan atrรกs las letanรญas de las prohibiciones.

_____________________________

Leaving Behind

The city covers its eyes,

breathes raggedly between fear and anguish.

The clouds fill with dark birds,

fluttering above the corpses that are yet to come.

The litany of messages seeps through the fingernails,

slides through the veins,

rides the body, feverish with fear.

Fleeing from other bodies,

not touching each other,

eyes averted,

looking at that other body, those other bodies,

hands and feet,

with the nausea of โ€‹โ€‹possible suffering.

The flagstones of the cemeteries

heavily cover

the spirits of the neighbors.

Mouths breathe through the fabric,

not speaking, not eating, not kissing.

Horses cross the horizon at a weary trot,

their feet crunch heavily on the bones of desires,

the bolt of prohibitions opens its eager mouth,

vampires flutter, sinking their teeth,

their wings fill with taboos,

while the cassocks march on and on

to the beat of the drums of the past.

The city and its people stir,

lulled by the leaves of feverish trees,

a cloud opens its eye and the rain dampens

shoulders, hair, bones, fabrics,

everything floats on that river of clouds.

The sun warms our bodies,

mine and hers,

and we play at not caring,

while our skin smiles,

rebels, painting new, joyful freckles,

composing the music of whispers and moans,

leaving behind the litanies of prohibitions

___________________________________________

Dolor y tiempo

El dedo pulgar de esa mano izquierda
refrendaย el dolor
de una cantidad ampliada de dรญas

La pinza de esos dedos ha aprisionado no pocas veces
frutos coloridos y jugosos
alguna carta que ha llegado del pasado
en esa larga travesรญa de los mares amorosos
para crear la cueva cรกlida
de mano con mano
 y atravesar la corriente frรญa de las despedidas
Una vuelta en el cerrojo de la propia puerta

El atardecer se carga en el vaho aceitoso
de los automรณviles circulando
en las calles de esta ciudad
que anuda en su misterio diario
a muchos otros pulgares

El cuerpo susurra el tiempo. 

___________________________

Pain and Time

The thumb of that left hand

confirms the pain

of an expanded number of days

The pinch of those fingers has often grasped

colorful and juicy fruits

some letter that has arrived from the past

on that long voyage across the seas of love

to create the warm cave

hand in hand

and cross the cold current of farewells

A turn in the lock of one’s own door

The sunset is laden with the oily vapor

of the cars circulating

in the streets of this city

that binds in its daily mystery

many other thumbs

The body whispers time.

Translations by Stephen A. Sadow

___________________________________________________________

_________________________________________________________________

De la cubierta de la revista El mรณvil/From the cover of the El mรณvil magazine

________________________________________________________________

Marina Mariash — Poeta judรญo-argentina/Argentine Jewish Poet — “No compren fantasmas” y otros poemas/”Don’t Buy Ghosts” and Other Poems

Marina Mariach

Marina Mariasch Nace en Buenos Aires en una familia judรญa. Licenciada en Letras y docente en la carrera de Artes de la Escritura (UNA). En los aรฑos 90 fundรณ el sello editorial Siesta. Publicรณ poesรญa (El zig zag de las institucionesPaz o amorMutual sentimiento, entre otros), novela (El MatrimonioEstamos unidasEfectos personales), cuentos y ensayos que fueron traducidos al alemรกn, inglรฉs, finlandรฉs. Escribe e interviene en diversos medios culturales.

________________________________________

Marina Mariasch was born in Buenos Aires to a Jewish family, She holds a degree in Literature and teaches in the Creative Writing program at the National University of the Arts (UNA). In the 1990s, she founded the publishing house Siesta. She has published poetry (El zig zag de las instituciones, Paz o amor, Mutual sentimiento, among others), novels (El Matrimonio, Estamos unidas, Efectos personales), short stories, and essays that have been translated into German, English, and Finnish. She writes for and contributes to various cultural media outlets.

Suscribite por $1.020

Home

Newsletters

Juegos

Tienda Clarรญn

รšltimo Momento

Polรญtica

Economรญa y Rural

Sociedad

Mundo

Opiniรณn

Deportes

Cultura y Espectรกculos

Estilo

Servicios

Multimedia

Ediciรณn impresa

_______________________________________

Poemas/Poems

No compren fantasmas

La frase estaba tallada en la puerta

por la que se entra al patio, una puerta

de lata antigua de servicio pintada

alguien habรญa tallado ahรญ, levantando

la pintura verde casi negro

la advertencia. No niego

que me dio miedo, el tobogรกn

de plรกstico roto que quedรณ

en el jardincito del fondo era el mismo

que me habรญa llevado ahรญ. Una casa

tres avenidas al oeste de mi

cuna de oro. Al tobogรกn

lo dejamos en la vereda, a la frase

no la tapamos, en cambio pintamos

con colores fuertes y vivos

otras en la misma puerta, una manera

de exorcizar: El amor

es un bรบmerang, serรกn tus sueรฑos

los mismos que los mรญos? Taza,

taza, hay una luz

que nunca se apaga. La casa

era un exilio de lo permanente

lo que habรญamos pensado

para siempre, un clavo

para sostener un cuadro

con una imagen perfecta

o no tanto, pero suficiente

mente bella para siempre.

Exilio de lo permanente,

pegamos afiches con cinta scotch,

pintamos las paredes, todo

puede cambiar de un momento

a otro, en la mudanza

el collar de rocas negras

octรกgonos no tan pequeรฑos

se habรญa partido, turmalina

buena fortuna dijo en el viejo

mercado la vendedora, rota

seguirรญa surtiendo el mismo

efecto? El dรญa de la mudanza

dos amigas se sentaron a la mesa

reciรฉn apoyada en el lugar

de permanencia, reuniones

y comidas y se sacaron

chispas, los ojos, mechones

de pelo. Atribulada iba y venรญa

llevando y trayendo cajas y รณrdenes

y mi mamรก ya fantasma pero todavรญa

viva negรณ con la cabeza

mirรณ a mis amigas, negรณ

que eso fuera algo de hacerle

a una amiga el dรญa que entra

a una casa nueva. Cizaรฑa

reciรฉn sembrada. En el pasillo

habรญa una virgen de una religiรณn cualquiera

una iemanjรก y una cruz

en un rosario de colores vivos

decidรญ conservarlos, no se tira

pensรฉ lo que sobrevive

y tiene nombre antes que uno.

Yo solo querรญa que pasaran

los dรญas, andar en bombacha,

remera y tazรณn de cafรฉ con leche,

lo que se dice entrecasa, aunque

suene tonto, las palabras son

dispositivos inรบtiles para la

paz de la maรฑana. No es que

los venerara. Habรญa comprado

fantasmas, mucho antes

hay que odiar un poco

lo que se ama. Siguen acรก

entre nosotros, viendo cรณmo

nos aman y se van, cรณmo

traen flores de las que

se pudren y otras que

siguen vivas cada temporada.

Lo variable se vuelve

estรกtico nunca permanente

duradero, llegaron cosas

de otras casas. Cambiรณ

la รฉpoca, dejรณ de ser la

misma, no hay hamacas

ni juegos que no sean

de mente, de mesa.

La casa de la miel

es esta no es la de al lado

no es la de enfrente.

Esa cerrรณ, la otra navega

un barco ebrio. Acรก nunca

falta la miel, es la nuestra

atravesรณ tres casas, tres

avenidas hacia la pobreza

es nuestra amalgama, nuestra

agalma, la palabra que nunca

aparece cuando la quiero

nombrar. Permanece.

En la cadena del temblor

que caminamos en pijama

con tazas de cafรฉ en la mano

siguen ahรญ algunas cosas

seguimos nosotros, no somos

los mismos, pero tampoco

tanto, yรฉndonos a dormir

levantรกndonos, sin saber

muy bien cuรกndo se termina

pero sabiendo bien

cuando nos juntamos

en el horno para que nos de

calor, cuando compartimos

secado de pelo lavado

de manos, que se termina.

por un camino distinto.

______________________________________________________

Donโ€™t buy ghosts

The phrase was carved into the door

Through which you enter the patio, a door

of old service door of painted tinplate

someone had carved there, putting up

om the green almost black paint

the warning.  Donโ€™t deny

that it frightened me, the toboggan

of broken plastic that remained

in the little garden at the back was the same one

that had taken me there. A house

three avenues west of my

golden cradle. As for the toboggan

we left it on the sidewalk, to the phrase

we didnโ€™t cover it up, rather we painted

with strong and vivid colors

others on the same door, a way

of exorcism. The love

is a boomerang. will your dreams

be the same as mine Cup,

cup, there is a light

that never goes out. The house

is an exile from the permanent

which we had thought

 to be forever, a nail

to picture

with a perfect image

of not quite, but sufficient-

ly beautiful for always.

Exile for the permanent,

We put up posters with scotch tape,

we paint the walls, everything

can change from one moment

to another, during the move

the necklace of black stones

octagons not so small

had departed, tourmaline

good luck the saleslady said

in the old market, broken,

will it have the same

effect? The day of the move

two friends sat at the table

just leaned in the place

of permanence, reunions

and meals and they took away

sparks, locks of hair. Anguished, she came and went

carrying and bringing boxes and orders

and my mother already a ghost but still

alive shook her head

looked at my friends, shook her head

that that was something to do to

a friend the day that you enter

a new house. Trouble

recently sown. In the hall

there was a a virgin from some religion or other

a fertility goddess and a cross

on a bright-colored rosary

I decided to keep them, to throw them away

I thought of what survives

and has a name before you do.

I wanted only that the days

Psss, go around in baggy pants,

tee shirt and a mug of coffee with milk,

what is called around the house, although

that sounds silly, the words are

useless devises for the

morning peace. Itโ€™s not that

I venerate them. I had bought

ghosts, long before

itโ€™s necessary to hate a bit

what you love. They continue here

among us, seeing how

they love us and leave,

they bring flowers of those

that rot and others that

stay alive every season.

The variable becomes

static never permanent

durable, things arrived

from other homes. The

epoch changed. It ceased being the

same, there are no hammocks

or games that arenโ€™t

mental, table.

The house of honey

is this one, not the one to the side

it isnโ€™t the one in front.

That closed, the other navigates

a drunken ship. Here the honey

is never lacking, it is ours

crossed three houses

three avenues toward poverty

it is our amalgam

our amalga, the word that never

appears when I want to

name it. It remains.

IO the chain of trembling

that we walk in pajamas

with cups of cover in hand

some things continue here

we continue here, we not

the same, but not so much

either, going to sleep

getting up, without knowing

very well when it ends

but knowing well

when we move together

near the oven to get

warm, when we share

drying washed hair

by hands, that ends

in a different path.


________________________________________________

No le tengas miedo a las tormentas.
Los truenos
son espectaculares
tienen que ver con el cine.
Si tenรฉs miedo, venรญ a mi cama
nos tapamos con dos frazadas.
Los relรกmpagos. El flash de una cรกmara
que le saca una foto a la ciudad.
Los balcones se iluminan por un segundo
y se apagan
como cuando es navidad.
Las tormentas son buenas.
un preรกmbulo o conclusiรณn
que tranquiliza porque llegรณ.

___________________________

Donโ€™t be afraid of the storms.

The thunder

Is spectacular

They are like the movies.

If you are afraid, come to my bed

Weโ€™ll cover ourselves with two blankets.

The lightening bolts. The flash of a camera

that takes a photo of the entire city.

The balconies are illuminated for a second

and go dark

as when it is Christmas.

The storms are good.

A preamble or a conclusion

that quiets because it arrived.

___________________________________

 Hace calor a esta hora.
En el patio de abajo
corre viento
como en los lugares de playa.
La perra lame sus cachorros
para refrescarlos.
despuรฉs de comer
nos tiramos en la cama
hacemos la siesta,
la cama es un barco
la alfombra es el mar.
Las sierras de la obra
hacen de chicharras
los obreros tocan el toc-toc.

Itโ€™s hot at this hour.

In the patio below

wind runs

as in those places on the beach.

The bitch licks its pups

to cool them off.

after eating

we throw ourselves on the bed

we take a siesta

the bed is a ship

the rug is the sea

The mountains of the work

act like cicadas

the workers play knock-knock.

Estรกs sentado, estรกs leyendo
En la mesa del comedor
hay una canasta
con pan y manteca
Y vos-naranja
Sos suavecito en los dedos
cuando hablรกs
por telรฉfono
Si estamos resfriados
nos damos besos aรฉreos
Si estamos mojados
nos damos besos mojados.
Clic-clic es el ruido de la puerta
cuando me late mรกs fuerte
y cruzo las piernas.
De los gajos de una naranja
saliรณ el ombligo.

Los dรญas nublados tenรฉs
los ojos como pasto mojado.
Tu piel es suave como la parte
de adentro de los brazos y tenรฉs
pecas en la boca, ยฟte comiste una
torta de pecas?
Ahora te mirรกs
en un espejo chiquito
te saca la lengua,
te devuelve una risa.
Cerca de casa hay un รกrbol
de moras. Un dรญa
voy a ir a la maรฑana
Y te voy a juntar muchas moras
para el desayuno.
Cuando llegue el invierno
cada uno tendrรก sus pantuflas
tendrรก los pies tibios.

You are seated, you are reading

On the dining room table

there is a basket

with bread and butter

and you-orange

You are very soft with your fingers

When you speak

on the telephone

If we have a cold

We give each other air kisses

If we are damp

We give each other damp kisses.

Click-click is the sound of the door

when it throbs in me stronger

and I cross my legs.

Some of the orange peel

came out of my belly button.

On cloudy days you have

Eyes like damp grass.

Your skin is soft like the part

Inside your arms and you have

freckles on your tongue. Did you eat a

freckles cake?

Now you look at yourself

In a small mirror

It takes out your tongue

It gives back to your smile.

Near the house there is a blackberry

Bush. One day

Iโ€™m going to go in the morning

and Iโ€™ll gather for you many blackberries

for breakfast.

When the winter comes

each one of us will have slippers

will have warm feet.

____________________________________________

Libros de Marina Mariasch/Books by Marina Mariasch

___________________________________________________________

Sarina Helfgott (1928-2020) Poeta y dramaturga judรญo-peruana/Peruvian Jewish Poet and Playwright — “Alguien” y otros poemas/”Someone” and other poems

Sarina Helfgott

_____________________________________________

Sarina Helfgott fue una destacada poeta, dramaturga, antologadora, crรญtica literaria y periodista peruana. Fue hija de inmigrantes judรญos. que se establecieron en Perรบ. Ella participรณ activamente en diversas asociaciones y cรญrculos culturales judรญos en Perรบ. En 1956, publicรณ su primer poemario, La luz prรณdiga, donde explorรณ temas de amor, pasiรณn, muerte y trascendencia a travรฉs de sรญmbolos y metรกforas naturales. Este libro fue el inicio de su carrera literaria con un enfoque en el autodescubrimiento y la conexiรณn mรญstica con la naturaleza. Su poemario, El libro de los muertos (1962), le valiรณ reconocimiento internacional por su profunda reflexiรณn sobre el Holocausto.  Este libro rindiรณ homenaje a sus raรญces y a las vรญctimas judรญas de la Segunda Guerra Mundial. Retratรณ la tragedia y la memoria histรณrica con una intensidad emotiva que ha sido estudiada como parte de la poesรญa del Holocausto. En 1973, publicรณ Ese vasto resplandor, una antologรญa de su obra poรฉtica desde 1957 hasta 1971, que reflejรณ su evoluciรณn literaria y su constante bรบsqueda de la expresiรณn pura de sentimientos a travรฉs de la naturaleza, en contraste con la percepciรณn de la ciudad como un lugar desprovisto de belleza poรฉtica. Sarina Helfgott tambiรฉn fue una influyente figura en el teatro peruano. Su primera obra, La Red (1953), fue el inicio de una prolรญfica carrera dramatรบrgica. La Jaula (1981) fue estrenada en Lima, Buenos Aires y Cambridge y traducida al inglรฉs y al neerlandรฉs. 

________________________________________

Sarina Helfgott was a prominent Peruvian poet, playwright, anthologist, literary critic, and journalist. She was the daughter of Jewish immigrants who settled in Peru. She actively participated in various Jewish cultural associations and circles in Peru. In 1956, she published her first book of poems, La luz prรณdiga (The Prodigal Light), where she explored themes of love, passion, death, and transcendence through natural symbols and metaphors. This book marked the beginning of her literary career, focusing on self-discovery and a mystical connection with nature. Her poetry collection, El libro de los muertos (The Book of the Dead, 1962), earned her international acclaim for its profound reflection on the Holocaust. This book paid homage to her roots and to the Jewish victims of World War II. It portrayed the tragedy and historical memory with an emotional intensity that has been studied as part of Holocaust poetry. In 1973, she published Ese vasto resplandor (That Vast Radiance), an anthology of her poetry from 1957 to 1971, which reflected her literary evolution and her constant search for the pure expression of feelings through nature, in contrast to her perception of the city as a place devoid of poetic beauty. Sarina Helfgott was also an influential figure in Peruvian theater. Her first play, La Red (The Net, 1953), marked the beginning of a prolific career as a playwright. La Jaula (The Cage, 1981) was staged in Lima, Buenos Aires, and Cambridge and was translated into English and Dutch.

________________________________________________

_________________________________________________________________

Vamos, vamos asรญ

desnudos para nacer al rรญo;

de tal suerte empezar de nuevo a ser hermanos, รกrboles, infancias.

Con pupilas a los vientos, sin facciones como un dios sorpresa,

hemos llegado nunca y tan hondo

a nuestras รบnicas voces propias.

___________________________________________

Sarina Helgott, jรณven

_____________________

Come, come like this

naked to be born in the river;

so that we may begin anew

to be brothers, trees, childhoods.

With eyes open to the winds, featureless like a surprise a god,

we have never reached, and so deeply

our own unique voices.

_____________________________________

Alguien tiene un tenedor mientras agoniza su vecino.

Alguien se ha puesto mรกs verde que el color.

Alguien, a gatas, busca un recuerdo que se ha perdido.

Alguien se olvidรณ de tomar su caldo: muerto estรก.

Alguien le da cuerda a la noche, impaciente

Alguien, si pudiera, volverรญa a nacer y llamarse  Isaรญas. 

Alguien no quiere saber nada con sus manos.

Acurrucado en un rincรณn, no quiere. 

Alguien canta un salmo en la boca del cadรกver. 

Alguien que dibujara un dรญa fantรกsticas ecuaciones sobre la luz del dรญa, estรก, contando ahora, uno a uno todos sus piojos.

Alguien ora en silencio, vomita. Vuelve a orar

sobre su vรณmito (pero el ave ha dejado su ala en el exilio). 

Alguien acaba de nacer y ya espera

en el banquillo de los acusados. Vinagre. 

Alguien quiere venderle su alma a Dios.

Pero Dios ni siente ni padece. 

Alguien pudo ser pianista

en una gran ciudad sobre una gota de agua

aรบlla sus bemoles mรกs oscuros, pierde los molares.

Alguien que tuvo un maestro, una guitarra

frente al mar;una enamorada de muslos lรกnguidos

se ha perdido, irremediablemente. 

Alguien traiciona; muรฉrdese el alma

en el dorso de la mano: acecha

entre dos latidos. Tiene frรญo.

Alguien, en el jergรณn del tifus, ha vivido

los tres dรญas difuntos de su madre. 

Alguien vio entrar  el cordero en la boca

del lobo: Tiene hambre. Sรกcase los ojos. 

Alguien, en cambio, no puede sacarse el clavo;

tararea en la oreja del tรญsico el โ€œActus trรกgicusโ€

(Recuerda tantas cosas)

Alguien cava una fosa, la suya, honda,

honda para enterrar todas sus palabras. 

Alguien se ha quedado sin hermana mayor

arrodillada. Alguien no sabe quรฉ sucede. Querrรญa escribir

una carta, una larga carta a travรฉs del mar,

pero esto tampoco se puede. 

Alguien necesita โ€“ urgentemente- un arma

en defensa propia. 

Alguien quiere vivir a pesar de todo,

a pesar de la poesรญa que nada, nada hizo:

que se lavรณ las manos. 

 ยกAlguien ya no puede mรกs!

(Libro de los muertos, Lima, 1962)

________________________

Someone has a fork while their neighbor lies dying.

Someone has turned greener than the color itself.

Someone, on all fours, searches for a lost memory.

Someone forgot to drink their broth: they are dead.

Someone winds up the night, impatient.

Someone, if they could, would be reborn and be called Isaiah.

Someone wants nothing to do with their hands.

Hung up in a corner, they refuse.

Someone sings a psalm into the mouth of a corpse.

Someone who once drew fantastic equations about daylight is now counting all their lice, one by one.

Someone prays silently, vomits. Prays again.

over their vomit (but the bird has left its wing in exile).

Someone has just been born and is already waiting

in the dock. Vinegar.

Someone wants to sell their soul to God.

But God neither feels nor suffers.

Someone could have been a pianist

in a great city, on a drop of water

howls its darkest flats, loses its molars.

Someone who had a teacher, a guitar

facing the sea; a lover with languid thighs

has been lost, irretrievably.

Someone betrays; bites their soul

on the back of their hand: lurks

between two heartbeats. They are cold.

Someone, on the mattress of typhus, has lived

the three dead days of their mother.

Someone saw the lamb enter the mouth

of the wolf: They are hungry. They gouge out their eyes.

Someone, on the other hand, cannot remove the nail;

they hum in the ear of the consumptive the โ€œActus tragicusโ€

(They remember so many things)

Someone digs a grave, their own, deep,

deep to bury all their words. Someone has been left without an older sister,

kneeling. Someone doesn’t know what’s happening. They would like to write

a letter, a long letter across the sea,

but even that is impossible.

Someone urgently needs a weapon

for self-defense.

Someone wants to live despite everything,

despite the poetry that did nothing, nothing:

that washed its hands.

Someone can’t take it anymore!

(Book of the Dead, Lima, 1962)

y relojes abiertos, de rotos deseos

a la derivaen territorios sonoros, vivos

como ombligos y signos sorprendidos,

como campanas y holocaustos.

A veces, es el amor

o el revรฉs de una sombra.

(Ese vasto resplandor, Lima, 1973)

_______________________

and open clocks, of broken desires

adrift in sonorous territories, alive

like navels and startled signs,

like bells and holocausts.

Sometimes, it is love

or the reverse of a shadow.

(That Vast Radiance, Lima, 1973)

_______________________________________________

tercamente

camino en soledad

entre sombas y vientos

rapaces

en La Colmena los mendigos

me ofrecen sus huesudas flores

astutamente

sus cinco pรฉtalos podridos

(a duras penas

es posible pensar en la esperanza) 

y continรบo sonรกmbula

hacia la cita

y la claudicaciรณn 

ya no tengo sed   soy

la sed 

perdรญ ni nombre otra vez 

mรกs huรฉrfana de mรญ

exiliada

aborreciรฉndome

mi boca es un grito para adentro 

y sin embargo 

no sรฉ por quรฉ sigo entregรกndome

en oscuros lechos

como un deslumbramiento 

(esto tambiรฉn es el amor).

(Ese vasto resplandor, Lima, 1973)

___________________

stubbornly

I walk alone

among shadows and rapacious winds

in La Colmena the beggars

offer me their bony flowers

cunningly

their five rotten petals

(barely

is it possible to think of hope)

and I continue sleepwalking

towards the rendezvous

and surrender

I am no longer thirsty, I am

thirst

I lost my name again

more orphaned from myself

exiled

loathing myself

my mouth is a scream inward

and yet

I don’t know why I keep surrendering myself

in dark beds

like a dazzling light

(this too is love).

(That Vast Radiance, Lima, 1973)

____________________________________________

Algunos libros de Sarina Helfgott/Some of Sarina Helfgott’s Books

_______________________________________________________________

Ruth Behar–Antropรณloga, escritora y poeta judรญo-cubana-norteamericana/Cuban American Anthropologist, Writer and Poet –“EVERYTHING I KEPT”/”TODO LO QUE GUARDร‰”–poems/poemas

Ruth Behar

_____________________________________

Ruth Behar naciรณ en La Habana, Cuba, y creciรณ en Nueva York. Ahora es James W. Fernandez Distinguished University Professor of Anthropology and Professor of Anthropology en la Universidad de Michigan. Ruth ha trabajado como etnรณgrafa en Espaรฑa, Mรฉxico y Cuba, y es conocida por su enfoque humanista para comprender la identidad, la inmigraciรณn y la bรบsqueda de un hogar en nuestra era global. Sus libros incluyen The Presence of the Past in a Spanish Village; Translated Woman: Crossing the Border with Esperanzaโ€™s Story; The Vulnerable Observer: Anthropology That Breaks Your Heart; y An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba. Es co-editora de Women Writing Culture, editora de Bridges to Cuba/Puentes a Cuba y co-editora de The Portable Island: Cubans at Home in the World. Su documental, Adio Kerida/Goodbye Dear Love: A Cuban Sephardic Journey, se ha exhibido en festivales de todo el mundo. Tambiรฉn es poeta; su obra ha aparecido recientemente en Burnt Sugar/Caรฑa Quemada: Poesรญa Cubana Contemporรกnea en Inglรฉs y Espaรฑol y en The Norton Anthology of Latino Literature. Everything I Kept/Todo lo que guardรฉ es su primer libro de poesรญa.

Premios

Premio de la Fundaciรณn MacArthur

Premio de la Fundaciรณn en Memoria de John Simon Guggenheim

Beca Fulbright Senior

Instituto de Humanidades, Beca de la Familia Hunting, Universidad de Michigan

Universidad Wesleyana, Premio a la Exalumna Distinguida en Reconocimiento a sus Logros y Servicios Destacados

Doctora honoris causa en Letras Humanitarias, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion

___________________________________

Ruth Behar was born in Havana, Cuba, and grew up in New York. She is now James W. Fernandez Distinguished University Professor of Anthropology and Professor of Anthropology at the University of Michigan. Ruth has worked as an ethnographer in Spain, Mexico, and Cuba, and is known for her humanistic approach to understanding identity, immigration, and the search for home in our global era. Her books include The Presence of the Past in a Spanish VillageTranslated Woman: Crossing the Border with Esperanzaโ€™s StoryThe Vulnerable Observer: Anthropology That Breaks Your Heart; and An Island Called Home: Returning to Jewish Cuba. She is co-editor of Women Writing Culture, editor of Bridges to Cuba/Puentes a Cuba, and co-editor of The Portable Island: Cubans at Home in the World. Her documentary, Adio Kerida/Goodbye Dear Love: A Cuban Sephardic Journey, has been shown in festivals around the world. A poet as well, her work has appeared recently in Burnt Sugar/Caรฑa Quemada: Contemporary Cuban Poetry in English and Spanish and The Norton Anthology of Latino Literature. Everything I Kept/Todo lo que guardรฉ is her first book of poetry.

Award(s)
  • MacArthur Foundation Fellows Award
  • John Simon Guggenheim Memorial Foundation Award
  • Fulbright Senior Fellowship
  • Institute for the Humanities, Hunting Family Faculty Fellowship, University of Michigan
  • Wesleyan University, Distinguished Alumna Award in Recognition of Outstanding Achievement and Service
  • Doctor of Humane Letters, honoris causa, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion

_____________________________________________________________

El libro es de la editorial Swan Isle Press/The book’s publisher Swan Isle Press

ยฉSwan Isle Press 2018 ยฉRuth Behar 2018

Amazon

___________________

Estos poemas fueron escritos en inglรฉs y traducidos al espaรฑol por la poeta/ These poems were written in English and translated into Spanish by the poet.

_____________________

Fui una alumna obediente. Cuando mis profesores me dijeron

que no llegarรญa a ser una buena poeta, dejรฉ de escribir. Preferรญ

cortarme la lengua que insultar a las Musas. Pero adoraba las

palabras como adoro el fuego en el invierno, el cielo estrellado

y el mar tranquilo. Dirรกn que estos poemas son tรญmidos; como

la invรกlida que se levanta de su cama despuรฉs de una larga

convalecencia. Pero asรญ ando, abrazรกndome a las paredes que

encuentro en mi camino.

___________________________

I was an obedient student. When my teachers told me I

wouldnโ€™t make a good poet, I stopped writing. I preferred to

cut out my tongue than insult the Muses. But I adored words,

like I adore fire in winter, the starry sky, and the calm sea. These  

poems might be timid: like the invalid who rises from her bed

after a long convalescence. But I still walk, embracing the walls

along the way.

________________________________________________

Tengo tantos miedos: de la noche, de envejecer, de ver a los

que he querido,

enfermar o morir, de mi propia muerte. Son

los miedos de todos. Pero me atormentan tambiรฉn miedos mรกs

raros: de que mi corazรณn se pone a latir mรกs rรกpido;

de volverme ciego de repente y no poder llegar a casa: de perder mi

memoria antes de encontrar tiempo de escribir los cuentos

dormidos dentro de mรญ; de inviernos enfurecidos que jamรกs

terminan. Tambiรฉn tengo miedo a mojarme en la lluvia, a

pararme de cabeza, a bajar las escaleras de prisa. Las policรญas,

los soldados, y los oficiales de inmigraciรณn me espantan.

Si me quitaron los miedos, no pesarรญa nada y serรญa libre. Me verรญas

bailar como una hoja parda, seca, y despuรฉs me soplarรญa el

viento de otoรฑo.

__________________________

I have so many fears: of the night, of growing old, of seeing

those I have loved fall ill or die, of my own death. Those are

fears that everyone has. But I am also tormented by stranger fears:

of my heart pounding too quickly; of unexpectedly going blind

and not finding my way home: of losing my memory before I

find the time to write the stories still dormant in me: of raging winters

which will never end. I am also afraid of getting wet in

the rain, standing in my head, running down staircases.

Police, soldiers, and immigration officers terrify me. If you took

my fears away, I would be weightless and free. You would see

me dance like a brown leaf and then Iโ€™d blow away in the

autumn wind.

_____________________________________________________

Querido abuelo que estรกs en la tumba, ยฟte recuerdas de cuando

naciรณ mi hermoso niรฑo? Viniste a la circuncisiรณn contento

porque tu primera nieta tuvo la inteligencia de dar a luz a un

un hijo varรณn. Yo estaba alegre porque tu estabas alegre. Mi amor

por ti era primitivo, incapaz de dudas, honesto como la รบltima

hoja de un arce a finales de noviembre. Las heridas de mi parto

sanaron mientras tรบ acunas mis cansados geranios en sus

camas frรญas de la tierra de Michigan. Y hasta las huellas de fango

que dejaste en la alfombrita azul del baรฑo eran odas a la vida, un

reproche dulce al tiempo, mancha de eternidad.

_______________________________

Dear grandfather in your grave, remember when my beloved

boy was born? You came for the circumcision in joy that your

first granddaughter had the good sense to bear a son. I was

I was happy you were happy. My love for you was primitive, unable

to doubt, earnest as the last leaf on a late November maple.

The wounds of my labor healed as you tucked geraniums

 into cold beds of Michigan soil. Even the muddy footprints

you left on the baby blue bathroom rug were odes to life, sweet

reproaches to time, smears of eternity.

__________________________________________________________

La Puerta se estรก cerrando. El Shofar que despertรณ a Abraham e

Isaac estรก sonando. El padre ha atado a su รบnico hijo como un

cordero, listo para hacerlo leรฑa. โ€œEs suyo, Dios, aquรญ lo tiene,โ€

Dice Abraham y el niรฑo llora. Tekiah, tekiah, tekiah gedolahโ€ฆ

Todavรญa hay tiempo. Pero los dos nos quedamos parados a la

entrada, impidiendo que ni uno ni otro pase.

_______________________

The door is closing. The shofar that awoke Abraham and Isaac is

Sounding. A father has tied up his one and only son like a lamb,

ready to set him ablaze. โ€œHere, God, he is yours,โ€ Abraham says

while the boy weeps. Tekiah, tekiah, tekiah gedolah. . .

There is still time. But we both stand at the threshold, blocking

each otherโ€™s way.

________________________________________________________

Esto me pasa con frecuencia, con demasiada frecuencia:

Voy camino a casa, manejando por calles conocidas, faltan

solamente unas pocas cuadras, y de no sรฉ dรณnde viene una

mano despiadada y exprime mi corazรณn hasta dejarlo seco.

Tiemblo. Una neblina tapa mis ojos. No puedo ver ya si estoy

despierta o soรฑando. Si me muero, ยฟquiรฉn me encontrarรก? Lo

รบnico que puedo hacer es rezar: No vengas por mรญ aรบn. Dรฉjame

volver a casa, ya casi llego, por favorโ€ฆ

      No sรฉ por quรฉ me pasa esto. Sรณlo sรฉ que, por ahora, mis

rezos han sido escuchados. Dejando casi de respirar llego a mi

casa. Al abrir la puerta, oigo el oรญdo de tantas llaves, las llaves

que mis antepasados neciamente llevaron con ellos en su exilio.

___________________________

Too often I am on my way home, driving down familiar streets,

only a few blocks to go, and out of nowhere a merciless hand

comes and wrings my heart dry. I tremble. Fog clouds my eyes.

I am no longer sure if I am awake or dreaming. If I die, who will

find me. All I can do is pray: Donโ€™t take me yet. Let me return

home, I am almost there, pleaseโ€ฆ

       I donโ€™t know why this happens. What I know is that, so far,

my prayers have been answered. Hardly breathing I reach my

house. And when I open the door, I hear many keys clanging,

the keys my ancestors stubbornly took with them to their exile.

___________________________________________________

Dibujos por Rolando Estรฉvez/Drawings by Rolando Estรฉvez

____________________________________________________

Ha caรญdo la noche. Nuestros zapatos descansan

tranquilamente a la puerta de la calle. Mis zapatillas

rosadas de Espaรฑa, que tienen agujeros suaves hechos por mis

dedos grandes, se arriman a tus enormes zapatos de piel color

cafรฉ y las sandalias de nuestro hijo, salpicadas de arena que

todavรญa huelen a la tristeza del anochecer en la playa.

     Recuerdo esa sala terrible del Museo del Holocausto.

Estaba llenos de zapatos, cientos, miles de zapatos, de todos los

tamaรฑos, los zapatos de demasiados fantasmas.

     ยฟPero por quรฉ me acuerdo de esa sala, de esos zapatos? Aquรญ

no hay fantasmas. Nuestros zapatos descansan. Tranquilamente.

Cรณmodamente. Manteniendo nuestro secreto amor.

________________________

     It is late at night. Our shoes rest quietly by the front door.

My pink Spanish corduroy slippers, with soft holes worn by my big

toes, snuggle against your enormous brown leather shoes, and

our sonโ€™s flip-flops, sprinkle with sand, that still smell of the

sadness or night falling on the beach.

     I remember that terrible room at the Holocaust Museum

filled only by shoesโ€”hundreds, thousands of shoes, in all

sizes. The shoes of too many ghosts.

     Why remember that room, those shoes? There are no ghosts

Here. Our shoes rest. Quietly. Comfortably. Keeping secret our

Immense love.

________________________________________________________

          Al fin fui al mar hoy. Yo sola.

         ยฟPor quรฉ esperรฉ tanto tiempo? Tanta belleza podรญa

haber sido mรญa hace dรญas y dรญas.

          Pero al menos fui. Me sentรฉ en la arena y abrรญ las

palmas.

          Esperรฉ. Me olvidรฉ que habรญa sentido miedo. Despuรฉs

Dejรฉ de escribir. Y sentรญ la libertad:

          Vasta, inmensa, inrecognosible, embelesadora.

         Divina.

________________________

          At last I went to the ocean today. All alone.

          Why did I wait so long?  Such beauty could have been

mine days and days ago.

         But at least I went. I sat in the sand and opened my

palms.

          I waited. I forgot I had been afraid. Soon I stopped

waiting. And I felt freedom:

       Vast, huge, unknowable, ravishing.

        Divine.

____________________________________________________

En el ropero cuelga el vestido de la India con sus ramos azules

y cafรฉs, delgadito como un paรฑuelo, que tanto me ponรญa en mis

viajes a la isla, que, hasta tรบ, querido amigo, te casaste de รฉl. Ese

vestido fue testigoโ€”

      De esa maรฑana cuando no tenรญas ni pan ni mantequilla y me

ensenaste que el desayuno podรญa consistir en macarrones con

salsa picante.

De esa noche alumbrada por cucuyos cuando, gracias a ti, oรญ

por primera vez a Marta Valdรฉs cantar,

     Si vuelves

     vuelve para que la vida

     pueda florecer. . .

__________________________

In the closet hangs the Indian dress with the blue and brown

bouquets, thin as a handkerchief, that which I wore so often on my

visits to the island that even you dear friend, tired of it. That

dress was a witnessโ€”

To that morning when you had another neither bread nor butter

and you showed me breakfast could consist of macaroni and hot   

sauce.

To that night lit by fireflies when thanks to you, I first heard

Marta Valdรฉs sing,

     If you return

    return so that life

    can flower again. . .

________________________________________________

     Mi abuela decรญa, โ€œHemos estado casados por mรกs de

cincuenta aรฑos y todavรญa no sรฉ si tu abuelo prefiere la pechuga o       

el muslo. Siempre dice le da igual, pero yo quiero saber quรฉ

es lo que รฉl realmente prefiere. ร‰l se negaba a decirle, se negaba

a admitir alguna preferencia.โ€ Una vez pensรฉ que se portaba asรญ

por ser amable, por dejar que ella comiera lo que preferรญa. Pero

mi querida abuelo, perdรณname por interrumpir el silencio de

tumba, a veces me pongo a pensar: ยฟSerรก posible que esa

amabilidad tuya forzaba a mi abuela a dar, siempre, lo que ella

querรญa por miedo a que fuera lo que tรบ querรญas? Todos esos

aรฑos, ยฟte comรญas tรบ la pechuga cuando querรญas el muslo, no por

ser amable sino por el placer de quitarle de su boca el gusto

de la carne que ella deseaba?

___________________________

     My grandmother used to say: โ€œWe have been married for

over fifty years and I still donโ€™t know if your grandfather prefers

the breast or the leg of the chicken. He says itโ€™s all the same

to him, but I want to know which part he really likes better.โ€

He refused to tell her, refused to admit his preference. I once

thought he acted that way out of kindness, so she could, eat what

she most wanted. But dear grandfather, please forgive me for

disturbing the silence of your grave, lately I wonder: Did your

kindness force my grandmother to give away, always, what she

wanted for fear it was what you wanted? All those years, did you

eat the breast when you wanted a leg, not out of kindness but

for the pleasure of taking from her mouth the taste of the flesh

she longed for?

_____________________________________________________

Pensรฉ que nunca mรกs escucharรญa un pรกjaro cantar. Pensรฉ

que los รกrboles olvidarรญan cรณmo echar sus hojas. El invierno fue

demasiada larga. Demasiado silencioso. La casa se hizo obscura

y no podรญa distinguir entre el dรญa y la noche. Estaba segura que

nuestro amor habรญa muerto tambiรฉn. Llorรฉ. Mis lรกgrimas como

perlas que una vez vivieron en el mar.

      Hoy todas las ventanas estรกn locamente abiertas. Desde el amanecer

los pรกjaros cantan delirantes. Los รกrboles estรกn locamente

verdes. Puedo oler las flores en mi jardรญn, rindiendo su nรฉctar a

las abejas. ยฟSerรกn lilas? No lo sรฉ.

     Nunca quise un jardรญnโ€”

     Yo me sembrรฉ las flores, yo no conozco los nombres de los

pรกjaros o los รกrboles, pero su placer feroz no se me niega.

     Quรฉ afortunado es el mundo que no depende de mรญ

voluntad. Quรฉ afortunada soy yo pues tรบ no dejas de regar los

tallos de nuestro amor, aun cuando se marchitan, aun cuando

no dan nada.

_____________________________

      I thought I would never hear a bird sing again. I thought the

trees would forget how to grow leaves. The winter was too long.

Too silent. The house fell dark and I could no longer tell the day

from the night. I was certain our love died, too. I wept. My

tears like pearls that once lived in the ocean.

     Today all the windows are open. Since dawn the birds have

been singing deliriously. The trees have turned crazy green. I

 can smell the flowers in my garden yielding their nectar to the

bees. Are they lilacs? I do not know.

     I never wanted a gardenโ€”

     I did not plant the flowers. I do not know the names of the

birds or the trees, yet their wild pleasure is not withheld from

me.

     How fortunate is the world that it does not depend on my

will. How fortunate am I that you keep watering the stems of

our love, even when they wither, even when they have nothing

to give.

__________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________

Homenaje a Marjorie Agosรญn, (1955-2025) poeta, narradora, acadรฉmica, educadora y activista en el campo de los derechos humanos y los derechos de las mujeres–judรญa-chilena-norteamericana/Homage to Marjorie Agosรญn (1955-2025) Chilean American Jewish Poet, Fiction Writer, Academic, Educator and Activist in Human Rights and Women’s Rights

Marjorie Agosรญn

_____________________________

El 7 de octubre – Poemas
Memorias trenzadas – Poesรญa y fotos

Como tantos otros que la conocieron, yo querรญa mucho a Marjorie. Solo nos veรญamos de vez en cuando, en sus lecturas en Cambridge y Maine, y en mis visitas a su casa en Wellesley. Pero siempre que la veรญa, nuestra conversaciรณn parecรญa retomar el hilo donde la habรญamos dejado. Marjorie me decรญa que sentรญa a sus familiares fallecidos caminar con ella; podรญa acudir a ellos en busca de consuelo y consejo. Echarรฉ de menos su consuelo y sus consejos.

Por Steve Sadow, Director del Blog

____________________________

Like so many others who knew her, I loved Marjorie. We only saw each other from time to time, at her readings in Cambridge and Maine and my visits to her home in Wellesley. But whenever I would see her, our conversation would seem to begin where we had just left off. Marjorie told me she could feel her deceased relatives walk along with her; she could turn to them for comfort and advice. I will miss her comfort and advice.

_______________________________

Por Ruth Behar, Profesor de Antropologรญa. University of Michigan

Un tributo a Marjorie Agosรญn

Escribo esta esquela con el corazรณn roto para recordar y rendir homenaje a mi amiga, la renombrada poeta y escritora Marjorie Agosรญn. Hace apenas unos meses hablรกbamos por telรฉfono sobre la idea de esperar hasta los 70 aรฑos para dejar la vida laboral, y ella me dijo que despuรฉs ya no querรญa viajar, solo querรญa quedarse en casa y escribir.

Marjorie falleciรณ el 10 de marzo de 2025, a los 69 aรฑos, solo tres meses antes de su setenta cumpleaรฑos, en su hogar en Wellesley, MA. Luchรณ contra el cรกncer durante casi un aรฑo, eligiendo con coraje mantener secreta su enfermedad, compartiรฉndola solo con su esposo. Escribiรณ hasta el รบltimo dรญa de su vida.

Cualquiera que estรฉ familiarizado con la inmensa obra de Marjorie estarรก de acuerdo en que hemos perdido a una gigante de la literatura en el รกmbito de los estudios Judeo-Latinoamericanos. Sin duda, se destacรณ como la poeta y escritora Judeo-Latinoamericana mรกs elocuente, erudita, profunda y prolรญfica que residรญa en los Estados Unidos.

Su voz fue esencial en la redefiniciรณn de la frontera entre America y Amรฉrica, desafiando todas las suposiciones establecidas con anterioridad.

Fue una figura clave en la fundaciรณn del campo de la escritura judรญa latina y la escritura judรญa latinoamericana, tejiendo originales conexiones entre patrias y diรกsporas. Mucho antes de que se volviera un tema mรกs frecuente, puso de relieve la singular hibridez de la identidad Jewtina y construyรณ una comunidad literaria para escritoras que compartรญan este legado mixto.

En sus mรบltiples e impresionantes facetas como poeta, narradora, editora, acadรฉmica, educadora y activista en el รกmbito de los derechos humanos y los derechos de las mujeres, Marjorie sobresaliรณ como escritora creativa, pensadora valiente y mujer de integridad, pasiรณn, generosidad y brillantez.

Fue una fuente de inspiraciรณn y fortaleza, un modelo a seguir para las latinas en el mundo acadรฉmico que, como ella, sentรญan orgullo de su herencia judรญa. Creรญa en el poder de la escritura como un medio para buscar justicia y fue reconocida por su labor con un premio excepcional y prestigioso de las Naciones Unidas, que le otorgรณ el Leadership Award in Human Rights.

Nacida en Bethesda, Maryland, en 1955, Marjorie Agosรญn creciรณ en Chile, adonde regresรณ con apenas tres meses de edad junto a sus padres, Moisรฉs Agosรญn y Frida Halpern, una familia judรญa chilena.

Se establecieron en Santiago, rodeados de su familia extendida, y vacacionaban en El Quisco, un pueblo cercano a Isla Negra, donde alguna vez residiรณ Pablo Neruda. Junto a su hermana Cynthia (n. 1952) y su hermano menor Mario (n. 1963), Marjorie pasรณ su infancia y primera adolescencia en Chile durante la dรฉcada de 1960, estudiando en el Instituto Hebreo de Santiago de Chile.

En 1971, a los diecisรฉis aรฑos, Marjorie se trasladรณ con su familia a Athens, Georgia. Su padre, mรฉdico y bioquรญmico, aceptรณ un puesto como profesor de quรญmica en la universidad, sin imaginar cuรกnto tiempo permanecerรญan allรญ. Sin embargo, tras el golpe militar de Augusto Pinochet y el derrocamiento del gobierno democrรกtico de Salvador Allende, la familia comprendiรณ que no podrรญa regresar a Chile.

Marjorie, se sentรญa fuera de lugar en Estados Unidos, donde constantemente tenรญa que explicar su identidad a personas que no entendรญan cรณmo podรญa ser rubia, hablar espaรฑol sin parecer latina y, ademรกs, ser judรญa.

Escribรญa cartas a sus amigas en Chile, evocando flores, fragancias y todo lo que habรญa perdido. Con el tiempo, al asumir la escritura como su vocaciรณn, comprendiรณ que era una escritora en el exilio, para quien โ€œla memoria se convierte en su aliada mรกs preciada, asรญ como en su obsesiรณn mรกs perturbadoraโ€, como expresรณ en su libro de ensayos Ashes of Revolt  (1996). 

Obtuvo su licenciatura en Filosofรญa y Literatura Espaรฑola en la Universidad de Georgia en 1976. Posteriormente, en 1982, completรณ su maestrรญa y doctorado en Literatura Latinoamericana en la Universidad de Indiana.

Ese mismo aรฑo, comenzรณ a enseรฑar en el Departamento de Espaรฑol del Wellesley College, donde ofreciรณ cursos sobre escritoras judรญas, Amรฉrica Latina y escritura creativa. Con el tiempo, fue distinguida con el tรญtulo de Andrew Mellon Professor in the Humanities.

Disfrutaba impartiendo seminarios pequeรฑos en Wellesley y estableciendo vรญnculos cercanos con sus estudiantes. Sin embargo, nunca dejรณ de regresar a su amado Chile, que la honrรณ con el Premio Gabriela Mistral a la Trayectoria Distinguida.

Marjorie escribรญa en espaรฑol. Siempre en busca de un hogar, un tema que impregnรณ toda su obra, encontraba en su lengua materna el refugio mรกs autรฉntico, aunque en su infancia escuchรณ hablar en yidis, dominaba el hebreo y hablaba el inglรฉs con un acento musical. Eligiรณ que sus textos fueran traducidos al inglรฉs para sus lectores en Norteamรฉrica. Querรญa ser reconocida a travรฉs de la traducciรณn, ser una mujer traducida. Como expresรณ en El alfabeto en mis manos: una vida de escritura (1999): โ€œSoy una escritora judรญa que escribe en espaรฑol y vive en Amรฉricaโ€.

Explorรณ mรบltiples gรฉneros, desde la poesรญa hasta la memoria, el ensayo, la narrativa y la literatura infantil. Su voz era lรญrica en cualquier forma de escritura, y la poesรญa era indispensable en su vida. En sus versos abordรณ los temas de la memoria, la historia, la pรฉrdida y el exilio, centrรกndose a menudo en los deseos y sueรฑos de las mujeres.

No evitรณ los temas difรญciles: escribiรณ sobre el horror de las torturas, las desapariciones y los desmembramientos ocurridos en Chile, asรญ como sobre su propia conciencia de la culpa del sobreviviente. En Las zonas del dolor (1989), dio voz a una desaparecida, una mujer que decรญa de sรญ misma:

โ€œNo tuve testigos / de mi muerte, / nadie realizรณ rituales, escribiรณ epitafiosโ€ฆ / y cuando llamen mi nombre / aparecerรฉ / porque nunca fui a mi / propio funeral.โ€

Marjorie veรญa una conexiรณn entre el genocidio perpetrado por las dictaduras latinoamericanas en los aรฑos 70 y las vรญctimas judรญas del genocidio nazi.

Este tema aparece en sus escritos sobre Ana Frank. Creciรณ contemplando una pequeรฑa fotografรญa de Ana, que le habรญa entregado su abuelo Josรฉ, un judรญo vienรฉs que vivรญa en Santiago de Chile. Al escribir los poemas de su libro Querida Ana Frank (1994), se convirtiรณ en la niรฑa a la que habรญa mirado durante tanto tiempo: โ€œSoy Ana Frank, / tengo trece aรฑos / pero tambiรฉn miles de aรฑos. / Huelo a humo y vejez / cubriendo los rostros del miedo.โ€

Sintiendo un vรญnculo espiritual con el exilio de los sefardรญes, escribiรณ una serie de poemas onรญricos en Las islas blancas (The White Islands, 2016), en los que lamenta la expulsiรณn de los judรญos de Espaรฑa y al mismo tiempo que celebra las memorias imborrables que dejaron.

Se inspirรณ en conversaciones con descendientes que encontraron un hogar en Salรณnica y en las islas griegas de Rodas y Creta, asรญ como en los Balcanes, lugares a los que viajรณ para conocer las historias de muchos que perecieron en el Holocausto.

โ€œSolo quise escribir sobre ellos,/ narrar su feroz audacia,/ sus travesรญas por los corredores del Mediterrรกneo.โ€ Marjorie amaba los mares del mundo y era consciente de las penas que guardaban. Escribiรณ: โ€œSe llevaron a todos los judรญos de Rodas/ en un dรญa soleado, como todos los dรญas apacibles del mar Egeo.โ€ Y se preguntรณ: โ€œยฟQuรฉ hay mรกs allรก de las palabras?/ยฟQuรฉ miras mรกs allรก del horizonte,/ donde el mar se funde con el cielo?โ€

Luego, durante la pandemia de Covid-19 cuando viajar no era posible, encontrรณ la lucidez para escribir Mรกs allรก del tiempo de las palabras (Beyond the Time of Words, 2022), con el propรณsito de brindar consuelo a los lectores y ofrecer un santuario de poemas. Capturรณ la desesperaciรณn de aquel tiempo en estos versos conmovedores: โ€œSolo la ausencia habita en mรญ,/ todo lo que fue y lo que no serรก,/ cosas arrebatadas y olvidadas./ Poseo el alma de un nรกufrago/ que todo lo anhela.โ€

Las voces y las historias de sus ancestros siempre estuvieron cerca de su corazรณn, entre ellas las de sus bisabuelas, quienes escaparon de Viena y Odesa para encontrar un nuevo hogar en Chile.

Lamentablemente, el antisemitismo del que huyeron las siguiรณ al otro lado del mar, avivado por los colonos alemanes que se establecieron en el sur de Chile y por los criminales de guerra nazis que llegaron despuรฉs de la Segunda Guerra Mundial.

Marjorie tambiรฉn escribiรณ sobre muchos otros miembros de su familia: sus abuelos, sus tรญos y tรญas, cuyas historias quedaron grabadas en su memoria. Sus memorias, Una cruz y una estrella: recuerdos de una niรฑa judรญa en Chile (1997; 2022) y Siempre de otra parte: mi padre judรญo (1998), son relatos conmovedores de la vida de su madre y su padre.

En estas obras, buscรณ expresar la importancia fundamental de dar testimonio tanto del trauma como de la resiliencia judรญa. En Una cruz y una estrella, narrada en fragmentos que reflejan el vaivรฉn de la memoria, dio voz al peso del miedo intergeneracional que cargaban su madre y otros miembros de su familia:

โ€œEn las pesadillas, los judรญos sueรฑan con estaciones de tren flotando entre la niebla y con puertas que se cierran contra las cenizas.โ€

Entre las exigencias de la docencia y su propia escritura, Marjorie mantuvo un firme compromiso con la difusiรณn de la obra de escritoras judรญas latinoamericanas, acercรกndolas a lectores de Estados Unidos y del mundo.

Las numerosas antologรญas que editรณ son testimonio de su esfuerzo por construir comunidades de escritoras y explorar las diversas formas en que la identidad judรญa se narra en distintos contextos latinoamericanos. La casa de la memoria: relatos de escritoras judรญas de Amรฉrica Latina (publicada originalmente en 1999 y reeditada en 2022) fue la primera antologรญa de su tipo en inglรฉs. En ella reuniรณ treinta relatos de escritoras judรญas de diversas nacionalidades, entre ellas Mรฉxico, Argentina, Chile, Brasil y Cuba. Posteriormente, publicรณ un volumen dedicado a la poesรญa, Las hijas de Miriam: poetas judรญas latinoamericanas (2001), que permitiรณ a los lectores descubrir una asombrosa diversidad de voces poรฉticas.

Su curiosidad por las historias de vida de otras escritoras judรญas la llevรณ a realizar entrevistas para su libro Viajeras inciertas: conversaciones con mujeres judรญas inmigrantes en Amรฉrica (1999). Tuve el honor de ser entrevistada por Marjorie y de convertirme en el sujeto de su mirada antropolรณgica, una experiencia que atesoro profundamente.

En aรฑos recientes, buscรณ crear antologรญas que cruzaran fronteras y dieran voz a inmigrantes y exiliados desde una รกrea geogrรกfica mรกs amplia.

En el volumen Hogar: un paisaje imaginado (2016), reuniรณ a escritores de diversos lugares, incluyendo Grecia, Hungrรญa, Jamaica y Egipto, cada uno narrando el viaje รบnico que los llevรณ a construir un nuevo hogar en Estados Unidos. Siempre consciente de que los hogares son tanto reales como imaginados, escribiรณ: โ€œEl hogar es un barco que viaja incesantemente, que arriba, pero zarpa en los puertos de nuestra imaginaciรณn.โ€

En la รบltima etapa de su carrera, Marjorie se adentrรณ en la literatura para preadolescentes creando la hermosa novela Vivรญ en el Cerro Mariposa  (2012), por la cual la Asociaciรณn de Bibliotecas de Amรฉrica (ALA) le otorgรณ la Medalla Pura Belprรฉ, un reconocimiento a obras que celebran la identidad latina. Mรกs tarde, publicรณ una impresionante secuela, Los mapas de la memoria: regreso al Cerro Mariposa  (2020), donde abordรณ el complejo tema del trauma polรญtico y su impacto en jรณvenes que intentan comprender el pasado y el presente en Chile. Poco antes de su fallecimiento, finalizรณ el manuscrito de la tercera novela de la serie Cerro Mariposa.

Marjorie tenรญa una profunda espiritualidad en su forma de vivir. Aunque no era religiosa en el sentido tradicional, su identidad judรญa era inquebrantable, al mismo tiempo que mantenรญa una apertura hacia la interconexiรณn y la fluidez entre las diferentes creencias. Como recordรณ en El alfabeto en mis manos (1999), la celebraciรณn de Pรฉsaj en Chile formaba parte de la mezcla de culturas judรญa y catรณlica con la que creciรณ: โ€œTodo en Pรฉsaj tenรญa el aroma de violetas, y luego llegaba la Semana Santa, y comรญamos pescado del Pacรญfico que, como el pan รกcimo, habรญan descendido del cielo.โ€

Marjorie Agosรญn deja su legado en su esposo, John Wiggins, a quien conociรณ en la Biblioteca de la Universidad de Georgia en la primavera de 1973; su hijo, Joseph Wiggins Agosรญn; su hija, Sonia Wiggins Agosรญn; su hermano, Mario Agosรญn; su hermana, Cynthia Agosรญn, y su familia extendida en Chile. Tambiรฉn deja una inmensa red de amigas y amigos, colegas, estudiantes y lectores que aman su obra y agradecen el mundo que creรณ con su imaginaciรณn y sus palabras.Hace aรฑos, Marjorie escribiรณ un poema, โ€œMรกs que la pazโ€,  en Las zonas del dolor, que quizรกs refleja lo que ella deseaba una vez que partiera. Que todos los que la extraรฑamos profundamente podamos desearle la paz que ella describiรณ con tanta claridad.

[Traducido al espaรฑol por Vivianne Schnitzer]

__________________________

“Mรกs que la paz”

No quiero nombres

ni tumbas

para mis muertos

ni compartir cementarios

con huesos extraviada

sรณlo denme

mi colchรณn de hojas

sรณlo dรฉjenme

regresar a mis bosque

___________________________

Translation by Ruth Behar

Emma Weiss jamรกs habรญa visto el mar aunque se lo imaginaba cobrizo como los caballos indomables de sus antepasados vieneses y de su madre, Frida Weiss, quien lo llevaba recogidos en un lazo azul como si en guardaba los secretos anudados de sus de sus travesรญa y rivales. Siempre el mar aparecรญa como un horizonte insondable o como sueรฑos y con mรบsica de fondo de agua que Emma Weiss inventaba cada anochecer en los remotos paisajes Osorno, Chile, donde el silencio y la oscuridad de las planicies pululaban y el silencio, y el silbado de animales presagiaba el cambio y los nacimientos de niรฑos y รกrboles.

       Su padre habรญa escapado mucho antes de los tatuajes se la guerra; dicen que lo habรญa hecho por un acto de amor y fe.  Enamorado de una exquisita y valiente cantante de cabaret en los trasnochados barrios de la ciudad.  Habรญa decidido a dar fin a ese ilรญcito amor, y en el mes de junio, cuando era posible pasearse al aire libre y el olor incompresible de las flores silvestres, redundaba la redondez del aire, Josรฉ Weiss decidiรณ emigrar al รบltimo rincรณn del mundo. Fue a Valparaรญso, ciudad de puertos y colinas iluminadas. Entonces se despidiรณ temeroso de Adelina, de sus piernas fugaces y su traje de brillo, ya que presagiaba por su uso enloquecido, sus arrugas insinuantes y vencidas, los comienzos del estropicio, los bombardeos sin sentido y el fracaso indiscutible de toda amenaza y guerra. Se despidieron en la plaza con esa certeza de los que permanecen queriรฉndose, cercanos a la tierra y a la curvatura de los besos. Eligieron aรบn la festividad del lugar, donde familias enteras gozaban como si fueran inmortales porque habรญa sol y niรฑos en las bancas de antiguas maderas.

          Emma Weiss se preparaba para viajar a Valparaรญso por primera vez, acercarse a oler el mar, verlo alzando y misterioso en todo su esplendor y delirio. Tambiรฉn Emma conocerรญa a su abuela Helena, quien habรญa permanecido encerrada en el sรณtano de la casa de casa de Adelina porque era la madre de Josรฉ Weiss, porque era judรญa. Habรญa que cuidar la ciudad, rondar las calles antes de dirigirse al sรณtano, fijarse muy amanecida que nadie los acechaba y Adelina solรญa entrar como a hurtadillas para brindar la paz y su sonrisa como alimento que entregaba en las delgadas de Helena.

         Juntas recordaban a Josรฉ Weiss y cerraban postigos para encender una vela. Iluminar las almas muertas y recordar aquel navegante judรญo quien llegรณ como un alma en pena, descendiendo desde lo mรกs hondo de su ahuecado destino a las extraรฑas faldas de Valparaรญso con una hija de meses en los brazos.

        La noche del viaje en tren, desde Osorno hasta Valparaรญso, Emma Weiss planchรณ su vestido de lino color violeta, cepillรณ una y otra vez su espeso y sombrรญo cabello par soรฑar nada mรกs que con su abuela Elena y con el mar. Imaginaba al mar, con la inocencia de las primeras cosas, como cuando se mirรณ desnuda bajo los postigos de su cuarto y se puso bella en una redondez que amanecรญa. Imaginaba baรฑada el รฉl, dejando que el agua la llenara de vida y la poblaba de algas, y durmiรณ como si el mar hubiera entrado en sus ojos, como si las historias de terror de los niรฑos enviados en los trenes de la demencia se hubieran hundido en la corteza misma del sargazo.

           En el tren, recorrieron enormes pastizales, animales humildes y derrotados y el olor a humo que impregnaba el paisaje. Ya nadie les recordaba a la Europa partida en dos porque supieron salvarse a tiempo y gracias al amor de Adelina que permitiรณ que Josรฉ Weiss llegara a las costas chilenas antes de recibir la orden de arresto.

         A Emma le transpiraba la mano. Muy rara vez miraba a su padre, que aรบn llevaba su sombrero de Vienna y la mirada de Adelina en sus ojos de un verde espeso.

          El puerto de Valparaรญso parecรญa desordenado, como si Dios o los constantes terremotos se hubieran olvidado a propรณsito de armarlo, y la ciudad parecรญa mรกs bien un cordel de melenas despeinadas y los cerros eran de tamaรฑo de las personas. Tal vez por eso no le extraรฑรณ a Emma ver un ataรบd bajando del cerro o una novia corriendo por los pedregales.

         El dรญa era azul intenso y el cielo se confundรญan. Josรฉ ya habรญa divisado el barco su madre Elena a quien no habรญa visto desde hace trece aรฑos. No pudo dejar de recordar cuando fue ella misma, quien tenรญa la intuiciรณn de una clarividente, le iniciรณ a partir y besรกndole el cuello en silencio, le brindรณ la bendiciรณn del viajero. Pero Josรฉ Weiss pensaba en Adelina en su blusa brillosa que solรญa ponerse en noches, antes de los espectros de la muerte y de bombas que parecรญan palomas negras envestidas de mala fortuna.

          Las manos de Emma Weiss sudaban: ella se desatรณ el lazo violeta y su cabello se asemejaba cada vez m s a las algas cobrizas. Alguien le tirรณ unas serpentinas y ella tรญmida las tirรณ al mar, pensado que tal vez caerรญan en el cabello de su abuela. Y ahรญ estaba el mar piadoso, recibiendo a los emigrantes, sujetando las naves y los candados del alma, y ella ya le permanecรญa porque habรญa soรฑado que su cuerpo era una cuna de peces en el regazo. Entonces, de pronto, Josรฉ divisรณ a Emma Weiss: venรญa con el mismo sombrero de tul, mรกs pequeรฑa y mรกs delgada su cara, y su pelo, cargaba el recuerdo de muchos muertos. Pero comprendรญa que se habรญa decidido por la vida y que verรญa a Josรฉ con su sonrisa tambiรฉn de verano y sus ojos parecidos a los bosques.

         Ansiosos los familiares tiraban serpentinas. Otros tocaban pequeรฑas cornetas de papel aรฑejo que resonaban en el esplendor de los cerros. Era extraรฑo y alado Valparaรญso, loco en su cordura y al que llegaban los marineros, los que se despedรญan de los amores y los abatidos cuerpos despuรฉs de las iras de la guerra.

          Entonces, Elena, digna, erguida, descendiรณ de la cubierta y distinguiรณ los ojos de su hijo, distinguiรณ a su nieta Emma que la miraba con todo el delirio y la ilusiรณn de sus trece aรฑos. Los besรณ tranquila porque sabรญa que habรญa llegado a tierra segura, les pidiรณ un sorbo de agua, y le entregรณ a Josรฉ un pequeรฑo sobre doblado.

         Emma Weiss se sintiรณ feliz de poder de tener a su abuela, de haber abrazado y visto a su padre que le obsequiaba una blusa dorada que tenรญa la extraรฑa mezcla de esplendor y pobreza como sus lazos de familia.

_____________________________________

Emma Weiss had never seen the sea, although she imagined it coppery like the untamed horses of her Viennese ancestors and her mother, Frida Weiss, who wore them tied up in a blue ribbon as if guarding the knotted secrets of her journeys and rivals. The sea always appeared like an unfathomable horizon or like dreams, with the background music of water that Emma Weiss invented every evening in the remote landscapes of Osorno, Chile, where the silence and darkness of the plains swarmed, and the silence and the whistling of animals foreshadowed change and the births of children and trees.
Her father had escaped the war long before the tattoos; they say he had done it as an act of love and faith. He had fallen in love with an exquisite and brave cabaret singer in the city’s nightlife neighborhoods. He had decided to end that illicit love, and in the month of June, when it was possible to walk in the fresh air and the incomprehensible scent of wildflowers filled the air, Josรฉ Weiss decided to emigrate to the farthest corner of the world. He went to Valparaรญso, a city of ports and illuminated hills. Then he fearfully said goodbye to Adelina, to her fleeting legs and her shiny dress, for it foreshadowed, through its frantic use, its suggestive and defeated wrinkles, the beginnings of destruction, the senseless bombings, and the undeniable failure of all threats and wars. They said goodbye in the plaza with the certainty of those who remain in love, close to the earth and the curve of kisses. They also chose the festivities of the place, where entire families rejoiced as if they were immortals because there was sunshine and children on the ancient wooden benches. Emma Weiss was preparing to travel to Valparaรญso for the first time, to come and smell the sea, to see it rising and mysterious in all its splendor and delirium. Emma would also meet her grandmother Helena, who had remained locked in the basement of Adelina’s house because she was Josรฉ Weiss’s mother, because she was Jewish. They had to take care of the city, patrol the streets before heading to the basement, making sure very early in the morning that no one was watching them, and Adelina would sneak in to offer peace and her smile like nourishment, which she delivered to Helena’s delicate lips.
Together they remembered Josรฉ Weiss and closed the shutters to light a candle. To illuminate the dead souls and remember that Jewish navigator who arrived like a lost soul, descending from the depths of his hollow destiny to the strange slopes of Valparaรญso with a months-old daughter in his arms.
The night of the train ride from Osorno to Valparaรญso, Emma Weiss ironed her violet linen dress, brushed her thick, dark hair over and over, dreaming of nothing but her grandmother Elena and the sea. She imagined the sea, with the innocence of the first things, like when she had looked at herself naked under the shutters of her room and become beautiful in a dawning roundness. She imagined herself bathed in it, letting the water fill her with life and populate her with seaweed, and she slept as if the sea had entered her eyes, as if the horror stories of children sent on the trains of dementia had sunk into the very crust of the sargassum.
On the train, they traveled through vast pastures, humble and defeated animals, and the smell of smoke that permeated the landscape. No one reminded them of the Europe split in two because they knew how to save themselves in time, thanks to Adelina’s love, which allowed Josรฉ Weiss to reach the Chilean shores before receiving the arrest warrant.
Emma’s hand was sweating. She rarely looked at her father, who still wore his Vienna hat and Adelina’s gaze in his thick green eyes.
The port of Valparaรญso seemed in disarray, as if God or the constant earthquakes had deliberately forgotten to put it together, and the city looked more like a string of disheveled hair, and the hills were the size of people. Perhaps that’s why Emma wasn’t surprised to see a coffin being lowered from the hill or a bride running through the scree.
The day was intensely blue, and the sky was a blur. Josรฉ had already spotted the ship, his mother Elena, whom he hadn’t seen for thirteen years. She couldn’t help but remember when it was she herself, with the intuition of a clairvoyant, who had initiated him to leave and, silently kissing his neck, offered him the traveler’s blessing. But Josรฉ Weiss was thinking of Adelina in her shiny blouse that she used to wear at night, before the specters of death and bombs that looked like black doves bearing ill fortune.
Emma Weiss’s hands were sweating; she untied her violet ribbon, and her hair was becoming more and more like coppery seaweed. Someone threw some streamers to her, and she timidly threw them into the sea, thinking that perhaps they would fall into her grandmother’s hair. And there was the merciful sea, welcoming the emigrants, holding the ships and the locks of the soul, and she now remained with him because she had dreamed that her body was a cradle of fish in her lap. Then, suddenly, Josรฉ saw Emma Weiss: she was wearing the same tulle hat, her face smaller and thinner, and her hair carried the memory of many dead people. But he understood that she had decided for life and that she would see Josรฉ with his summer smile and his eyes like forests.
Anxious family members threw streamers. Others blew small horns made of old paper that resonated in the splendor of the hills. Valparaรญso was strange and winged, mad in its sanity, where sailors arrived, those who said goodbye to their loves and their battered bodies after the wrath of war.
Then, Elena, dignified and upright, descended from the deck and saw her son’s eyes, saw her granddaughter Emma looking at her with all the delirium and excitement of her thirteen years. She kissed them calmly because she knew she had reached safe land, asked them for a sip of water, and handed Josรฉ a small folded envelope.
Emma Weiss felt happy to have her grandmother with her, to have hugged and seen her father giving her a golden blouse that had the strange mixture of splendor and poverty like their family ties.

Translation by Steve Sadow

____________________________

Algunos libros de Marjorie Agosรญn/Some of Marjorie Agosรญn’s Books

Novels

  • Las arpilleras: Una historia con hilo y aguja. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2021.
  • The Flowering Tree. Illustrated by Francisca Yanez, translated by Alison Ridley. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2018.
  • El arbol florido. Santiago, Chile: Editorial Mis Raices, 2018.
  • Ana Reimaginando: El Diario De Ana Frank. Santiago, Chile: Das Kapital Ediciones, 2015.

Young Adult Novels

  • The Maps of Memories: Returning to Butterfly Hill. New York: Simson & Schuster, 2020.
  • I Lived on Butterfly Hill. New York: Simon & Schuster, 2012.

Memoirs

  • Austin, TX: University of Texas Press, 2000. With Emma Sepรบlveda.
  • The Alphabet in My Hands: A Writing Life. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2000.
  • Always from Somewhere Else: My Jewish Father. New York: Feminist Press, 1998.
  • A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile. New York: The Feminist Press, 1997; United Kingdom: Garnet Publishing, 1997; Albuquerque, NM: University of New Mexico Press, paperback edition, 2022 (with a foreword by Ruth Behar).
  • The Guardian of MemoryAldo Izzo and the Ancient Jewish Cemetery of Venice. Dorset, England: Solis Press, 2023.

Books of Poetry

  • Mollica, Richard, and Marjorie Agosรญn. A Manifesto: Healing a Violent World. Tunbridge Wells, UK: Solis Press, 2019.
  • The White Islands / Las Islas Blancas. Translated by Jacqueline C. Nanfito. Chicago: Swan Isle Press, 2016.
  • Harbors of Light / Puertos De Luz. Translated by E. O. Oโ€™Connor. Buffalo, NY: White Pine, 2016.
  • The light of desire. Chicago: Swan Isle Press, 2009.
  • At the Threshold of Memory: New and Selected Poems. Buffalo, NY: White Pine Press, 2003.
  • Noche estrellada. Santiago, Chile: Lom Ediciones, 1996; Miami, FL: University of Miami North South Center, 1996.
  • Dear Anne Frank. Washington, DC: Azul Edition, 1994.
  • Circles of Madness. Fredonia, NY: White Pine Press, 1992.
  • Zones of Pain. Fredonia, NY: White Pine Press, 1989.
  • Brujas y Hogueras: Mexico: Antologรญa Poรฉtica, La Mรกquina Elรฉctrica, 1988.

            Anthologies Edited

  • A Sea of Voices: Women Poets of Israel, an International Anthology. Santa Fe, NM: Sherman Asher, 2009.
  • From Chile to the World: 70 Years of Gabriela Mistralโ€™s Nobel Prize: De Chile Al Mundo: 70 Aรฑos Del Premio Nobel De Gabriela Mistral. Edited by Marjorie Agosรญn, Gloria Garafulich Grabois. New York: Gabriela Mistral Foundation, 2015.
  • Home: An Imagined Landscape. Tunbridge Wells, UK: Solis Press, Kent, 2016.
  • Writing towards Hope: Human Rights in Latin America. New Haven: Yale University Press 2006.
  • Memory and Oblivion: The Modern Jewish Culture in Latin America Today. Austin, TX: University of Texas Press, 2004.
  • Miriamโ€™s Daughters: Jewish Latin American Women Poets. Santa Fe, NM: Sherman Asher Publishing, 2000.
  • Uncertain Travelers: Jewish Women Emigrants to the Americas. Hanover, NH: University Press of New England, 1999.
  • The House of Memory: Jewish Stories from Jewish Women of Latin America. New York: The Feminist Press, 1999.
  • A Map of Hope: Women Writers and Human Rights. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1999.
  • A Map of Hope: Women Writers and Human Rights. London: Penguin Books, 1999.
  • These Are Not the Sweet Girls: 20th Century Latin American Women Poets. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • A Gabriela Mistral Reader. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • Surviving Beyond Fear: Women, Children and Human Rights in Latin America. Fredonia, NY: White Pine Press, 1993.
  • Landscapes of a New Land: Short Stories by Latin American Women Writers. Fredonia, NY: White Pine Press, 1989. Second edition, February 1993.
  • ___________________________________________________________________________

________________________________

Denise Leรณn — Poeta judรญa de Tucumรกn,Argentina/Jewish Poet from Tucumรกn, Living in the US–“Como se hacen las cosas” y otros poemas/”How Things Are Done” and Other Poems

Denise Leรณn

____________________________

Mi nombre es Denise Leรณn. Nacรญ en Tucumรกn, Argentina, en 1974. Soy descendiente de inmigrantes sefardรญes. He publicado Poemas de Estambul (2008); El trayecto de la herida (2011); El saco de Douglas (2011); Templo de pescadores (2013); Sala de espera (2013); Poemas de Middlebury (2014), Mesa de pรกjaros (2019) y รrbol que tiembla (2022). He participado en varios festivales internacionales de poesรญa como el Festival Federal de la Palabra (2015) y el Festival Internacional de Poesรญa de Buenos Aires (2015). Mis poemas han sido incluidos en varias antologรญas como Por mi boka (2013) y Penรบltimos. 33 poetas de Argentina 1965-1985 (2015), y han sido traducidos al inglรฉs y al portuguรฉs. Tengo un doctorado en Literatura Latinoamericana y trabajo como investigador en CONICET (Consejo de Investigaciones Cientรญficas y Tรฉcnicas). Actualmente doy clases en los departamentos de Literatura Latinoamericana de la Universidad Nacional de Salta y en Teorรญa de la Comunicaciรณn en la Universidad Nacional de Tucumรกn, Argentina. Mi รบltimo libro รrbol que tiembla, es un texto que intenta reconstruir los caminos de la genealogรญa a partir de recuerdos e historias de los sobrevivientes de cuatro familias sefardรญes que llegaron a establecerse en Tucumรกn a principios del siglo XX.

_____________________________

My name is Denise Leรณn. I was born in Tucumรกn, Argentina, in 1974.  I am  a descendant of Sephardic immigrants. I have published Poemas de Estambul (Poems from Istanbul), 2008; El trayecto de la herida (The path of the wound), 2011; El saco de Douglas (The sack of Douglas), 2011; Templo de pescadores (Temple of fishermen), 2013; Sala de espera (Waiting room), 2013; Poemas de Middlebury (Poemas from Middlebury) , 2014, Mesa de pรกjaros (Table for birds) y Bajo la luna , (Under the moon), 2019 and รrbol que tiembla, (Trembling tree), 2022. I have participated in several international poetry festivals such as the Fderal Word Festival (2015) and International Poetry Festival of Buenos Aires (2015). My poems have been included in various anthologies such as Por mi boka (2013), and Penรบltimos: 33 poets from Argentina 1965-1985 (2015), and have been translated into English and Portuguese. I have a PHD in Latin American Literature and work as a Researcher at CONICET (Council for Scientific and Technical Research). I currently teach in the departments of Latin American Literature at the National University of Salta and in Communication Theory at  the National University of Tucumรกn, Argentina. My last book, รrbol que tiembla is a text that tries to rebuild the paths of genealogy from memories and stories of the survivors of four Sephardic families who came to settle in Tucumรกn at the beginning of the 20th century. 

______________________

1

Las mujeres deben cubrirse el pelo cuando los hombres piadosos rezan.
Los hombres piadosos se tapan los ojos
o se cubren la cabeza con el talit cuando rezan.
Se sabe: hay gestos que se conservan y se repiten.
A los hombres piadosos los distrae el pelo de las mujeres.

2

Asรญ se hace un ojal;
asรญ se pega un botรณn;
asรญ se hace coincidir botรณn con el ojal que acabas de hacer;
no se dejan cosas sucias en la pileta de la cocina (ni siquiera un rato);
asรญ se barre un rincรณn y asรญ, toda una casa;
asรญ se sonrรญe a alguien que no te gusta mucho;
asรญ se sonrรญe a alguien que no te gusta nada;
asรญ se toca la fruta para saber que no estรก podrida o rancia.
Los verduleros son todos tramposos.

3

Necesito dormir pero el sol me despierta.
Me hice grande pero mi madre es mรกs grande
y serรก siempre asรญ.

4

Tu rostro oscuro y verde se asoma como un hacha
como un barranco
como un precipicio.

Ruega por mรญ.

No quiero que me toquen las mujeres que usan mi nombre en diminutivo
ni el ojo de los mรฉdicos
ni el poder de la ciencia.
Los timbres de mi voz estรกn hรบmedos
y mis ojos se abren de una manera que no les conocรญa.
No quiero ser tocada por los sueรฑos.

5

Abren la canilla para limpiarme el mal.
Todas las lรกgrimas de mi vida
vuelven a mis ojos.
Tengo que ser fiel a algo
pero no necesariamente a los hechos.
A la siesta, el aire era espeso y dulce
y entre las sillas caรญdas,
el rรญo crecido
y los juncos
comienzan a reventarse los vasos de sangre mรกs pequeรฑos de mi nariz.

6

.

La vi encender las velas y cubrirse los ojos.
Vi sus manos inclinarse levemente
encantando el humo.
Vi arder las velas durante algรบn tiempo.
Una de las velas titilรณ hasta agotar su espesor
y mis ojos buscaron los restos de luz.

Vi tantas cosas y ahora no las recuerdo.

7

Fue enseรฑado que antes de la festividad se sacrifica ritualmente
un animal salvaje o un ave.
Las escuelas de sabios discuten aรบn
cรณmo se debe cubrir su sangre.
Todavรญa recuerdo la gente alrededor,
las paredes blancas de la casa
y la mirada del gallo ahogรกndose
lentamente
en el esfuerzo de una desesperaciรณn sin objeto.
Conozco bien su mirada de asfixia
conozco bien su mirada de sangre
conozco bien su mirada de gallo.

8

Voy de la mano de mi madre a tomar el tranvรญa.
Nos subimos y me quedo asรญ,
quieta,
como un cuerpo tendido sobre un colchรณn,
latiendo
El tranvรญa hace mucho ruido y se mueve hacia los costados.
Pero este tranvรญa no se mueve.

9

Como un animal perseguido
que se percibe otro
en su sombra
y salta el cerco
-no por saltar
sino para estar del otro lado-
asรญ salto las palabras
sรณlo para apurarlas
sรณlo para estar del otro lado.

Los chicos no saben.

Y no tienen por quรฉ saber.

Esto han hecho conmigo.
Quiero gritar:
esto han hecho
con mi cuerpo.
Esto han hecho
con mis venas
que bajan flotando
-sosegadamente-
como un pรกjaro,
como una red
de pesca
lanzada
al mediodรญa.

Y la sombras
crecen
-de prisa-
en el agua:
podemos rasgarlas
pero no desaparecen.

Esto han hecho conmigo.
Quiero gritar
pero los chicos
no saben.

Luisa, 1914

______________________________________

1

Women must cover their hair when pious men pray.
Pious men cover their eyes
or cover their heads with the tallit when they pray.
It is known: there are gestures that are preserved and repeated.
Pious men are distracted by women’s hair.

_____________________

2

This is how you make a buttonhole;
This is how you sew on a button;
This is how you match a button to the buttonhole you just made;
You don’t leave dirty things in the kitchen sink (not even for a while);
This is how you sweep a corner, and thus, a whole house;
This is how you smile at someone you don’t like very much;
This is how you smile at someone you don’t like at all;
This is how you touch fruit to know it’s not rotten or stale.
The greengrocers are all cheats.

3

I need to sleep, but the sun wakes me up.
I grew up, but my mother is older
and it will always be so.

4

Your dark, green face looms like an axe
like a ravine
like a precipice.

Pray for me.

I don’t want to be touched by women who use my name as a diminutive
nor by the eye of doctors
nor by the power of science.
The timbres of my voice are moist
and my eyes open in a way I’ve never known before.
I don’t want to be touched by dreams.

5

They turn on the tap to cleanse me of evil.
All the tears of my life
return to my eyes.
I have to be faithful to something,
but not necessarily to the facts.
At siesta time, the air was thick and sweet,
and between the fallen chairs,
the swollen river,
and the reeds,
the smallest blood vessels in my nose begin to burst.

6

I saw her light the candles and cover her eyes.
I saw her hands bend slightly,
enchanting the smoke.
I watched the candles burn for some time.
One of the candles flickered until it burned out,
and my eyes searched for the remnants of light.

I saw so many things, and now I don’t remember them.

7

It was taught that before the festival, a wild animal or a bird is ritually sacrificed.
The schools of sages still debate
how its blood should be covered.
I still remember the people around,
the white walls of the house,
and the look of the rooster slowly drowning
in the effort of pointless despair.
I know its look of suffocation well,
I know its bloody look well,
I know its rooster’s look well.

8
I walk hand in hand with my mother to take the tram.
We get on and I stay like that,
still,
like a body lying on a mattress,
throbbing.
The tram makes a lot of noise and moves sideways.
But this tram doesn’t move.

9

Like a hunted animal
that perceives another
in its shadow
and jumps the fence
โ€” not to jump
but to be on the other sideโ€”
so I jump the words
just to hurry them along
just to be on the other side.

The kids don’t know.

And they don’t have to know.

This is what they’ve done to me.

I want to scream:
this is what they’ve done
to my body.
This is what they’ve done
to my veins
that float down
โ€” peacefully โ€” like a bird,
like a fishing net
cast
at noon.

And the shadows
grow
โ€” quickly โ€”in the water:
we can tear them,
but they don’t disappear.

This is what they’ve done to me.
I want to scream,
but the kids
don’t know.

Luisa, 1914

______________________________________

Somos mรกs lentos
que tu muerte
y hay que acostumbrarse:

entre mis brazos
se desliza
un largo tren
de carga
y el aire
vuelve a llenar
los espacios
donde
tu cuerpo estuvo.

Todo lo que queda
del grito
es el aliento.
Vacรญo mis bolsilos,
vacรญos mis zapatos
y los dejo
al lado del camino.

Digo mi nombre
Digo adiรณs.
Una tras otra
las palabras
siguen viniendo.

_____________________

We’re slower
than your death
and we have to get used to it:

a long freight train glides through my arms
and the air
fills
the spaces
where
your body once was.

All that remains
of the scream
is my breath.
I empty my pockets,
empty my shoes
and leave them
by the side of the road.

I say my name
I say goodbye.
One after another
the words
keep coming.

_____________________

yo acato las leyes secretas de los muertos. Voy a encontrarlo. Voy a encontrarlo. Voy a encontrarlo. Miro hacia la pared y las sombras se agigantan como dedos. Era verano. Trabajo sin parar. Era verano y mi madre me dijo no te quites los zapatos. Hasta las alfilercitas son viudas en esta sombrererรญa y acatan las leyes secretas de los muertos. Voy a encontrarlo. Cada una de las partes iguales en las que se divide el dรญa se me aprieta el corazรณn mientras las tijeras murmuran como si estuvieran rezando. Adelante. Atrรกs. Los dedos siguen al hilo. El hilo sigue los dedos. Los dedos siguen los ojos. Los ojos acatan las leyes secretas de los muertos. Este es mi precio. Voy a encontrarlo. Desde que el gallo ha cantado mi carne y mis huesos son piedra: la hora de la partida se esconde en mis labios โ€“ mansos โ€“ como perras.

_________________________


I obey the secret laws of the dead. I’m going to find him. I’m going to find him. I’m going to find him. I look at the wall and the shadows swell like fingers. It was summer. I work nonstop. It was summer and my mother told me not to take off my shoes. Even the little pins are widows in this hat shop and they obey the secret laws of the dead. I’m going to find him. Each of the equal parts into which the day is divided makes my heart clench while the scissors murmur as if praying. Forward. Back. The fingers follow the thread. The thread follows the fingers. The fingers follow the eyes. The eyes obey the secret laws of the dead. This is my price. I’m going to find him. Since the rooster crowed, my flesh and my bones are stone: the hour of departure hides in my lips โ€“ meek โ€“ like bitches.

___________________________________________________

___________________________________________________________

Ariana Stein Fourman — Poeta judรญo-argentina/Argentine Jewish Poet — Memorias de la Guerra Sucia/Memories of the Dirty War

_________________________

________________________________

“Recuerdo y exilio en la diรกspora judรญa argentina:

La poesรญa de Adriana Stein”

Joan F. Marx

Muhlenberg College, Allentown, Pensilvania, EE. UU.

En รšltimos poemas a Buenos Aires, Adriana Stein Fourman, al igual que muchos escritores judรญos latinoamericanos contemporรกneos, explora la naturaleza del recuerdo y el exilio en el contexto de la justicia social, no solo en Amรฉrica, sino tambiรฉn en el contexto mรกs amplio de la polรญtica mundial. Su poemario, publicado como libro electrรณnico en 2015, rastrea el legado de la diรกspora judรญa en Argentina a travรฉs de sus propias experiencias y las de amigos y familiares, al evocar recuerdos de los desaparecidos durante la Guerra Sucia de 1974 a 1983. Algunos de los poemas de este poemario se publicaron inicialmente bajo el nombre de Adriana Stein Fourman en el Proyecto Desaparecidos para Argentina, el sitio web dedicado a la memoria de las vรญctimas del rรฉgimen militar y a desenmascarar a sus represores. Los temas del yo marginado o fragmentado, asรญ como el exilio interno y externo, comunes en las obras de las comunidades diaspรณricas a lo largo de la historia judรญa, tambiรฉn encuentran expresiรณn en la colecciรณn de Stein, junto con la recurrente historia de la Shoรก. De hecho, a travรฉs de su poesรญa, Adriana Stein contribuye al discurso mรกs amplio sobre las polรญticas de identidad, que sirve como testimonio literario de la lucha constante por los derechos humanos, centrada en las sociedades diaspรณricas de Amรฉrica Latina y otros lugares.

_______________________________

“Remembrance and Exile in Argentinaโ€™s Jewish Diaspora: The Poetry of Adriana Stein”

Joan F. Marx

Muhlenberg College, Allentown, Pennsylvania, USA

 In รšltimos poemas a Buenos Aires, Adriana Stein Fourman, like many contemporary Jewish Latin American writers, explores the nature of remembrance and exile within the context of social justice not only in the Americas, but also within the broader context of world politics. Her collection of poetry, published as an e-book in 2015, traces the legacy of the Jewish diaspora in Argentina through her own experiences and those of friends and family as she summons memories of the disappeared during the Dirty War from 1974 to 1983. Some of the poems contained this collection were first published under the name of Adriana Stein Fourman on the Proyecto desaparecidos for Argentina, the website dedicated to the memory of the victims of the military regime and to exposing their repressors. Themes of the marginalized or fragmented self as well as both internal and external exile common in works by diasporic communities throughout Jewish history also find expression in Steinโ€™s collection, along with the oft repeated history of Shoah. Indeed, through her poetry, Adriana Stein contributes to the wider discourse of the politics of identity that serves as literary testimony of the perpetual struggle for human rights that focuses on diasporic societies in Latin America and elsewhere.

__________________________________

Alejandra Stein Fourman. รšltimos poemas a Buenos Aires. Kindle Edition. 2015.

II รšLTIMOS POEMAS A BUENOS AIRES,

Una estrella se enredรณ en tu pelo

Roja y sangrienta

Callada

Y te araรฑรณ la nuca y te araรฑรณ la sien

Hasta dolerte hasta llorarte.

Una estrella se clavรณ en tus ojos

Multicolores

Multirraciales

Hasta dejarte dos cuencas vacรญas

Y ciegas lรกgrimas

Blancas.

Una estrella asaltรณ tu pecho

Hiriรณ tus manos truncรณ tus pasos

Y andรกs ahora Convulsionada enloquecida

Fiera y digna agonizando y renaciendo

Cristo de estrellas

Dagas y espadas Blancas.                                                                                                     

Barcelona, 26/11/1978

____________________________

II LAST POEMS TO BUENOS AIRES,

A star tangled in your hair

Red and bloody

Silent

And it scratched the back of your neck and scratched your temple

Until it hurt you until you cried.

A star pierced your eyes

Multicolored

Multiracial

Until it left you with two empty sockets

And blind tears

White.

A star assaulted your chest

It wounded your hands, cut short your steps

And now you walk Convulsed, mad

Fierce and dignified, dying and being reborn

Christ of stars

White daggers and swords.

Barcelona, โ€‹โ€‹11/26/1978

______________________________

ยฟ???LA ECUACIร“N DEL FUTURO

Ahora que la esperanza abre sus puertas

Ahora que los huesos aparecen

Y buscan otros huesos como amantes

Desesperados de abrazar el tiempo

Ahora que las lรกgrimas han hallado su cauce

Ahora que la tierra en su regazo

Acuna ya a sus hijos

Ahora que el antiguo rito

Puede ser consumado

Ahora que los muertos pueden

Descansar lo que queda de su carne

Ahora que la hiel se desprende del llanto

Ahora que la esperanza abre las puertas

Sobre un surco sediento de justicia

 El futuro es una ecuaciรณn posible:

Ahora que la tierra

Cubre por fin tus huesos

Ahora que las rosas

Cubren por fin la tierra

Ahora que sabemos.

Donde velar tu sueรฑo.                                                                       Marbella, 2002

_______________________________

THE EQUATION OF THE FUTURE

Now that hope opens its doors

Now that the bones appear

And they seek other bones like lovers

Desperate to embrace time

Now that tears have found their channel

Now that the earth in her lap

Now cradles her children

Now that the ancient rite

Can be consummated

Now that the dead can

Lay what remains of their flesh to rest

Now that the bile is released from tears

Now that hope opens its doors

On a furrow thirsting for justice

The future is a possible equation:

Now that the earth

Finally covers your bones

Now that the roses

Finally cover the earth

Now that we know.

Where to watch over your dream. Marbella, 2002

____________________________

VII CAROLINA                                                                                               A Carolina Segal, mi amiga.

Secuestrada en 1976.

Tenรญa veinte aรฑos.

En Buenos Aires estรก naciendo el dรญa

Entre furias y monstruos desatados.

En Buenos Aires estรก naciendo el dรญa Enlutecido Amordazado

Amortajado.

En Buenos Aires

_____________________________

VII CAROLINA

To Carolina Segal, my friend.

Kidnapped in 1976.

I was twenty years old.

In Buenos Aires, the day is dawning

Among unleashed furies and monsters.

In Buenos Aires, the day is dawning, Mourning, Gagged,

Shrouded.

In Buenos Aires

________________________

XIX

A Josรฉ Gabriel,

    Que todavรญa no tenรญa un

Aรฑo cuando sus padres fueron secuestrados.

      A Carolina Segal y Nรฉstor Rovegno,

   Que no pudieron ver a su hijo   

Habrรกs crecido lejos de mรญ

Pero eso no es lo importante.

Habrรกs crecido en Buenos Aires

La avenida Rivadavia

El parque

El panadero

Aquรฉl viejo almacรฉn.

Habrรกs crecido en Buenos Aires.

Le serรกs familiar

Tanto

Como yo te soy extraรฑa.

Pero eso no es lo importante.

La รบltima vez que te vi fue en un viejo cafรฉ.

Mirรกbamos gente.

Hablรกbamos.

Vivรญas en una casa con in patio sombrรญo

Una cocina grande y un moisรฉs todo

Blanco.

Tenรญas cinco meses y tal vez no te acuerdes.

Pero eso no es lo importante.

Ahora que tenรฉs tres aรฑos

Josรฉ Gabriel

Decรญme:

ยฟDรณnde termina tu ciudad?

ยฟA quinientas?

ยฟAmil?

ยฟY ti sonrisa?

ยฟHasta dรณnde llega

Josรฉ Gabriel

ยฟTu sonrisa?

ยฟHasta la muete?

ยฟHasta el dolorโ€

ยฟY tu memoria?

ยฟLlegรณ a guardar dos pares de ojos azulados?

ยฟDos cabelleras rubias?

ยฟDos esperanzas?

ยฟDos esperanzas?

ยฟDos guitarras?

ยฟY tus pasos?

ยฟA dรณnde van

Josรฉ Gabriel

ยฟTus pasos?

ยฟQuรฉ manos buscan tus manos?

ยฟPara quiรฉn son tus besos?

ยฟPara quiรฉn es

Josรฉ Gabriel

Tu canto?

Ahora que tenรฉs tres aรฑos

Josรฉ Gabriel

Decรญme:

Cuรกndo tenรฉs miedo:

ยฟA quiรฉn llamรกs?

Cuando querรฉs amor:

ยฟA quiรฉn buscรกs?

Ahora que tenรฉs tres aรฑos

Josรฉ Gabriel

Decรญme:

A papรก y a mamรก

ยฟLos recordรกs?

Rennes, 8/10/1978

___________________________

XIX

To Josรฉ Gabriel,

Who was not yet a

Year old when his parents were kidnapped.

To Carolina Segal and Nรฉstor Rovegno,

Who could not see their son

You may have grown up far from me

But that’s not the important thing.

You may have grown up in Buenos Aires

Rivadavia Avenue

The park

The baker

That old store.

You may have grown up in Buenos Aires.

You will be familiar

As much

as I am a stranger to you.

But that’s not the important thing.

The last time I saw you was in an old cafรฉ.

We were people-watching.

We were talking.

You lived in a house with a shady patio

A large kitchen and a bassinet all

white.

You were five months old, and maybe you don’t remember.

But that’s not the important thing.

Now that you’re three years old

Josรฉ Gabriel

Tell me:

Where does your city end?

At five hundred?

A thousand?

And your smile?

How far does your smile go

Josรฉ Gabriel

until death?

Even the pain?

And your memory?

Did it manage to hold two pairs of blue eyes?

Two blond hairs?

Two hopes?

Two hopes?

Two guitars?

And your steps?

Where do they go, Josรฉ Gabriel?

Your steps?

Whose hands do your hands seek?

Who are your kisses for?

Who is your song for?

Now that you are three years old, Josรฉ Gabriel

Tell me:

When you are afraid:

Who do you call?

When you want love:

Who are you looking for?

Now that you are three years old, Josรฉ Gabriel

Tell me:

Dad and Mom

Do you remember them?

Rennes, 10/8/1978

_______________________

XXVI JUDรA ERRANTE

Yo irรฉ a matar la Buenos Aires celeste

El recuerdo

El sueรฑo La nostalgia.

Hipnotizada

Atravesarรฉ mi Vรญa Crucis Cuenta atrรกs

Hasta tocar las tumbas que aรบn me esperan

En esa ciudad donde hoy serรฉ extranjera

Donde nadie me reconocerรก

Donde nadie dice ya Mi nombre.

Sobre un papel en blanco

En un viejo cafรฉ cuyas sillas conozco

Encontrarรฉ el camino hacia mi alumbramiento

El instante obscuro en que fue concebido

Mi exilio.

No sรฉ cuรกntas horas pasarรกn

Desgranando los aรฑos De la ausencia.

Sola en esa ciudad

Que fue la mรญa para luego ser

El amputado miembro de mi cuerpo

Comprenderรฉ que mรกs allรก de la distancia

El tiempo hizo lo suyo Inexorable.

Soy este muรฑรณn que incansable dialoga

Con los muertos; soy este รกrbol que sobreviviรณ la tala.

Y en vano busco sus raรญces. Soy esta libra de carne. Condenado a volar,

 Asรญ donde nacรญ

Soy extranjera.

Ciudat de Palma, 6-10-86

_______________________________

XXVI WANDERING JEW

I will go to kill the celestial Buenos Aires

The memory

The dream

The nostalgia.

Hypnotized

I will go through my Stations of the Cross Countdown

Until I touch the graves that still await me

In that city where today I will be a stranger

Where no one will recognize me

Where no one says my name anymore.

On a blank sheet of paper

In an old cafรฉ whose chairs I know

I will find the path to my birth

The dark moment when my exile was conceived.

I don’t know how many hours will pass

Shearing off the years of absence.

Alone in that city

That was mine and then became

The amputated member of my body

I will understand that beyond the distance

Time did its inexorable thing.

I am this stump that tirelessly dialogues

With the dead; I am this tree that survived the felling.

And in vain I search for its roots. I am this pound of flesh. Condemned to fly,

So where I was born

I am foreigner.

City of Palma, 6-10-86

________________________________

XXIX ESPERANZA

Cรณmo quisiera que llegues

Trayendo buenas nuevas No una simple noticia:

Una promesa.

Que todo estรก cambiando

Que los verรฉ de nuevo

A ellos Los que quiero.

Que todo fue un mal sueรฑo

Que la cรกrcel no existe

Que la muerte estรก muerta.

Cรณmo quisiera que llegues

Con una carta abierta Un cielo despejado

Una promesa.                                                                    

Enero, 1978

__________________________________

XXIX HOPE

How I wish you would arrive

Bringing good news Not just news:

A promise.

That everything is changing

That I will see them again

Them, the ones I love.

That it was all a bad dream

That prison doesn’t exist

That death is dead.

How I wish you would arrive

With an open letter, a clear sky

A promise.

January, 1978

_______________________

XXXIV LA VIDA ETERNA

Yo no soy sรณlo yo

Este cuerpo en la tierra

Estos ojos

Estos pies

Estas manos.

Yo no soy sรณlo yo.

Vengo desde muy lejos.

Soy los que quise y quiero

Los que son Los que fueron.

_______________________________

XXXIV ETERNAL LIFE

I am not only me

This body on earth

These eyes

These feet

These hands.

I am not only me.

I come from far away.

I am the ones I loved and the ones I love

The ones who are, the ones who were

_______________________________________

XXXV LOS RESTOS DEL NAUFRAGIO

Aquรญ en el silencio

Cuento Los maderos que llegan a la orilla

Hinchados por el agua y por el tiempo Reumรกticos. ยฟDรณnde estรก la que fuera otrora nave

Seรฑorial y altanera

Soberbia?

ยฟDe la proa a la popa la materia Inalterada,

Orgullosa De los embates por venir,

De los combates?

ยฟEl albo velamen poderoso

Brillante como el hielo

Desafiante?

ยฟLa quilla fornicadora de todos los mares?

ยฟDรณnde estรก la brรบjula que marcaba

El norte de la tierra y de los sueรฑos?

ยฟEl sextante?

ยฟLos mapas?

ยฟPasto de la fauna marina?

ยฟLos cofres rebosantes de promesas

Cerrados con siete llaves?

ยฟLas bengalas? ยกTripulantes!!!

ยฟTripulantes?

Aquรญ en el silencio

___________________________________

XXXV THE REMAINS OF THE SHIPWRECK

Here in the silence

I tell the story of the timbers that reach the shore

Swollen with water and time, rheumatic. Where is the ship that was once

Stately and haughty

Proud?

From bow to stern, the matter unaltered,

Proud of the coming attacks,

Of the battles?

The powerful white sails

Shining like ice

Defiant?

The fornicating keel of all the seas?

Where is the compass that marked

The north of the earth and of dreams?

The sextant?

The maps?

Food for marine fauna?

The chests overflowing with promises

Locked with seven keys?

The flares? Crew!!!

Crew?

Here in the silence

ESPERANZA

Como quisiera que llegues

Trayendo buenas noticias

No una simple noticiaโ€

Una promesa

Que todo estรก cambiando

Que los verรฉ de nuevo

A ellos

Los que quiero

Que todo fue un mal sueรฑo

Que la cรกrcel no existe

Que la muerte estรก muerta.

Cรณmo quisiera que llegues

Con una carta abierta

Un cielo despejado

Una promesa.

Enero, 1978

HOPE

How I wish you would arrive

Bringing good news

Not just news

A promise

That everything is changing

That I will see them again

Them

The ones I love

That it was all a bad dream

That prison doesn’t exist

That death is dead.

How I wish you would arrive

With an open letter

A clear sky

A promise.

January, 1978

______________________________________________________

El museo de los desaparecidos/The Museum of the Disappeared

_______________________________________

Jacqueline Goldberg–Poeta judรญa-venezolana/Venezuelan Jewish Poet–“El lugar de precariedades” y otros poemas”/”A Place of Precariousness” and other Poems

Jacqueline Goldberg

_______________________________________________

Jacqueline Goldberg. Es una escritora, periodista y editora venezolana. Naciรณ en 1966, en Maracaibo. Es Licenciada en Letras, por la Universidad del Zulia (1990) y Doctora en Ciencias Sociales, por la Universidad Central de Venezuela (1998). Desde comienzos de los aรฑos noventa su trabajo discurre entre la literatura y el periodismo. En mรกs de una veintena de libros abarca la narrativa, la poesรญa, la literatura infantil, el reportaje, el ensayo, la crรญtica de artes visuales, el periodismo gastronรณmico y el gรฉnero testimonial. En su obra poรฉtica se encuentran los libros: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Mรกscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Vรญspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antologรญa (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesรญa reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantesโ€ (2011), Dรญa del perdรณn (2011), Postales negras (2011), Limones en almรญbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020). Su trabajo poรฉtico aparece incluido y reseรฑado en antologรญas en Italia, Rumania, Corea del Sur, Espaรฑa, Puerto Rico, Chile, Perรบ, Argentina, Colombia, Estados Unidos, Cuba, Mรฉxico, Brasil y Venezuela.

De: Vomitรฉ un conejito

_______________________

Jacqueline Goldberg is a Venezuelan writer, journalist, and editor. She was born in 1966 in Maracaibo. She holds a Bachelor’s degree in Literature from the University of Zulia (1990) and a PhD in Social Sciences from the Central University of Venezuela (1998.). Since the early 1990s, her work has intersected literature and journalism. In more than twenty books, she covers fiction, poetry, children’s literature, reportage, essays, visual arts criticism, food journalism, and testimonials. Her poetic work includes the following books: Treinta soles desaparecidos (1986), De un mismo centro (1986), En todos los lugares bajo todos los signos (1987), Luba (1988), Mรกscaras de familia (1990), Trastienda (1992), Insolaciones en Miami Beach (1995), Carnadas (1998), Vรญspera (2000), La salud (2002), Una sal donde estoy de pie. Antologรญa (2003), El orden de las ramas (2003), Verbos predadores. Poesรญa reunida (1986-2006) (2007), Amphycles, los bogavantesโ€ (2011), Dรญa del perdรณn (2011), Postales negras (2011), Limones en almรญbar (2014), Nosotros, los salvados (2015), El libro de lo salvado (2020.) Her poetic work appears included and reviewed in anthologies in Italy, Romania, South Korea, Spain, Puerto Rico, Chile, Peru, Argentina, Colombia, United States, Cuba, Mexico, Brazil and Venezuela.

From: Vomitรฉ un conejito

___________________

_____________________________________

El lugar de las precariedades

Sobre el escritorio
reposa la fotografรญa de mi รบtero descolgado,
amasijo que tan poco dice
de la tenencia y de sus fibras.

He procurado permanecer cada tarde frente a la imagen,
convencerme de que ese bocado sacrificial
estuvo alguna vez atenazado en mi vientre.
Que su superficie lisa y brillante
se escurriรณ de mรญ en apenas un par de horas de quirรณfano.
Que en adelante serรก mansedumbre.

Aรบn siento mordimientos en el abdomen,
cansancio al retroceder.

Es difรญcil arremeter contra ciertos desenlaces:
las heridas no son diques,
no acunan,
no revierten.

Quizรก reproduzca la imagen en una postal barnizada
y la obsequie a los amigos.
En su dorso escribirรฉ:
ยซcuerpo uterino piriforme de 7 x 6 centรญmetros,
en el cual se diagnosticรณ fibromatosis,
adenomiosis y endometrio proliferativo,
extraรญdo de Jacqueline Goldberg
el martes 21 de febrero del aรฑo 2006ยป.

Que se vea.
Se admire.
Se abomine.

Me importa su cumplimiento de rastrojo.

Se trata de un retrato primordial,
procedencia sin fin.
Mis viejas fauces.

______________________________________

A Place of Precariousness

On the desk
sits a picture of my excised uterus,
a mess that says so little
about its fibers, the properties.

Iโ€™ve tried to spend time with the image every afternoon,
convincing myself that this sacrificial lump
was once attached to my belly.
Its smooth, glistening surface
slipped away in a few short hours of surgery.
Hereafter, there will be a gentleness.

I still feel twinges in my abdomen,
fatigue when I slow down.

Itโ€™s hard to lash out against certain outcomes:
wounds arenโ€™t dikes,
they donโ€™t cradle,
donโ€™t regress.

Maybe Iโ€™ll reproduce the image on a glossy postcard
and give it away to my friends.
On the back Iโ€™ll write:
โ€œpyriform uterine body of 7 x 6 centimeters,

in which fibromatosis was diagnosed
adenomyosis and proliferative endometrium,
extracted from Jacqueline Goldberg,
on Tuesday February 21 of the year 2006.โ€

Let it be seen.
Admired.
Detested.

The compliant stubble matters to me.

Itโ€™s an essential portrait,
a port of origin without end.
My old maw.

___________________

 Estado de exilio

Hay una retahรญla de verbos emancipados, sin cielo.

Todo es mรญo. Lo pestilente y lo liviano.
Todo lo amasรฉ, lo mordรญ, lo acunรฉ.

Son mรญas las imprecisiones,
el barro que no amaina,
los hilos de sangre que cuajan el hogar.

Mรญo lo que despoja,
savia de una tarde avara,
huesos desmoronados en el รบtero.

Las minucias me las llevo al asco, al exilio de mรญ.

Las pรฉrdidas no me arrancarรกn el mal,
no me harรกn dadivosa ni puntual.

Si me voy cargo con todo,
armo el miedo en otro puerto,
me ensucio para nuevas esperanzas.

 ____________________________

State of Exile

There is a string of emancipated verbs, without sky.

Everything is mine. The pestilent and lightweight things.
I kneaded it all, bit it all, cradled it.

Mine are the inaccuracies,
the mud doesnโ€™t subside,
threads of blood coagulate the home.

Mine is whatever despoils,
sap of one greedy afternoon,
crumbling bones in the womb.

I carry minutiae to my disgust, to my exile.

The losses wonโ€™t pull the evil out of me,
they wonโ€™t make me generous or punctual.

If I go I will carry everything,

assemble fear in another port,
sully myself for new hope.

 ________________________________

El moribundo nos convoca

el moribundo nos convoca
para recapitular su vida

forzado como estรก
a respirarse a sรญ mismo hasta el fin
su confesiรณn es de segunda mano
carece de voluntad
para ocultar ciertas lealtades

en la vastedad del adiรณs
la verdad es siempre un escรกndalo

__________________________________________

The Dying Man Summons Us

the dying man summons us,
to recapitulate his life

forced as he is
to breathe for himself until the end
his confession is a second hand one
lacks the will
to conceal certain loyalties

in the vastness of farewells
truth is always a scandal

Translated by Consuelo Mรฉndez, with William Blair

___________________________

VรSPERA (2000)

Si quedara un hombre

 un sรณlo hombre

 para despuรฉs y la eternidad

corregido en su mรญnima condiciรณn

desechado si quedara para mรกs nunca

postergado al tropiezo la triza infinita

 si existiera y nos viรฉramos

 y me explicara

el secreto que lo mantiene solo

alumbrado y solo pleno de encierros

 si existiera

 y pudiera irme lejos

 no desear arrimarme รบnica

sola sin palabras

_______________________________

EVE (2000)

If there was a man

only one man

for later and eternity

corrected in his minimum condition

discarded if he remained for never again

postponed to stumble over the infinite fragment

if he existed and we saw each other

and he would explain to me

the secret that keeps him alone

lighted and alone full of confinements

if he existed

and I could go far away

not yearn get closer, unique

alone in words

_______________________________________

INSOLACIONES EN MIAMI BEACH (1995)

El balcรณn es un pedazo de Collins Avenue

vista reducida a extremos

que nadie atiende durante las horas del lunch 

miramos su amasijo en traje de baรฑo disponemos toallas

sandwiches de tuna coca cola de dieta

 encallamos al disparo seco

de una avioneta sobre la bahรญa

__________________________

The balcony is a piece of Collins Avenue
a view
reduced to extremes
that no one notices
during lunch
we watch its jumble in bathing suits
arrange towels
tunafish sandwiches
diet cokes
become paralyzed at the dry shot

__________________________

ยซLUBAยป (1988)

Tomo su herencia

de edades en quiebra

los oficios tristes del abandono sus muertos

I take on her inheritance

of crumbling ages

 the sad trades of neglect her dead ones

Diรกlogo de pasillos diurnos

raรญz memoria que soy

Dialogues in Daytime Hallways

 root memory that I am

Duelen estas gana de luto

de amanecer

recogiendo plumas

en patios ajenos ganas

de ser ella

This Yearning of Mourning Hurts

of gathering feathers

 at dawn

in alien courtyards

desire to be her

Luba asiste a cuanto soy

detiene sus raรญces

sufre de nuevo

Luba Delivers All I Am

stalls her roots

she suffers anew

__________________________________

ย (Verbos Predadores/โ€œPredatory Verbsโ€, 2007)

Jardรญn Botรกnico

Muestro al hijo semillas hincadas en el musgo.

Seรฑalo una palmera,

la flor que renacerรก en sesenta aรฑos.

ร‰l pregunta por las ramas del รกrbol invisible,

persigue dinosaurios,

remienda el carruaje de un fantasma.

Sigo los pretiles de mi angustia.

<<(Mira las aves de rapiรฑa,

No esan lejos de la bellezaยป, digo.

I<<Mira la quietud de los troncos,

manos condescendientesยป, digo.

Demasiados รกngulos para un mismo blindaje.

Sentencio ยซhe ahรญ un jabillo, una bromeliaยป.

Nombro tambiรฉn destrozos, para no engaรฑar.

El hijo no entiende, crepita en otro rubor.

Su maรฑana no es la mรญa. No es pรกlida. No es efรญmera.

Su maรฑana no cabe en mi reposo.

Lo conduzco para comparar nuestros ocรฉanos,

De tiempo viudo, idรฉntica admiraciรณn.

Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.

_______________________________________

โ€œBotanical Gardenโ€

I show my son the sunken seeds in the moss.
I point at a palm tree, at the flower that will be reborn in sixty years.

He asks about the branches of the invisible tree,
he chases dinosaurs, restores the carriage of a ghost.

I follow the barrier of my anxiety.

โ€œLook at the vultures, not too far away from beautyโ€ I say.

โ€œLook at the tranquility of the trunks,

condescendent handsโ€ I say.

Too many angles for a unique shielding.

I proclaim, โ€œBehold a Jabillo, a Bromeliaโ€,

I also name damage, not to cheat. 

The son understands, he crackles in another flush.
His morning is not mine. His isnโ€™t pale. Nor ephemeral.
His morning doesnโ€™t fit my rest.

I drive him to compare our oceans,
the being of a widowed time and an identical admiration.

Jabillo: Name given in Venezuela to the tree Hura crepitans.

_____________________________

___________________________________________

Verรณnica Volkow–Poeta judรญo-mexicana Mexican Jewish Poet –Poemas personales y del Tarot/Poems that are Personal and from Tarot

Verรณnica Volkow

_____________________________

Verรณnica Volkow naciรณ en la Ciudad de Mรฉxico en 1955. Es poeta, ensayista, traductora y doctora en Letras. Actualmente es profesora e investigadora en la Universidad Nacional Autรณnoma de Mรฉxico (UNAM). Tiene una maestrรญa en Literatura Comparada por la Universidad de Columbia, una maestrรญa en Historia del Arte por la UNAM y un doctorado en Literatura Comparada por la UNAM. Recibiรณ el Premio Nacional de Poesรญa Carlos Pellicer en 2004 por su poemario Oro del viento y el Premio Nacional de Ensayo Josรฉ Revueltas en 2005 por su novela El Retrato de Jorge Cuesta.Ha publicado varios poemarios, asรญ como el volumen en prosa Sudafrica: Diario de un Viaje, un relato sobre la vida cotidiana en Sudรกfrica durante el apartheid. Ha traducido la obra de Elizabeth Bishop, Leรณn Trotsky, Victor Serge, Henry Michaux y Michael Hamburger.

____________________________

Verรณnica Volkow was born in Mexico City in 1955. She is a poet, essayist, translator, and a Doctor of Letters. She is currently a Professor and researcher at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). She holds a master’s degree in Comparative Literature from Columbia University, a masterโ€™s degree in Art History from UNAM, and a doctorate in Comparative Literature from UNAM. She received the Carlos Pellicer National Poetry Prize in 2004 for her poetry book Oro del viento, and the Josรฉ Revueltas National Essay award in 2005 for her novel El Retrato de Jorge Cuesta. She has published several collections of poetry, as well as the prose volume Sudafrica: Diario de un Viaje, a report on daily life in South Africa under apartheid. She has translated the work of Elizabeth Bishop, Leon Trotsky, Victor Serge, Henry Michaux, and Michael Hamburger.


LIBERTAD

Me gusta la libertad,
viajar rodeado por el horizonte,
en el gran cรญrculo sin muros,
caminar casi volando,

y del corazรณn surgir
que en sรญ mismo es ahora un vuelo mudo e invisible,
un impulso solitario,
no sรฉ si fuera de lo real
o realmente dentro,
o dรณnde no importarรก porque no soy un muro
y abandonรฉ mi peso en cada orilla.

Somos un pรกjaro por dentro,
un vuelo,
y yo โ€”no estoy en la tierra
ni en el hierroโ€” soy un sueรฑo,
un ala mรบltiple, un fuego interior.

Y me gusta la soledad
y el mar y el horizonte
y ese dejarse ser
como un acecho de pรกjaros
o una flor o una estrella dispersa
y me gusta el amor
que se asemeja a la libertad, sรญ,
que es la creaciรณn de cosas
y con suave e inexplicable razรณn me ilumina.

______________________________

FREEDOM
I like freedom,
to journey encompassed by the horizon,
in the great circle without wallsย 
ย ย to walk almost flying,

and from the heart spring up
that in itself is now a mute and invisible flight,
a solitary impulse,
I donโ€™t know if outside the real
or actually inside,
Or where it wonโ€™t matter because Iโ€™m not a wall
and I abandoned my weight on every shore.

We are a bird inside,
                a flight, 
and I -am not on the earth
or iron -I am a dream,
a multiple wing, an internal fire.

And I like solitude
and the sea and the horizon 
and that letting one be
like a stalking of birds
or flower or star scattering
and I like love
that resembles freedom, yes,
which is the creation of things 
and with gentle, inexplicable
reason it illuminates me. 

_________________________________


Arcanum 1
El mago

ยฟQuiรฉn escuchรณ la voz del viento,
la palabra que dice,
su grito interminable en la montaรฑa,
y descifrรณ el lenguaje de los ruidos,
el galopar de letras del follaje,
y las ยซelesยป del agua? ยฟ
Quiรฉn atrapรณ con un nombre el fondo de la noche,
la rasgadura del rayo?
Poderes precisos de lo etรฉreo,
y un saber que rescata en manos de aire.
Lo eterno es hueco, es forma, es alma
โ€”esa imposible sed de la memoria.
Sin cuerpo y sin las cosas, sรณlo
viento tejido por los sueรฑos,
almas al aire que el silencio olvida,
estatuas de la ausencia insomnes,
despertar de la nada hacia la nada.
Hay sombras en los sueรฑos
que no son de las cosas,
sino cuerpos quizรก de las palabras,
รกnimas de los nombres,
resurrecciรณn de la llamada.
Para poder morir son las palabras:
salvaciรณn profunda de lo ido,
tiempo enamorado que habla.
___________________________________
Arcanum 1
The Magician
Who listened to the voice of the wind,
the word that speaks, its unceasing shout in the mountain,
and deciphered the language of noises,
the galloping of the letters of foliage,
the liquid โ€˜lโ€™sโ€™ of water?
Who captured with a name the nightโ€™s depth
and the tearing flash of lightning?
Precise power of the ethereal,
nd a knowledge that rescues in aerial hands.
The eternal is a gap, a form, a soul
โ€”that impossible thirst of memory.
Bodiless and without substance,
nothing but wind and dreams, words,
wind woven by dreams,
souls in the air which silence forgets,
Insomniac statues of absence,
waking from nothingness to nothingness.
In dreams there are shadows
which are not of things
but maybe the body of words,
the soul of names,
the resurrection of calls.
Words are to help us die:
profound salvation of whatโ€™s gone,
time speaking in love.

_________________________
Arcano 2

La sacerdotisa

No se mira la noche,
se sueรฑa
y los sueรฑos
como la luna son reflejos,
flotan aquรญ y estรกn en otra parte.

Ancla la transparencia en el espacio,
mas vuela el velo
fuera del tiempo como ensueรฑo;
el velo deshaciรฉndose devela y disuelve
a la noche en un suspenso.
Luz ya casi mรกs niebla y
que es un sueรฑo
nรกufrago de misterio.

Vela que zarpa hacia lo tenue
y luz que se adelgaza
quizรกs hasta perderse,
disipaciรณn sutil
que el aire excava:
desaparecido interior
que es un afuera.
Hundido desconcierto en lo intangible.

La eternidad estรก durmiendo
bajo el tiempo,
y los astros en su lejanรญa inmersos
permanecen idรฉnticos.

________________________________

Arcanum 2
The High Priestess

Night is not observed.,
it is dreamt and dreams
like the moon are reflectionsโ€”
they float here and are elsewhere.

Transparence anchors in space
but the veil flies outside time as if day-dreaming;
unravelling, the veil reveals
and dissolves night into suspense.
Light is almost mist now and a dream a castaway into mystery.
and light that grows faint
maybe to the point of disappearing,
subtle dissipation
digging the air: a vanished interior
which is an exterior.
Sunk startling into the intangible.

Eternity is sleeping
under time,
and stars, immersed in their distance,
remain identical.

_______________________________

Arcanum 4
El emperadorEntallaron la piedra
hasta que recordara:
ejรฉrcitos como ecos que estampan las colinas,
lanzas y saetas ciertas con la muerte erizadas
y volutas veloces que deslizan el rรญo;
las plantas y las bestias, tributos derramados,
y hundidos en un nรบmero, idรฉnticos esclavos.
Extrajeron el mundo de la roca,
le pusieron cuatro esquinas al tiempo
y guardaron en muros
lo interior del espacio.
Crear un hueco, un patio,
la nada de lo abstracto,
la moneda en la mano,
la rueda que al vaciarse avanza,
el dibujo del que un ser deserta;
o tomar entre manos exactas lo perdido,
cantera y cรกntaro la estatua,
agua imposible y piedra.
Formas con el poder de su vacรญo,
su ceรฑido abismo, su llamado,
como vasos traรญdos del reino de los muertos.
La espada creรณ la forma del imperio;
el cincel, los muertos, las estatuas que habitamos.
Somos el despertar de su escritura,
su mundo interno, su aรฑoranza humeante.
La materia es un hueco en que soรฑamos.

_________________________________

Arcanum 4
The Emperor


They carved the stone
until it remembered:
armies like echoes printing the hills,
lances and arrows pointed with death
and swift spirals that slide down the river.
Plants and beasts, lavished tributes,
and identical slaves sunk in a number.
They extracted the world from rock,
they boxed time in
and within walls they guarded
the interior of space.
To create a hole, a courtyard,
the nothingness of the abstract,
the coin in oneโ€™s hand,
the wheel that emptying moves on,
the drawing from which a being deserts;
or to take what is lost between exact hands,
the statue a quarry and a jug,
impossible water and stone.
Forms with the power of their own emptiness,
their tight abyss, their call,
like glasses brought from the kingdom of the dead.
The sword shaped the empire;
the chisel, the dead, the statues we inhabit.
We are the waking of their writing,
their inner world, their smoldering longing
Matter is a hole in which we dream.

___________________________________

Arcano 5
El hierofante


La cรบpula amarrada por un centro,
las bรณvedas ceรฑidas son estrellas,
y una mano invisible une un dibujo.
Geometrรญa entraรฑada hay en las cosas
y constelaciรณn subterrรกnea.
Aquรญ piedras respiran la mรบsica del templo,
metales y maderas cantan
un mundo que se inhala,
voz que es esencias
y fuego de sentido
despierto en cada piedra.
La memoria en vuelo va por dentro,
el viento sopla interno y es recuerdo,
silbo de entraรฑa que lo escucha,
un tiempo casi puro
y desterrado en sueรฑos
y un decir cosas transparentes
que son alma y son nada.
Inmensidades guarda
en su interior el templo,
en los muros las conchas
con sus manos agarran los sonidos;
orbes de noche y sol: follajes.
Agujero del cielo
en el claustro: la fuente.
orbes de noche y sol: follajes.
Agujero del cielo
en el claustro: la fuente.
_______________________________
Arcanum 5
The Hierophant


The cupola tied to a centre,
the embraced vaults are stars,
and an invisible hand links a drawing.
There is an inner geometry in things
and a subterranean constellation.
Here stones breathe the music of the temple,
brass and wood sing
a world inhaled,
a voice of essences
and a fire of sense
awake in every stone.
Memory in flight is deep down,
the wind blows internally and is recollection,
a whistle from the innards that listens to it,
a time almost pure
and exiled in dreams
and a saying of transparent things
that are soul and are nothing.
The temple guards
immensities inside,
in its walls shells
with their hands grab soundsโ€”
spheres of night and sun: foliage.
A heavenly gap
in its cloister: the fountain.


Poems translated by Luis Ingelmo y Michael Smith

_____________________________________

Paulina Vinderman — Poeta judรญo-argentina/Argentine Jewish Poet — “Si hubiera nacido hombre” y otros poemas/”If I Had Been Born a Man” and other poems

Paulina Vinderman

______________________

Paulina Vinderman es poeta y traductora y vive en Buenos Aires.
Ha publicado mรกs de quince libros de poesรญa, entre los que encuentran: Hospital de veteranos (2006), Bote Negro ( 2010 ; Vaso Roto, 2010) ,La epigrafista (2012), Ciruelo (2014) y Tocar el cielo oscuro, Obra reunida (2016 ) Obtuvo entre otros, el Primer Premio Municipal Ciudad de Buenos Aires (bienio 2002-2003), el Premio Nacional Regional de la Secretarรญa de Cultura de la Naciรณn (cuatrienio 93-96), los Premios Fondo Nacional de las Artes 2002  y 2005, Premio Citta di Cremona, Italia, 2006, al conjunto de su obra; Premio de la Academia Argentina de Letras, 2004-2006, a su trayectoria y a su libro “Hospital de veteranos”.; Gran Premio de Honor de la Fundaciรณn Argentina para la Poesรญa (2011),  Premio Esteban Echeverrรญa a trayectoria ,Gente de Letras, 2012 y Premio Alfonsina Storni 2019. Ha sido incluรญda en numerosas antologรญas y traducida parcialmente al inglรฉs, al italiano, al alemรกn, al francรฉs, portuguรฉs, rumano, catalรกn y turco. Ha traducido entre otros poetas, a Emily Dickinson, Michael Ondaatje, Sylvia Plath, James Merrill.

___________________________

Paulina Vinderman is a poet and translator living in Buenos Aires. She has published more than fifteen books of poetry, including: Hospital de Veteranos (2006), Bote Negro (2010; Vaso Roto, 2010), La epigrafista (2012), Ciruelo (2014), and Tocar el cielo oscuro, Obra reunida (2016). She has won, among others, the First Prize of the City of Buenos Aires (2002-2003), the National Regional Prize of the Secretariat of Culture of the Nation (four-year period 93-96), the National Fund for the Arts Awards 2002 and 2005, the Citta di Cremona Prize, Italy, 2006, for her body of work; the Argentine Academy of Letters Prize, 2004-2006, for her career and for her book “Hospital de Veteranos.” Grand Prize of Honor from the Argentine Foundation for Poetry (2011), Esteban Echeverrรญa Award for lifetime achievement, Gente de Letras, 2012 and Alfonsina Storni Award 2019. She has been included in numerous anthologies and partially translated into English, Italian, German, French, Portuguese, Romanian, Catalan and Turkish. She has translated, among other poets, Emily Dickinson, Michael Ondaatje, Sylvia Plath, James Merrill.

____________________________________________________

Porque me enamoraba รบnicamente
de los derrotados.
Porque habrรก naufragado
con una azul mortaja como lecho.

Porque sus ojos eran huรฉrfanos
como los mรญos,
sucios de tormentas y remedios solitarios
contra el amor, la blandura,
la nostalgia de tierra.

If I Had Been Born a Man

Madre, no me enseรฑaste nunca
a ordenar mis pedazos
Me dejaste cortarme, cortarme,
con cuchillos de mar y de ventanas.
ยซLas mujeres se peinan, decรญas,
para recibirlos.ยป

_______________________

And If I Had Been Born A Manโ€ฆ

And if I had been born a man

I would have been a seaman

with a blue shroud for a bed.

Mother, you never told

that I had to pay a price

to speak with the flowers.

Behind so many windows

the women do their hair to receive them.

You never taught me

that I would have to pay a price

for having been born a woman

and a seaman

My love doesnโ€™t know

that the only one that I loved

was that mariner in the photo

who I never knew.

Because he loved me only

from among the defeated.

Because he will have shipwrecked

With a blue shroud as a bed.

Because his eyes were orphans

like mine,

dirtied by the storms and solitary remedies

against love, the weakness,

the nostalgia of the earth.

Mother, you never taught me

to out my pieces in order.

You let me cut myself, cut myself,

with knives of sea and of windows

โ€œThe women do their hair, you used to say,

To receive them.โ€

De “La balada de Cordelia” 1984

___________

La equilibrista

La equilibrista mueve su sombrilla

 y su pie aletea sabiamente hacia delante

y hacia atrรกs, hocico de luna dentro de su/ zapatilla

con lentejuelas.

Nadie sabe en las gradas

 de sus ojos ahumados porque su amor ha muerto.

Y ella piensa, mientras los tambores suenan

lejanos desde el foso,

a quรฉ regiones de trampa puede llevar

el dolor,

cuando la misma ceremonia de homenaje

ha de cumplirse

tanto si adelanta el pie sobre la cuerda

porque la vida espera

o si se deja caer, burbuja de color,

con la sombrilla cerrada como paracaรญdas inรบtil,

a un oscuro suelo, a su compasiรณn.

_________________________

Otra vez mi ropa cuelga de un clavo en la pared

y la precariedad se vuelve voluptuosa.

Los pescadores se han dormido

y salgo a mirar el mar.

Una cinta de acero.

Mi mar ยฟse acordarรก de mรญ?

El azul medianoche, el de Caleta Olivia

y su playa sin nadie, donde encontrรฉ

mi estrella morada.

Tal vez yo necesito que perduren mis fantasmas.

Once more my clothing hands on a nail on the wall

and the precarity becomes voluptuous.

The fishermen have fallen asleep

and I go out to look at the sea.

A belt of iron.

Does the sea remember me?

The midnight blue, that of Caleta Olivia

and its beach without anyone, where I will find

my purple star.

Perhaps I need my fantasies to persist.

___________________________

2)

Nunca estuve tan cerca de mรญ.

Percibo la espalda del amor

y el dibujo รกspero de lo ilusorio.

Mi vida entera ahora es irreal, un sueรฑo

de manos y oboes compartidos.

โ€œNo me quites la memoria, รกngel oscuroโ€*

La claridad se fundiรณ en mi taza y fabricรณ

una cabaรฑa donde dormir.

No me quites mi luna, mi madre, mi farola,

las pequeรฑas rocas, el Mar de la Tranquilidad.

*Celia Gourinski

I was never so close to myself.

I perceive loveโ€™s back

and the rough drawing of the illusory.

My entire live is now unreal, a dream

of hands and shared oboes.

โ€œDonโ€™t take the memory from me, dark angelโ€ *

Clarity mixed into my cup and built

a cabana I which to sleep.

Donโ€™t take my moon, my mother, my streetlight.

The small rocks, the Sea of Tranquility.

*Celia Gourinski 

5)

El amor ahora es sรณlo un dolor de ciรฉnaga,

aroma de frutos que se pudren.

En el cielo color violeta olvido las mentiras,

la traiciรณn de la muerte, las cajas abarrotadas

de cartas y fotos sonrientes.

Mi cafetera perdiรณ su brillo y mi taza se cuarteรณ

pero a Imaginaciรณn, mi cabra adoptada

le bastan su maรญz y mis palabras.

The love is now only a pain coming from the swamp,

aroma of fruits that rot.

In the violet color sky you forget the lies,

the treason of death, the cram-paced boxes

of smiling letters and photos.

My coffee pot lost its shine, and my cup cracked

but the imagination, my adopted goat

Is satisfied with its corn and my words.

__________________________

8)

No lo llames exilio, esto no es un exilio.

En el mundo de gaviotas, ellas me miran

como a un ave perdido mรกs.

Sentada en la arena frente al dรญa que agoniza

preparo una ceremonia del tรฉ.

El cielo es de durazno y un poco de metal.

Mi alfabeto se redujo y no quiero otra vida.

Es รฉsta mi otra vida.

Tiene color de medianoche y las vรฉrtebras

 rotas.

Donโ€™t call it exile; this is not an exile.

In the world of seagulls, they look at me

like one more lost bird.

Seated in the sand facing the dying day

I prepare a tea ceremony.

The sky is of peach and a little of metal.

Mi alphabet is reduced, and I donโ€™t want another/ life,

This is my other life.

It has the color of midnight and the broken vertebrae.

______________________________

13)

Tu carta pregunta demasiado.

No, no he cambiado mucho, se acentuaron

mi vieja mudez y mi cautela.

Curo mi herida con el agua de mar

Y sueรฑo con un camino entre dramรกticos olivos

(un camino dramรกtico entre olivos).

Ya no busco seรฑales y mi tristeza es cada vez

mรกs dulce y mi locura incierta.

Y cuando escribo, lo hago con un amor

por el mundo tan grande y terrible

como la muerte.

__________________________

Your letter questions too much.

No, I havenโ€™t changed much, my old muteness

and my caution became accentuated.

I cure my wound with sea water

and I dream of a road among dramatic olive trees

(a dramatic road through olive trees.)


I no longer look for signs and my sadness is increasingly sweeter and my madness unsure.

And when I write, I do it with a love

for the world so great and terrible

as death.

__________________

 Tan antiguo esto de robar un sueรฑo…

Tan antiguo esto de robar un sueรฑo
a alguien que pasa.
El mismo sueรฑo que rueda por entre las mesas
de esta fiesta abandonada.
De esta ciudad vacรญa de celebraciones
verdaderas.
Nadie posee nada en esta calle.
Las cosas se acumulan
en cajas, en nรบmeros,
en miedos vigilantes
que se suman como otra cosa mรกs
a las palabras impuestas.
Lo รบnico que existe,
es este sueรฑo oscuro e imperioso
de otra ciudad.
Donde no sea necesario
robar un sueรฑo a alguien que pasa.

De “La otra ciudad” 1980

___________________________

Itโ€™s So Ancient All This About Stealing a Dream

Itโ€™s so ancient all this about stealing a dream

from someone who passes by.

The same dream that rolls among the

tables

of this abandoned party.

of this city empty of true

celebrations

Nobody owns anything in this street,

the things accumulate

in boxes, in numbers,

in vigilant fears

that add up like one more thing

on the imposed words.

The anything that exists,

In this dark and imperious dream

of another city.

Where it may not be necessary

to streal a dream from anyone.

Transparencias

Escrรญbanme.
Resuelvo en medio de la crisis
volverme carta:
papeles que atraviesen los ocรฉanos
como frรกgiles balsas
(para dar importancia a las tormentas)
Anoche lloviรณ.
Los senderos se embarraron,
atrapรฉ una luciรฉrnaga equivocada
-y esquiva-
y despuรฉs leรญ poemas isabelinos
hasta que amaneciรณ
(Un cierto orden es el que sostiene
la soledad
y los abrazos)
Hoy tomรฉ cerveza con un hombre cansado
-de ojos endiabladamente hermosos-
y enmudecimos
frente a un pueblo fantasmagรณrico
levantado sobre nosotros como una
pintura surreal.

Todos los dรญas voy hasta el rรญo
despuรฉs del cafรฉ. Todos los dรญas desisto
de mirarme en el agua barrosa.
En realidad, ya ninguna trasparencia es posible,
como si la vida se ocultara a sรญ misma
en el penacho de los cocoteros.
Como si la vida fuera todo y nada, orgullosa
de sus fosforescencias
hasta en las palabras, que finalmente nada dicen,
nada reclaman
sino el mรญnimo lugar en un universo
de ruido de sartenes
amores suntuosos
olas que arrasan las orillas
y cรณdigos infinitos para desenterrar tesoros
(casi siempre con palas prestadas
y al amanecer.)

De “Rojo Junio” 1998

____________________________

Transparences

Write to me, all of you.

I resolve in the middle of the crisis

to become a letter,

papers that cross the oceans

like fragile balsa rafts

(to give importance to the storms)

Last night it rained,

the paths became muddy,

I trapped a lightening bug mistaken

-and evasive-

and later, I read poems isabelline poems

until it was dawn

(A certain order is that which sustains

solitude

And the hugging)

Today I had a beer with a tired man

–with devilishly beautiful eyesโ€”

and we said nothing

before a phantasmagoric town buuilt over us like a/

surreal painting.

Every day I go as far as the river

beyond the cafรฉ. Every day I desist

from looking at myself in the muddy water.

In reality, no transparence is longer

possible.

As if life hides itself

in the plumes of the coconut palms.

As if life were everything and nowhere, proud of its phosphorescence

until in words, that finally say

nothing,

Reclaim nothing

only the minimum place in the universe,

noisy frying pans

sumptuous loves

waves that devastate the shores

and infinite codes for digging up treasures

(almost always with borrowed shovels

And at dawn.)

_________________________________

Vivir para contarlo III

Agua dulce es el nombre del cafรฉ
y el nombre que me susurraba mi primer amante.
Yo no era dulce, la furia asomaba en el verano
a lo largo de una partida de ajedrez
que iba a durar hasta que los รกrboles dijeran basta.
Todavรญa es verano, los รกrboles no dicen basta
y la luz sobre el puente
marca aquella frรกgil furia convertida en fronteras,
esquirlas de poemas,
tesoros que ya no tienen caja de guardar.
ยฟQuรฉ es escribir sino modificar la respiraciรณn
de las ciudades?
Camino hacia el cafรฉ de la mano de un marinero ruso
que reciรฉn bajรณ de su barco hacia la ginebra
oscilando sobre un caminito bordeado de narcisos.
En su inglรฉs primitivo puede contarme poco.
Me extiende varias fotos entre los vasos ardientes
y miro
(ยฟCuรกnto hace que estoy despierta y que miro,
despierta todo el tiempo para mirar?)
Una casa de suburbio, abandonada a un orgullo de
sartรฉn, de felpudo, de cafetera lustrada.
Con el alma vacรญa contemplo un perro negro
y mรกs atrรกs, la cicatriz de la derrota
en mi propia memoria que tambiรฉn se mira.
Salgo de la foto a un umbral,
a una noche cรกlida en una ciudad tan grande
que no cree en sรญ misma, sรณlo late y en ella
por azar nos reconocemos: la piedra oscura del hogar
(no sale la mancha, no sale con la esponja y
el esfuerzo del brazo y el vรฉrtigo de las estrellas
mientras espiamos el idรฉntico gesto del padre
y una bandera diferente)
Insomnes, reuniremos de a poco nuestra obstinaciรณn.
ยฟQuรฉ fue primero, la orfandad o la herida?
Por ahora es el viento el escritor absoluto,
el dueรฑo de todas las historias.

De Bulgaria” 1998

______________________________

To Live to Tell It

III

Fresh Waterโ€ is the name of the cafรฉ.

And the name that my first lover whispered to me.

I wasnโ€™t fresh, fury appeared in summer

During a chess game

that wasnโ€™t going to last until the trees said โ€˜enough.โ€™

Itโ€™s still summer. The trees still donโ€™t say โ€˜enough.โ€™

And the light above the door

sof poems,

Treasures that donโ€™t yet have boxes to keep.

What is writing if not the modifying the breathing

of cities?

I walk toward the cafรฉ in hand of a Russian sailor

who recently came off his ship to gin

swinging over a path bordered by narcissuses.

He can tell me a little in his primitive English.

He shows me some photos between the burning glasses.

(How long have I been awake and that I look,

awake all the time to look?)

A slum house, abandoned to the pride of

a frying pan, doormat, a shined coffeepot.

With an empty soul, I contemplate a black dog.

And further back, the scar of loss

in my own memory

that also looks at itself.

I go out of the photo at a doorstep

To  a hot night in a city so big

that it doesnโ€™t believe in itself, it only beats and in it

by chance we recognize each other: the dark stone of the home

(the stain doesnโ€™t come out, it doesnโ€™t come out with the /sponge and

the elbow grease and the vertigo of the stars,

while we spy the identical gesture of a father

and a different flag)

Sleepless, we will meet our obstinacy little by little.

What was the first, the orphanhood or the wound?

For now, the wind is the absolute writer,

the owner of all the stories.

______________________________

El centro del mundo

No estoy en el centro del mundo,

 apenas una ciudad

de provincia

que respira a sus anchas bajo mi ventana.

Hay un viento caliente

y una estatua que se cree dorada por las tardes

y un vendedor de almohadas que me cambia sus relatos

por un cigarrillo.

Quรฉ puede importar la sordidez del bolero o

el soneto a la baya del cafรฉ.

Esta soledad crea chispas a su alrededor,

es orgullosa, irrepetible, diabรณlica, no se refleja en el espejo,

 pero fabrica un reino de este borde astillado.

La maรฑana parece tan irisada y absurda como las cortinas del vestรญbulo.

ยซTengo otra historia, es de un mudo y un รกngel,

su mercรฉ, vale por dosยป.

________________________________

The Center of the World

Iโ€™m not in the center of the world,

hardly a provincial

city

That breathes its wideness below my window.

There is a hot wind

and a statue que you believe is golden in the afternoons

and its pillow salesman who changes his stories for me

for a cigarette.

How could the sordidness of a bolero matter or

the sonnet at the yellowish white of the cafรฉ.

Armenia, Colombia, 1992

____________________________________________________________

Libros de Paulina Vinderman/Books by Paulina Vinderman

________________________________________________





Edith Lomovasky-Goel–Artista y poeta argentina-israelรญ/Argentine Israeli Artist and Poet– “Impresiones de la mujer”/”Impressions of Women”– Arte y poemas/Art and poetry

Edith Lomosky-Goel

_____________________________________________

Nacรญ en Argentina en 1952 y emigrรฉ a Israel en 1972. Graduada en Literatura Espaรฑola por la Universidad Hebrea de Jerusalรฉn. Postgrado en Ciencias de la Informaciรณn de la Universidad de Haifa. M.Ed. en Educaciรณn linguรญstica en sociedades multiculturales, del Instituto Levinsky del Profesorado. Mi proyecto de investigacion trata sobre las relaciones entre el ejercito y la sociedad civil en Israel, desde el ciberdiscursoHe iniciado un camino espiritual a traves de una reflexion sobre el proceso creativo y recientemente he iniciado estudios formales de Budismo en el marco de un curso para formacion de maestros de Meditacion budista. Ejerzo como profesora de Lengua y Literatura Espaรฑola, escritura creativa y arte.Poeta en espaรฑol y hebreo y traductora. Artista plรกstica e ilustradora.Publicada, premiada, antologada y traducida al inglรฉs, hebreo, francรฉs, portuguรฉs, italiano, alemรกn , mixteca y sueco. Autora de catorce poemarios que publico en internet, para el acceso de todos los lectores en espaรฑol: Anfibia, Cuerpo mediterrรกneo, Monรณlogo en la arena, Libro de las horas lejanas, Body Art, Revisiรณn de los amores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Homenaje a la caligrafia efimera, Zona, Movilizacion, Secuencias, Pausa y Paradero. Asimismo soy autora de dos poemarios en hebreo, inรฉditos: Orillas y Antes del viaje.En mi escritura reflejo las voces de un mandala interior en busca de armonรญa y equilibrio como รบnica supervivencia posible en este Medio Oriente excesivo, encandilante y luctuoso.Estudiรฉ Arte en la Academia de Bellas Artes de Florencia, Italia y en talleres de notables maestros en Israel como Iosef Hirsh, Dan Kriger y Aharon April. Ahora estoy aprendiendo caligrafia japonesa con el master zen japonรฉs Ishii Katsuo.

_____________________________________________

I was born in Argentina in 1952 and emigrated to Israel in 1972. Graduated in Spanish Literature from the Hebrew University of Jerusalem. Postgraduate in Information Sciences from the University of Haifa. M.Ed. in Language Education in Multicultural Societies, from the Levinsky Teachers Institute. My research project is about the relations between the army and civil society in Israel, from cyberdiscourse. I have begun a spiritual path through a reflection on the creative process and I have recently begun formal studies of Buddhism within the framework of a training course. of Buddhist Meditation teachers. I work as a teacher of Spanish Language and Literature, creative writing and art. Poet in Spanish and Hebrew and translator. Visual artist and illustrator. Published, awarded, anthologized and translated into English, Hebrew, French, Portuguese, Italian, German, Mixtec and Swedish. Author of fourteen collections of poems that I publish on the internet, for access to all readers in Spanish: Anfibia, Cuerpo mediterrรกneo, Monรณlogo en la arena, Libro de las horas lejanas, Body Art, Revisiรณn de lo amores, El abrazo de la diosa , Rios y penumbras, Homenaje a la caligrafia efimera, Zona, Movilizacion, Secuencias, Pausa y Paradero. I am also the author of two unpublished collections of poems in Hebrew: Shores and Before the Journey. In my writing I reflect the voices of an inner mandala in search of harmony and balance as the only possible survival in this excessive, dazzling and mournful Middle East. I studied Art in the Academy of Fine Arts in Florence, Italy and in workshops of notable masters in Israel such as Iosef Hirsh, Dan Kriger and Aharon April. Now I am learning Japanese calligraphy with the Japanese Zen master Ishii Katsuo.

_________________________________________________________

Auto-retrato

En un fondo de luz tropical,

mi presencia.

Se corriรณ un velo

o una cortina de bambรบ.

Ahora veo

el centro de la camarita

de mi celular

Ahora lo veo

todo

y sonrรญo

___________________________

Self-Portrait

Against a background of tropical light

my presence.

a veil flickered

or a bamboo curtain

Now I see

the eye of my cell phone

camera lens

Now I see

everything

and smile.

_________________________________

Ante el tintineo

Hay un vacรญo en mi รบtero

en el รบtero del mundo

el viento lo acaricia

suave

siempre los cuencos

aรฑoran

siempre en los cuencos reverbera

una canciรณn de cuna tibetana

Porque todas las tibiezas

repiten

el mismo

tic- tac

atrapado entre los senos

con la paciencia

de un mandala en las arenas.

_______________________

Before the Chiming

There is an emptiness in my womb

In the womb of the world

The wind caresses it

softly

Hollows always

crave

Hollows resonate

with a Tibetan lullaby

Because all the warmth

echoes

the same

tick tock

caught between breasts

with the patience of

a mandala in the sand

___________________________________

El tรญtulo de este poemario inรฉdito estรก inspirado en el tรญtulo del poemario Ledger de Jane Hirschfield

Afortunadamente, danza

Es celeste y rocรญo celebrar

otra aurora mรกs

Es terracota y fuego

permanecer en la tibieza de esta casa

En mi cuaderno de notas,

en mi block A5

registro

el temblor de las ventanas

Esto es mi boceto,

mi espejo.

Mi cuerpo

jamรกs encorsetado

danza.

________________________________

Fortunately, she dances

It is sky-blue and dew to celebrate

one more dawn

It is terracotta and fire

to linger in the warmth of this house

In my notebook

on my writing pad

I record

the trembling of windows

This is my sketch

my mirror.

My body

never constrained

dances.

____________________________

El cuerpo de la hechicera

Las maderas crujen

en la plaza central de las doncellas

Es como si todos los pliegues subcutรกneos

quedaran suspendidos

al borde de una hoguera

Todo cae ardiendo

hacia la concavidad de una hornacina

Se desdibuja en los humos

la silueta de la diosa tutelar

_____________________________

The Witchโ€™s Body

Wooden planks creak

in the central plaza of maidens

It is as if all subcutaneous folds

remained suspended

on the edge of a bonfire

Everything falls burning

toward the concavity of an alcove

the silhouette of the guardian goddess

goes up in smoke

_________________________________________

De Tener un destino, agosto expectante de 2024, Tel Aviv

En camino

Decido moverme

hacia otro vecindario

hacia la gran ciudad

con mi fรกbrica de palabras a cuestas.

Busco un cafรฉ con buena conexiรณn

El sol nos resquebraja

y las sirenas de mรกs de una ambulancia

cruzan las barreras del silencio

que todos y cada uno de los transeรบntes

implora.

____________________________________

En Route

I decide to move

to a different neighborhood

closer to the big city

with my word-factory on my back.

I am looking for a cafรฉ with good contacts

The sun weakens us

and the sirens of more than one ambulance

cross the barriers of the silence

that all and each one of the passersby

longs for

_______________________________________

From Tener un destino, August, 2024, Tel Aviv

1 Un silencio

bordado,

mรกs bien

hilvanado entre metales.

Carne humana

Bochorno de agosto.

Vรญsperas de Tisha Bโ€™Av.

_____________________________

1 A silence

embroidered,

or rather

stitched between metals.

Human flesh

Sweltering in August.

The evening of Tisha Bโ€™Av.

_____________________________________

2 En camino

Algรบn reguero de sangre seca

Algรบn reguero de hormigas

Una riรฑa entre gatos

marcando territorios

Un hombre acuchillado a diez metros de aquรญ.

Muerto.

Aรบn no es la guerra.

Aรบn es el laberinto entre las casas silenciadas.

_____________________________________

2 En Route

A trail of dried blood

A trail of ants

A fight between cats

marking their territory

A man stabbed ten meters away.

Dead.

This is not yet war.

This is still a labyrinth between silenced houses

_____________________________________

3 Noticia

Mis oรญdos se convirtieron

en dos acuarios

de voces nebulosas.

Trato de entender quรฉ me dicen

y tambiรฉn

renuncio.

Me quedo en el contorno de la ropa que me abraza.

El perfume que sucede a mi ducha

invita

a la desnudez.

Me veo

toda piel y brisa

en un Mediterrรกneo que no hay.

El aroma de pomelo seco incita

a una caminata

bajo la impertinencia de la luna.

Un aire

entrecortado

se rinde a la asfixia.

Todavรญa

no escucho.

_________________________

3 Notice

My ears became

two fishbowls

of cloudy voices.

I try to understand what they are saying to me

and then

I give up.

I fit into the contours of the clothing that embraces me.

The perfume that follows my shower

invites

my nakedness.

I see myself

all skin and breeze

in a Mediterranean that doesnโ€™t exist.

The aroma of dry grapefruit encourages

a promenade

under the impertinence of the moon.

A stifling

air

gives way to asphyxia.

Yet

I do not hear.

____________________________________________________

Autoretrato

Con ayuda de Dios

equilibrio en el ecuador de la existencia

equilibrismo en un lugar mayor

equilibrismo en un lugar mayor

estar donde queremos

este instante, bien

este rรญo nunca serรก el mismo

fauna total

the new crone

Karina Lerman –Poeta judรญo-argentina/Argentine Jewish Poet– “Flor de Petrin”/”Flower of Petrin” –Un poema sobre los horrores del estado comunista/A Poem about the Horrors of the Communist State

Karina Lerman

_____________________________________

Karina Lerman es poeta, psicoanalista, maestra de idioma hebreo y docente universitaria. Artista visual. Editรณ  Las hijas de Lot por Griselda Garcรญa Editora (2018) y en Mรฉxico por Divรกn Negro ediciones  (2022). Perlas, por El jardรญn de las delicias (2022). Enfrascados, poemario para las infancias  (2023). Seleccionada para la Antologรญa Cรณmo decir, por Editorial Ruinas Circulares (2019).  Primera menciรณn del premio Adolfo Bioy Casares (2019) con su poemario Cayupรกn.  Reeditado en Chile por Editorial Navaja (2024). Con el texto Y narrarรกs a tus hijos por el  Centro Ana Frank de Argentina (2021). Su textos Desmalvinizados y su texto por los 40 aรฑos  de democracia argentina, han sido seleccionados por la Universidad de La Matanza  (Argentina) para integrar sendas antologรญas (2023 y 2024). Seleccionada para integrar la  antologรญa del premio R. Reches, Ruinas Circulares. Argentina (2023). Ha participado en el  festival de poesรญa de la ciudad de Fusagasugรก (Colombia, 2022) dedicado al apoyo de los  pueblos originarios.  Compiladora de la Antologรญa digital Enhebradas, de una poiesis psicoanalรญtica en tiempos de  pandemia (2021), la Antologรญa solidaria Mujeres en voz (Marzo de 2022). La antologรญa  poรฉtica digital De pรฉrdidas y duelo. Cartografรญa de los cuerpos (2023) y Costuras de la  palabra (2023). La antologรญa poรฉtica al รญdish La lengua en filigrana (2023). Becaria de  LABA (laboratorio de arte y cultura judรญa en Buenos Aires, 2023). Coordina el ciclo de lecturas en  diรกlogo poรฉtico Las flores de Circe. Dicta talleres de lecturas entramadas y anรกlisis de textos  poรฉticos. Escribe reseรฑas y artรญculos para medios de difusiรณn literarios y psicoanalรญticos de  Argentina y paรญses latinoamericanos. Ha sido traducida al mapuzungรบn, griego, inglรฉs e idish. Contacto:

https://www.Facebook.com/karina.lerman.3

https://www.instagram.com/mil_k_estallidos

__________________

Karina Lerman is a poet, psychoanalyst, Hebrew language teacher and university professor. Visual artist. He edited Las hijas de Lot by Griselda Garcรญa Editora (2018) and in Mexico by Divรกn Negro editions (2022). Perlas, for El jardรญn de las delicias (2022), Enfrascados, a collection of poems for children (2023). Selected for the Anthology Cรณmo decir, by Editorial Ruinas Circulares (2019).  First mention of the Adolfo Bioy Casares award (2019) with his collection of poems Cayupรกn.  Republished in Chile by Editorial Navaja (2024). With the text And You Will Narrate to your children by the Anne Frank Center in Argentina (2021). Her texts Desmalvinizados and her text for the 40 years of Argentine democracy have been selected by the University of La Matanza (Argentina) to be two anthologies (2023 and 2024). Selected to integrate the R. Reches award anthology, Circular Ruins. Argentina (2023). She has participated in the poetry festival of the city of Fusagasugรก (Colombia, 2022) dedicated to the support of indigenous peoples.  Compiler of the digital Anthology Enhebradas, de una poiesis psicoanalรญtica en tiempos de  pandemia (2021), the Solidarity Anthology Mujeres en voz (March 2022). The digital poetic anthology De pรฉrdidas y duelo. Cartografรญa de los cuerpos ( (2023) and Costuras de la  palabra (2023). The Yiddish poetic anthology La lengua en filigrana (2023). Scholarship holder from LABA (laboratory of Jewish art and culture in Buenos Aires, 2023). Coordinates the cycle of readings in poetic dialogue Las flores de Circe. She teaches workshops on structured readings and analysis of poetic texts. She writes reviews and articles for literary and psychoanalytic media in Argentina and Latin American countries. Her work has been translated into Mapuzungun, Greek, English and Yiddish. Contact:

https://www.Facebook.com/karina.lerman.3

https://www.instagram.com/mil_k_estallidos

_____________________________________________________

Arte visual de Karina Lerman/Visual art by Karina Lerman

___________________________________________________

____________________________________________________________________

FLOR DE PETRIN/ FLOWER OF PETRIN

Simรณn Laks escribiรณ: la mรบsica precipitaba el fin.  

Primo Levi escribiรณ: en el Laguer la mรบsica arrastraba hacia el fondo.

________________

Simon Laks wrote: the music precipitated the end. 

Primo Levi wrote: in the Lager music dragged towards the bottom.

________________________________________________________________

FLOR DE PETRIN  

Cerca de la parte baja del funicular que sube hasta el Monte Petล™รญn se encuentra el monumento a las vรญctimas del comunismo en el cual se contempla un conjunto escultรณrico de varias figuras humanas bajando por unas escaleras. A medida que avanzan, les van faltando partes del cuerpo.

_____________________

 FLOWER OF PETRIN

Near the lower part of the funicular that goes up to Mount Petล™รญn is the monument to the victims of communism in which a sculptural group of several human figures can be seen descending stairs. As they advance, they are missing body parts.                                                                                    

Petล™รญn

                                                                                   (entre guerras)

______________

                                                                                                      Petrin

(between wars)

___________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

1. 

LAS AGUAS HAN CRECIDO  

y he llorado hasta cansar mi corazรณn. 

Petrรญn  

soporta en su interior veladuras de lo ausente. 

Escucho la nieve caer por la matriz  

que enciende y apaga una lรกmpara. 

Escucho el vestido de madre aรบn goteando.  

ยฟRecuerdas  

cuando se oรญan lejanos cantos,  

misas entre el temblor de los รกrboles? 

Traigo un ensayo murmurado 

y guardo espumilla: flor bรญblica  

escoltada por una legiรณn de golondrinas. 

_____________________________

1.

THE WATERS HAVE RISEN

and I have cried until tiring my heart.

Petrin

bears in its guts the murkiness of the absent.

I hear the snow fall through the holder

that lights and extinguishes a lamp.

I listen to the motherโ€™s dress still dripping.

Do you remember

when far off songs were heard,

masses among the trembling of the trees?

I bring an attempt to give it voice

and I protect the cloth like myrtle: biblical flower 

protected by a legion of swallows. 

__________________________     

2. 

NO ES EL ESPรRITU quien sabe, dice

madre, es el cuerpo mismo,

las cosas dentro de los signos.

Bajo las aves silenciosas,

ยฟquรฉ hago yo 

delante del abismo? 

A veces alguien fija su tristeza entre las manos.

Me anudo a mis muertos  

con un velo cada vez mรกs raรญdo. 

Y si asรญ fuera vivir, cerca del agua que absorben las flores.

Una gota de rocรญo

entrando por el llanto. 

ยฟMadreโ€ฆestรกs allรญ  

donde nadie nos bendice, 

y los dedos se deshacen? 

Tiempo y carne 

contra un descampado de pรฉtalos. 

La memoria arrojada al enemigo, 

latidos en la sombra de las aguas.

_________________________________

2.

ITโ€™S NOT THE SPIRIT, who knows, mother

says, itโ€™s the body itself, the things

within the signs. Under the silent

birds, what do I do

facing the abysm.

At times someone clasps his sadness in his hands.

I tie up my

dead ones

with a veil, more and more threadbare.

And if I were to live so, near the water that

the flowers absorb. A drop of dew

entering in the tears.

 Motherโ€ฆare you there

where nobody blesses us

and the fingers fall apart?

Time and flesh

against a deserted field of petals.

Memory thrown at the enemy,

heart beats in the shadow of the waters.

__________________________

3. 

LA FLOR DE PETRIN 

exhala otro idioma a la voz familiar,  

hay hierba negra en los montes  

y el agua se escurre por los poros 

de nuestro apellido. 

Me falta el aire.  

Las cenizas cubren ya  

mis ojos que piden auxilio.  

Mucho. Poco. Nada.

los pรฉtalos son las cuerdas 

que cantan el hatikva1 

letra a letra mรกs aprisa que nosotras 

en un lirismo de mortaja. 

A ciegas oigo 

la madeja que rueda sin haberse pronunciado porque sigues tiritando. 

Y de espaldas madre busca  

los viejos canales de irrigaciรณn, 

que el rรญo nos sea leve -dice 

y el sepia aneurisma del riego 

el corazรณn de la ofrenda. 

1 Himno de Israel.

____________________

3.

THE FLOWER OF PETRIN

exhales another language in the familiar voice

there is black grass in the hills

and the water trickles through the pores

of our last name.

  I lack air.

The ashes still cover

my eyes that call for help.

 Much. Little. Nothing

the petals are the cords

that sing the Hatikvah[1]

letter by letter quicker than we women

in a lyricism of a shroud.

Blindly I hear

the skein that rolls without having announced itself because you go on shivering

and mother with her back turned looks for

the old irrigation canals

that the river may be light on us-she says

and the sepia aneurism of the irrigation

on the heart of the offering.

[1]Israelโ€™s national anthem

____________________

4. 

Ah, la terrible descarga en las fosas de los vivos con los muertos

BLANCO 

donde un fogonazo quemรณ mirรญada de pรฉtalos, 

y si acaso algรบn apellido 

buscara 

alivianar 

su cifra 

como un hilo de agua 

entre las piedras. 

BLANCO 

tersura de una marca indeleble sobre el azul aterciopelado, paz en los ojos. 

Mi notaciรณn sobre la hoja 

que se marchita a la luz del crimen cuando las flores se hielan.

____________________

4.

Ah, the terrible discharge

into the graves of the living

with the dead

WHITE

where an explosion

burns a myriad

of petals,

and if, perhaps some last name

might seek to lighten

its cipher

like a thread of water

among rocks.

WHITE

smoothness of an indelible

mark on the velveted

blue, peace in

the eyes.

My notation on the leaf

that dries up in the sun

of the crime when the flowers freeze.

_____________________________

5.

ELLA ES UNA GARZA ENCORVADA 

a la luz del alba: 

Somnolienta,  

entrecierra los ojos sin poder (dormir) sin poder restituirse del olvido. 

Le leo verso tras verso (hace mรกs de una dรฉcada) al poeta quien le hace saber de su hambre, de su casa natal en un pueblito de Praga y de un รกrbol de castaรฑo de indias. Un insecto devora la curvatura (de su sueรฑo). 

La memoria del hueco la seguirรก adonde vaya. 

______________________

5.

SHE IS A CURVED HERON

in the light of dawn:

drowsy, 

she squints without being able to (sleep) without being able to recover from oblivion.

I read the verse after verse (more than a decade ago) to the poet who lets her know of her hunger, of her birthplace in a small town of Prague and of a horse chestnut. An insect devours the curvature (of her dream.)

The memory of the void will follow her wherever she goes.

________________________ 

6. 

ยฟERAS VOS, MADRE, 

poniendo a prueba los hilos de la fe?

Habรญa llovido y la luz del atardecer en agua cielo se derramaba. 

(Sollozo de estambre junto al rรญo contra toda esperanza). 

Acaso, ยฟera ese el destino? 

Las ropas al silencio de las รบltimas ramas en el fiero arrastre de un

 aliento guardado para el final: Enie batโ€ฆ

Y el amor era el bautismo en madre, esa irrupciรณn de lo perdido. 

Azul de celajes el poema,  

quedamente, 

una flor de Petrรญn por cada muerto.

_____________________________

6.

WAS IT YOU, MOTHER,

putting to test threads of faith?

It had rained and the light of evening in watery sky was fading

(Sobbing of stamen together with the river against all hope.)

Perhaps that was the destiny?

The clothing on the silent last branches fiercely drags

a spirit kept for the end:

ani bat   

And the love was a baptism in mother, that irruption of the lost.

Blue of sunset cloudscapes the poem,

gently,

a flower of Petrin for each of the dead.

___________________________________

7. 

Y EL LIBRO en su forma  

mรกs anochecida  

de apagarse: durmiente 

como la ahogada de regreso a la orilla, 

ยฟnombrarlo, madre, acaso,  

podrรญas? 

Barranco luz de nadie 

no lejos de la mano que te hubo escrito: una flor s

e convertรญa en ramillete

y la palabra buscando echar raรญz:

pistilo ovario pรฉtalo estigma 

aquel sol negro enredado en la crecida.

__________________

7.

AND THE BOOK in its most

dusky form

fading out: asleep

like the drowned woman returning from the shore,

name it, mother, perhaps,

could you?

Ravine nobodyโ€™s light

not far from the hand that

had written to you: a flower

turns into a bouquet and the

word seeking to take root:

pistil ovary petal, stigma

that black sun tangled in the crest.

________________________________________

8.  

 Y DESPUร‰S, la plegaria inclinaba 

un argumento sobre sรญ 

donde mis manos 

sin territorio  

ensayaban 

su aleluya en un Shemรก 

o un consuelo sin  

horizontes.

_________________

8.

AND AFTER, the prayer pursing

an argument about itself

where my hands

without place

were practicing

its hallelujah in a Shema

or a consolation without

horizons.

__________________________________________

9. 

La plegaria que se alza 

EN ESTE ENSALMO que ya es grieta,  

se resquebraja  

y se desoye. 

Insisto en conservar la incertidumbre 

(algo ha de haber 

en el ritmo jadeante del verbo 

como una tierra indรณmita, 

de un corazรณn desbocado).

____________________

9.

                                             The prayer that rises

IN THIS INCANTATION is already a crack,

falls apart

and is disregarded.

I insist on conserving the uncertainty

(something should be

in the panting rhythm of the verb

like an indomitable land

of a flowing heart).

_______________________

10. 

Y EN ESTE ACTO de leve desprendimiento ante un rรญo

monosรญlabo 

se suelta el escozor  

por los mil matices de un bosque de abedules. 

DIGO  

como si diera cuchilladas 

en la vida: esta zona difusa de lo judรญo como ajeno  

y lo no judรญo como propio. 

DIGO 

circuncidando la letra desgraciada 

en la raรญz del hueso 

que mueve las pรกginas de una biblia en otro mundo. 

DIGO 

como si la semilla de amapola 

ya no fuera el sustento en lo oculto de la pena. 

DIGO 

fruto verbal como el rastro de baba 

que deja a su paso el caracol

ante la ausencia de cordura. 

ยฟhubo una vez una mรบsica 

que no devenga en รบltimo reducto 

contra la muerte? 

DIGO 

como lรกnguidos vestidos de alfabetos,

tesoros sin habla entre las noches. 

DIGO 

la hendidura del luto 

es un nervio inรบtil entre espejos tapados. 

DIGO, y madre que cruza en el limbo

la frontera cuando la escarcha

apresura sus pasos,

y su รบltima canciรณn

de arca rota 

y poco ya  

para decir.

____________________________

10.

AND IN THIS ACT of slight

release before a river

monosyllable

grief breaks loose

 a thousand hues of a birch woods.

I SAY

as if there were slashes

In life of Jewishness as foreign.

and the not Jewish as close by.

I SAY

circumcising the disgraced letter

in the root of the bone

that moves the pages of a bible in another world.

I SAY

as if the poppy seed

was no longer the sustenance in the occult of the pain

I SAY

verbal fruit

like the trace of slime

that the snail leaves behind

as it passes

by the lack of sanity.

Was there ever a music

that didn’t become in last redoubt

against death?

I SAY

like worn out dresses of alphabets,

treasures without speech during the nights.

I SAY

the fissure of grief

is a useless nerve among covered mirrors.

I SAY, and mother who crosses in the frontier

in limbo when the frost hurries her steps,

and her last song

of broken arch

and little yet

to say.

Translations by Stephen A. Sadow

________________________________________________________________

Michelle Najlis — Poeta judรญo-nicaragรผense/Nicaraguan Jewish Poet –“Yo, mujer” y otros poemas/”I, Woman” and other poems”

Michelle Najlis

_________________________________________

Michelle Najlis naciรณ en Granada, Nicaragua, en 1946, hija de Rolando Najlis y Margarita Fle, inmigrantes judรญos-franceses, Siendo aรบn niรฑa se mudรณ con su familia a Managua, donde realizรณ estudios de primaria y secundaria. Posteriormente estudiรณ Ciencias de la Educaciรณn con especialidad en Filologรญa en la UNAN-Managua. Su primer poemario, titulado El Viento Armado, apareciรณ en 1969, ya este le seguirรญa Augurios, en 1980. En Ars Combinatoria, publicado en 1989, Michelle incursiona en el aforismo y el relato breve, mientras que Caminos de la Estrella Polar, de 1990, recoge una selecciรณn de sus artรญculos periodรญsticos. Con su tercer poemario, Cantos de Ifigenia, de 1997, Michelle gira hacia una poesรญa meditativa y amorosa con รฉnfasis en lo Absoluto. En sus poemarios siguientes, titulados La Soledad Sonora, de 2005, e Hija del Viento, de 2015, seguirรญa profundizando por la senda de la poesรญa mรญstica. Desde muy joven, Michelle participรณ en los movimientos artรญsticos y sociales de la รฉpoca, y fue muy activa en las luchas cรญvicas en contra del rรฉgimen de Somoza. Desde entonces, ha mantenido una actitud crรญtica y de denuncia a los abusos de poder, a la intolerancia y a las actitudes dictatoriales, sin miedo y de frente. Ejerciรณ el magisterio en la UNAN-Managua, asรญ como en la Universidad de Costa Rica, paรญs en donde viviรณ desde el terremoto de Managua, en 1972, hasta el triunfo de la Revoluciรณn, en 1979. En la dรฉcada de 1980 contribuyรณ al proceso revolucionario desde el Ministerio de Educaciรณn, donde trabajรณ como asesora para el รกrea de lengua y literatura. Tambiรฉn fue directora de cultura de la Universidad Centroamericana entre 1991 y 1997. Michelle Najlis recibiรณ la Orden Josefa Toledo en Grado: Defensora de Derechos Humanos. Demรกs de escritora y educadora, Michele se ha formado y desempeรฑado como teรณloga y biblista. Ha sido directora del รกrea de teologรญa del Centro Ecumรฉnico Antonio Valdivieso y desde fines de la dรฉcada de 1990 ha mantenido programas radiales de temas de interรฉs social desde un enfoque bรญblico y teolรณgico. ha sido una voz โ€“ a veces solitaria โ€“ en reinterpretar la biblia y las enseรฑanzas teolรณgicas desde una perspectiva feminista que promueve el respeto irrestricto de los derechos de las mujeres y de las personas LGTBI, crรญtica de los abusos de religiosos y a la manipulaciรณn de la religiosidad del pueblo con fines partidarios. Michelle es y ha sido una defensora de los derechos de las mujeres.

____________________________________

Michelle Najlis was born in Granada, Nicaragua, in 1946, daughter of Rolando Najlis and Margarita Fle, French-Jewish immigrants. While still a child, she moved with her family to Managua, where she studied primary and secondary school. Later she studied Educational Sciences with a specialty in Philology at UNAN-Managua. Her first collection of poems, titled El Viento Armado, appeared in 1969, and this would be followed by Augurios, in 1980. In Ars Combinatoria, published in 1989, Michelle ventured into aphorisms and short stories, while Caminos de la Estrella Polar, from 1990 , collects a selection of her journalistic articles. With her third collection of poems, Cantos de Ifigenia, from 1997, Michelle turns towards meditative and loving poetry with an emphasis on the Absolute. In her subsequent collections of poems, titled La Soledad Sonora, from 2005, and Hija del viento, from 2015, she would continue to delve further down the path of mystical poetry. From a very young age, Michelle participated in the artistic and social movements of the time, and was very active in civic struggles against the Somoza regime. Since then, she has maintained a critical attitude and denounced abuses of power, intolerance and attitudes dictatoriales, without fear and head on. He taught at UNAN-Managua, as well as at the University of Costa Rica, country where she lived from the Managua earthquake in 1972 until the triumph of the Revolution in 1979. In the 1980s she contributed to the revolutionary process from the Ministry of Education, where she worked as an advisor for the area. of language and literature. She was also director of culture at the Universidad Centroamericana between 1991 and 1997. Michelle Najlis received the Josefa Toledo Order in Degree: Human Rights Defender. In addition to being a writer and educator, Michele has trained and worked as a theologian and biblical scholar. She has been director of the theology area of โ€‹โ€‹the Antonio Valdivieso Ecumenical Center and since the late 1990s she has maintained radio programs on topics of social interest from a biblical and theological approach. has been a voice โ€“ sometimes solitary โ€“ in reinterpreting the Bible and theological teachings from a feminist perspective that promotes unrestricted respect for the rights of women and LGTBI people, criticism of religious abuses and the manipulation of religiosity of the people for partisan purposes. Michelle is and has been an advocate for women’s rights.

_____________________________________________________

Yo, mujer

Yo, mujer, terca habitante del planeta

Veo llegar el dรญa en que el otoรฑo bese feliz la primavera. Espero la vendimia de mi sangre.

Veo tornarse ocres las verdes hojas de mis manos.

Siento crecer la vida que sembre con loco amor e insensatas alegrรญas, mientras fueron pasando, uno a uno, soles, constelaciones y planetas.

Aprendรญ a pronunciar 1os nombres de mis hijos que me fueron revelados poco a poco cuando ellos eran apenas dulces astronautas de mi vientre.

Conocรญ 1os secretos de la vida.

Bebi con la avidez rachas de viento, embriague mi piel con salobre espuma dorada por el sol.

Conocรญ la tormenta en el ocรฉano la perfecta oposiciรณn de 1os astros sobre el mar, y sentรญ la pequeรฑez indรณmita de este cuerpo que ocupa apenas un fragmento del tiempo y del espacio.

Yo, mujer, terca habitante del planeta he dejado mi huella amorosa en la nube que pasa ligera.

Ahora espero, gratia plena, el dรญa en que el otoรฑo bese feliz la primavera para compartir gozosa este jugo fermentado que es ahora mi sangre.

_______________________________________________

I, woman

I, woman, stubborn inhabitant of the planet

I see the day coming when autumn happily kisses spring.

I await the harvest of my blood.

I see the green leaves of my hands turn ochre.

I feel the life that I sowed with crazy love and senseless joys grow, as suns, constellations and planets passed by, one by one.

I learned to pronounce the names of my children that were revealed to me little by little when they were just sweet astronauts in my womb.

I learned the secrets of life.

I greedily drank gusts of wind, intoxicated my skin with brackish foam golden by the sun.

I knew the storm in the ocean, the perfect opposition of the stars on the sea, and I felt the untamed smallness of this body that occupies just a fragment of time and

space.

I, woman, stubborn inhabitant of the planet, have left my loving mark on the cloud that passes lightly.

Now I wait, gratia plena, for the day when autumn happily kisses spring to joyfully share this fermented juice that is now my blood.

________________________________________________

Quiero un poema sencillo y bueno

Quiero un poema sencillo y bueno
como el pan,
caliente y oloroso
con ese olor de gente,
de harina,
de manos amasando
y de un gran fuego rojo en el cielo del horno.

Quiero decirte: Ven,
mi pan es tuyo
ยฟno ves quรฉ manos lo amasaron?
ยฟno ves que un mismo amor lo ha cocido
y que mis manos y las tuyas
estuvieron juntas en la panaderรญa?
ยฟNo ves que venimos amasando pan
desde el primer grano que sembramos?

Ven:
compartamos el pan y la esperanza
aunque el dolor sea largo
y la angustia infinita.

_____________________________

I want a poem simple and good

I want a poem simple and good

like bread,

hot and fragrant

with that smell of people,

of flour,

of hands

kneading

and of a great red fire in the sky above the oven.

I want to tell you: Come,

my bread is yours

Don’t you see whose hands kneaded it?

Don’t you see that the same love has backed it?

and that my hands and yours

were they together at the bakery?

Don’t you see that we have been kneading bread?

From the first grain we sowed?

Come:

let’s share bread and hope,

although the pain is long

and infinite anguish.

____________________

Dios

Dios, camarada caรญdo
nรกufrago de inรบtiles canciones
hรฉroe de los suspiros
hermano de la nada.

ยฟDรณnde estรกs
ahora que te busco
en todas partes 
y dejo de rezar porque no veo
ni oigo
lo que dices?

ยฟDรณnde estรกn tus caricias
que sanaban mi angustia
y alegrรญa?

ยฟQuรฉ te has hecho, Amigo inevitable?
que ya no puedo verte
que tampoco te encuentro
en los libros que amรฉ,
en la mรบsica callada
en la soledad sonora
en el verso que recrea y enamora?

Si siempre estรกs aquรญ
ยฟpor quรฉ yo no te veo?
ยฟPor quรฉ no puedo verte
inevitable Amigo
en esta nada
โ€‹que me acecha
cada dรญa
sin descanso?  

____________________________

God
God, fallen comrade
castaway from useless songs
hero of sighs
brother from nowhere.
Where are you
now that I’m looking for you
everywhere
and I stop praying because I don’t see
I don’t even hear
what you say?
Where are your caresses
that healed my anguish
and joy?
What have you done to yourself, Inevitable Friend?
that I can’t see you anymore
I can’t find you either
in the books that I loved,
in quiet music
in the sound solitude
in the verse that recreates and falls in love?
If you are always here
why I do not see you?
Because I can not see you
inevitable friend
in this nothing
that stalks me
every day
without a rest?

_____________________________

Como la tormenta, amor, como la tormenta

Como la tormenta, amor, como la tormenta.

Como el rayo, quemante, como el rayo.

Como la Iluvia, como los robles ante la Iluvia.

Como las flores, amor, como las flores.

Como el madero que retoรฑa en os cercos.

Como quien despierta a medianoche

gritando un nombre y oye que ese nombre le responde. Como quien toma unas manos tendidas desde siempre. Como un niรฑo ciego que busca su juguete preferido.

Como un cauce que se llena a la llegada del invierno.

Como una mujer ama a su hombre asรญ, amor, te he querido. Y ahora ante mi dolor y tu colera ante

tu imagen y mi deseo,

ante tu ausencia, como la tormenta.

_____________________________

Like the storm, love, like the storm

Like the storm, love, like the storm.

Like lightning, burning, like lightning.

Like the Rain, like the oaks before the Rain.

Like flowers, love, like flowers.

Like the wood that sprouts on the fences.

Like someone who wakes up at midnight

shouting a name and hears that name respond to him.

Like someone who has always held outstretched hands. Like a blind child looking for his favorite toy.

Like a riverbed that fills up with the arrival of winter.

Like a woman loves her man like this, love,

I have loved you. And now before my pain and your anger before your image and my desire,

in your absence, like the storm.

________________________________________

No dirรฉ tu nombre ahora

No dir tu nombre ahora no pronunciarรฉ en voz alta tu recuerdo no gritarรฉ la soledad de ti que me atormenta.

Pero 1as palabras estรกn -siempre estuvieron al pie de mis silencios.

Estรกn las viejas cosas (mรกs viejas y mรกs solas)

el laรบd melancรณlico y digno como siempre el canto gregoriano el buen- Marquรฉs de Santillana y la รบltima flor que tรบ me diste solidaria que tal vez esta noche no pueda vencer su dรฉbil lucha contra la muerte.

Serรก mรกs duro entonces alzar este brazo derecho y sin que tiemble la mano decidida partir en mil pรฉtalos marchitos estos dรญas en que guardo tu nombre inclinado amorosamente mi cabeza sobre cada letra de tu cuerpo.

No dirรฉ tu nombre ahora, pero las palabras estรกn me desangran al oรญdo tu presencia y la sal de cada dรญa aviva esta llaga que nos une.

Vivimos la atroz eternidad de dos amantes rotos por un signo desde siglos destrozados.

Ah, implacable viento humano que desgarra

________________________________________

I won’t say your name now

I will not say your name now, I will not pronounce your memory out loud, I will not shout the loneliness of you that torments me.

But the words are – they were always at the foot of my silences.

There are the old things (older and lonelier)

the melancholic and dignified lute as always,

the Gregorian chant, — the good Marquis of Santillana and the last flower

that you gave me in solidarity that perhaps tonight I cannot overcome his weak fight against death.

It will be harder then to raise this right arm and without shaking my determined hand to split into a thousand withered petals these days in which I keep your name, lovingly bending my head over each letter of your body.

I will not say your name now, but the words are bleeding into my ear, your presence, and the salt of each day fuels this wound that unites us.

We live the atrocious eternity of two lovers broken by a

sign for centuries destroyed.

Ah, implacable human wind that rips

________________________________

Ensalmo para que viva un hijo

Ensalmo para que viva un hijo

Conjuro 1os elementos hasta que salte el rito.

En lo profundo del viento invoco al aire: porque no muera en el cielo echo a volar mi alma.

En lo alto del llanto invoco al mar:

porque no muera en el agua quemo todas mis naves.

En la sima tremenda invoco al vasto abismo:

porque no muera en la tierra

hรกgase mi vida รกrbol.

En el ardor de la llama invoco al gran incendio:

porque no muera en el fuego hago fuego en mi cuerpo.

Porque viva del aire

porque vuele en el mar

porque sean de barro sus segundos humanos

porque sean de fuego su gesto y su palabra

conjuro 1os elementos hasta que salta el rito.

_____________________________________

Incantation so that a son may live

Incantation so that a son may live

I conjure the elements until the ritual takes place.

In the depths of the wind I invoke the air: so that I do not die in the sky I make my soul fly.

At the height of crying I invoke the sea:

so that I don’t die in the water, I burn all my ships.

In the tremendous chasm I invoke the vast abyss:

So that I don’t die on earth

let my life become a tree.

In the burning of the flame I invoke the great fire:

so that I don’t die in the fire, I make fire in my body.

Because I live from the air

because it flies in the sea

because their second humans are made of clay

because his gesture and his word are fire

I conjure the elements until the rite occurs.

____________________________________________

Con las cartas marcadas

Juguรฉ a las cartas contra la soledad y me gano la muerte.

Todos 1os dados cargados.

Juguรฉ con elegancia, con valor con el llanto vestido a diario de alegrรญa.

Juguรฉ apostando mis ojos y me gano la muerte.

Juguรฉ apostando la risa y me gano la muerte.

Juguรฉ apostando el amor y me gano la muerte.

Despojada de todas mis riquezas.

Juguรฉ apostando la vida me habrรก ganado

 -una vez mรกs la muerte?

_____________________________________

With marked cards

I played cards against loneliness and I make a killing.

All dice loaded.

I played with elegance, with courage with tears dressed daily

in joy.

I played by betting on my eyes and I made a killing.

I played betting on laughter and I made a killing.

I played betting on love and I made a killing.

Stripped of all my riches.

I played betting my life will death have made a killing

 -once again death?

______________________________

Creo en el sol aรบn cuando no brilla

Creo en el sol aรบn cuando no brilla
y en la tierra aรบn si es estรฉril.
En el trabajo aรบn si es esclavo
y en las manos aunque no estรฉn unidas.
En el dolor aรบn cuando nos duela
y en Chile aรบn cuando agoniza.
En la palabra aun si estรก en silencio
Y en el amigo aun cuando ya no exista.
Creo en el aire aun cuando me asfixio
Y en el amor aรบn si no regresa.
Solo mi cabeza –“cansada de palabras’
No reposarรก ya mรกs sobre su pecho.

________________________________________

I believe in the sun even when it doesn’t shine

Creo en el sol aรบn cuando no brilla,

and in the earth even if it is barren.

In work even if you are a slave

and in the hands even if they are not joined.

In pain even when it hurts us

and in Chile even when it is dying.

In the word even if it is silent

And in the friend even when he no longer exists.

I believe in air even when I canโ€™t breath

And in love even if it doesn’t come back.

Just my head –“tired of words”

will no longer rest on his chest.

_________________________________________

______________________________________________________________________\

“La lengua en filigrana”/”Language /Language in Filigree”–Una antologรญa judรญo-argentina de poesรญa y traducciones del espaรฑol al Idish/An Argentine Jewish Anthology Poems and Translations from Spanish to Yiddish — These poems are also translated into English

_______________________________________________

______________________________________

Traducciones del espaรฑol al idish, con otras al inglรฉs/

Translations from Spanish into Yiddish, with others into English
___________________________

Karina Lerman

Crear el libro:

La idea del libro pensado al modo de una antologรญa -como una especie de tejido viviente surgiรณ en plena รฉpoca de cuarentena. En esos tiempos de tanta incertidumbre y aturdimiento intentรฉ conectarme con algo mรกs personal y placentero que me llevรณ al estudio de un curso: prรกcticas y poรฉticas de la judeidad, a cargo de la coordinaciรณn de Susana Skura y equipo dentro de un programa de extensiรณn universitaria de la UBA(Argentina). Una exquisita labor a travรฉs de la cual el idish, como pieza sensible, brillaba en todas sus expresiones artรญsticas (teatro, literatura, material archivรญstico, mรบsica etc). Allรญ, sin saberlo, la docente de mรบsica idish Yasmin Garfunkel serรญa la traductora oficial de este proyecto que llevรณ 3 aรฑos. Proyecto transitado con muchos bemoles, altibajos, desesperanza; y gracias a la apuesta y tozudez personal y la valentรญa y amorosidad de la traductora pudo llevarse a cabo y ver la luz. La idea de la convocatoria era pesquisar, no sรณlo autoras judรญas, sino poรฉticas que tuvieran un recorrido vital relacionado con la judeidad; no necesariamente con el idish en su especificidad, pero sรญ cierta historia afectiva y de pensamiento para con ello. Fue precioso convocarlas y dialogar con cada una: largas charlas, grandes emociones recordando cuestiones personales que las reconectaban con la lengua del idish (si bien la mayorรญa no habla ni lee en idish). Asรญ, se sumaron autoras de diversas latitudes (Argentina, Mรฉxico, Venezuela). Demรกs aclarar que durante el proceso de la antologรญa dos autoras fallecieron; pero fue muy conmovedor encontrarse con la empatรญa de los familiares para colaborar y participar. A quienes tambiรฉn agradezco.Agrego que pueden contactarme a kariler1214@gmail.com para acercarse a la antologรญa que es de carรกcter digital y gratuito.

_______________________________

Karina Lerman

Creating a book:

The idea of โ€‹โ€‹the book thought of as an anthology – as a kind of living tissue – emerged
in the middle of quarantine time. In these times of so much uncertainty and
daze I tried to connect with something more personal and pleasant that led me to
study of a course: practices and poetics of Jewishness, in charge of the coordination of
Susana Skura and team within a UBA university extension program (Argentina). An exquisite work through which Yiddish, as a sensitive piece, shone in all its artistic expressions (theater, literature, archival material, music, etc.). There, without knowing this, Yiddish music teacher Yasmin Garfunkel would be the official translator of this project that took 3 years. Project traveled with many flats, ups and downs, hopelessness; and thanks to the commitment and personal stubbornness and the bravery and love of the translator was able to be carried out and see the light. the idea of โ€‹โ€‹the call was to research, not only Jewish authors, but also poetic ones who had a vital journey related to Jewishness; not necessarily with Yiddish in their specificity, but a certain emotional and thought history towards it. It was beautiful to contact them and dialogue with each one: long talks, great emotions remembering personal issues that reconnected them with the Yiddish language (although most did not speak or read in Yiddish). Thus, authors from different latitudes joined in (Argentina, Mexico,Venezuela). Two authors died during the anthology process; but it was very moving to find the empathy of the family members to collaborate and participate. To whom I also thank. I add that you can contact me at kariler1214@gmail.com to get closer to the anthology which is digital and free.

Karina Lerman, Curadora de/Curator of La lengua en fllgrana

Karina Lerman. Poeta, psicoanalista, maestra de idioma hebreo y docente universitaria. Artista visual. Editรณ Las hijas de Lot (2018), Perlas, (2022) y la antologรญa Cรณmo decir, (2019). Primera menciรณn del premio Adolfo Bioy Casares (2019) con su poemario Cayupรกn. Y narrarรกs a tus hijos por el Centro Ana Frank de Argentina. Compiladora y curadora de la antologรญa digital Enhebradas, de una poiesis psicoanalรญtica en tiempos de pandemia (2021, 2023); la Antologรญa Mujeres en voz (2022). La antologรญa poรฉtica digital De pรฉrdidas y duelo. Cartografรญa de los cuerpos, (2023) y Costuras de la palabra (2023). La antologรญa al idish La lengua en filigrana (2023). Ha sido traducida al mapuzungรบn, griego e idish.

________________________________

Karina Lerman. Poet, psychoanalyst, Hebrew language teacher and university professor. Visual artist. She edited Las hijas de Lot (2018), Perlas (2022) and the anthology Cรณmo decir, (2019). First mention of the Adolfo Bioy Casares award (2019) with her collection of poems Cayupรกn. Y narrarรกs a tus hijos for the Anne Frank Center in Argentina. Compiler and curator of the anthology Enhebradas: de una poiesis psicoanalรญtica en tiempos de pandemia, (2021, 2023); the anthologies Y narrarรกs a tus hijos (2022), Mujeres en voz, (2023) and De pรฉrdidas y duelo. Cartografรญa de los cuerpos (2023)and Costuras de la palabra (2023). The Yiddish anthology La lengua en filigrana (2023). Her work been translated into Mapuzungun, Greek and Yiddish.

_______________________________________________________

Poemas y traducciones/Poems and translations

Raquel Jaduszliwer

Esta es una hoja. No, esta no es una hoja del รกrbol del madero

de todos los naufragios, del รกrbol fidedigno de los salvatajes.

No, esta es la primera hoja

del diario del aรฑo de la peste, aquรญ estรก escrita

la creaciรณn del mundo. Dรญa primero: aquรญ se estรก.

El aislamiento se sostiene en alto

nรญtido como una proclama: cada hombre una isla.

Mรกs tarde

cada especie mostrarรก sus aรฑicos. El presente se escapa

el futuro se teme, el pasado es una narraciรณn.

Sus estampas mรกs tenues refulgen por la noche

a la hora del miedo tienen la coloratura

de la voz de las madres. Y asรญ

se nos recrea un fuego, una fogata.

Y cรณmo reconforta saber que estamos juntos

cantando todos a su alrededor:

โ€œArum dem faier mir zingen liderโ€ฆโ€

oh, he aquรญ un recuerdo

cantaba madre, mi padre era un portento.

Generaciรณn de huรฉrfanos, a nada le temรญan

asรญ solรญan juntarse para elevar sus voces.1

_____________________________________________________

This is a leaf. No, this is not a leaf from of the wooden tree

from all the shipwrecks, from the tree worthy of the rescues.

No, this is the first leaf

of the diary of the plague year, here is written

the creation of the world. First day: Here it is.

Isolation is extolled,

clearly a as a proclamation: Every man an island.

Later

every species will show its bits and pieces. The present escapes

the future is feared, the past is a narration.

Their most tenuous outlines glow through the night

at the hour of fear, they have the coloratura

of the voices of the mothers. And so

a fire is recreated for us, a bonfire.

And how comforting that we are together,

all of us singing around it:

โ€œArum dem faier mir zingen liderโ€ฆโ€

mother sang,

oh, here is a memory,

mother was singing, my father was a marvel.

Generation of orphans, they fear nothing,

so they go on coming together to raise their voices.

____________________________________________________

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ื“ืึธืก ืื™ื– ืึท ื‘ืœืึทื˜. ื ืฒืŸ, ื“ืึธืก ืื™ื– ื ื™ืฉื˜ ืงืฒืŸ ื‘ืœืึทื˜ ืคึฟื•ื ืขื ืฉืฐืึทืจืฆื”ืึธืœืฅึพื‘ืฑื

ืฉื™ืคึฟื‘ืจืึธื›ืŸ, ืคึฟื•ื ืขื ื‘ืึทื’ืœืฒื‘ื˜ืŸ ื‘ืฑื ืคึฟื•ืŸ ื“ื™ ืจืข

ื ืฒืŸ, ื“ืึธืก ืื™ื– ื“ืขืจ ืขืจืฉื˜ืขืจ ื‘ืœืึทื˜

ืคึฟื•ื ืขื ื˜ืึธื’ื‘ื•ืš ืคึฟื•ื ืขื ื™ืึธืจ ืคึฟื•ืŸ ื“ืขืจ ืžื’ืคึฟื”, ื“ืึธ ืฉื˜ืฒื˜ ื’ืขืฉืจื™ื‘ืŸ

ื“ื™ ืฐืขืœื˜-ื‘ืึทืฉืึทืคึฟื•ื ื’. ืขืจืฉื˜ืขืจ ื˜ืึธื’ืƒ ื“ืึธ ืฉื˜ืฒื˜ ืžืขืŸ

ื“ื™ย  ืื™ื–ืึธืœื™ืจื•ื ื’ ื”ืึทืœื˜ ื–ื™ืš ืื™ืŸ ื“ืขืจ ื”ืฒืš

.ืึทื–ืฑ ืฉืึทืจืฃ-ืงืœืึธืจ ืฐื™ ืึท ืคึผืจืึธืงืœืึทืžืึทืฆื™ืข: ื™ืขื“ืขืจ ืžืึทืŸ – ืึทืŸ ืื™ื ื“ื–ืœ

ืฉืคึผืขื˜ืขืจ

ืฐืขื˜ ื™ืขื“ืขืจ ื–ื’ืึทืœ ืึทืจื•ื™ืกืฐืฒึทื–ืŸ ื–ืฒึทื ืข ืฉื˜ื™ืงืœืขืš. ื“ื™ ืื™ืฆื˜ื™ืงืฒื˜ ืึทื ื˜ืœืฑืคึฟื˜

.ื“ื™ ืฆื•ืงื•ื ืคึฟื˜ ืฉืจืขืงื˜, ื“ืขืจ ืขื‘ืจ ืื™ื– ืึท ืžืขืฉื‚ื”

ื–ืฒืขืจืข ืฉืฐืึทื›ืกื˜ืข ืฉื˜ืึทืžืคึผืŸ ื’ืœืึทื ืฆืŸ ื‘ืฒึท ื ืึทื›ื˜

ืื™ืŸ ื“ืขืจ ืฉืขื” ืคึฟื•ืŸ ื“ืขืจ ืžื•ืจื ืงืจื™ื’ืŸ ื–ืฒ ื“ื™ ืงืึธืœืึธืจืึทื˜ื•ืจ

ืคึฟื•ืŸ ื“ื™ ืžืึทืžืขืก ืงื•ืœื•ืช. ืื•ืŸ ืึธื˜ ืึทื–ืฑ

.ืฐืขืจื˜ ืคึฟืึทืจ ืื•ื ื“ื– ืฐื™ื“ืขืจืึทืžืึธืœ ื‘ืึทืฉืึทืคึฟืŸ ืึท ืคึฟืฒึทืขืจ, ืึท ืฉืฒึทื˜ืขืจ

ืื•ืŸ ืฐื™ ื“ืขืจืžื•ื˜ื™ืงื˜ ืคึฟื™ืœื˜ ืžืขืŸ ื–ื™ืš ืฐื™ืกื ื“ื™ืง ืึทื– ืžื™ืจ ื–ืขื ืขืŸ ืฆื•ื–ืึทืžืขืŸย 

:ื–ื™ื ื’ืขื ื“ื™ืง ืึทืœืข ืึทืจื•ื ืื™ื

โ€žืึทืจื•ื ื“ืขื ืคึฟืฒึทืขืจ ืžื™ืจ ื–ื™ื ื’ืขืŸ ืœื™ื“ืขืจ”

ืืฑ, ืึธื˜ ืื™ื– ืึทืŸ ืึธื ื“ืขื ืง

.ืžืฒึทืŸ ืžืึทืžืข ืคึฟืœืขื’ื˜ ื–ื™ื ื’ืขืŸ, ืžืฒึทืŸ ื˜ืึทื˜ืข ืื™ื– ื’ืขืฐืขืŸ ืึท ืขื™ืœื•ื™

ืึท ื“ื•ืจ ืคึฟื•ืŸ ื™ืชึผื•ืžื™ื, ื–ืฒ ื”ืึธื‘ืŸ ืคึฟืึทืจ ื’ืึธืจื ื™ืฉื˜ ืงืฒืŸ ืžื•ืจื ื ื™ื˜ ื’ืขื”ืึทื˜

.ืึทื–ืฑ ืคึฟืœืขื’ืŸ ื–ืฒ ื–ื™ืš ืคึฟืึทืจื–ืึทืžืœืขืŸ ื›ึผื“ื™ ืฆื• ื–ื™ื ื’ืขืŸ ืื•ื™ืฃ ืึท ืงื•ืœ

______________________________________

Karina Lerman

ืœืขื‘ืŸ Toda la vida[1]

Hasta el cuello โ€“ estamos-

dice la vecina

y se mortifican las cosas,

lo que limpia,

lo que reclama.

ยฟHabrรก letra para rato

en el aliento de los mares?

Escucho el temblor del shofar,

la mรกquina de escribir

colgada en el tendal, y la boca

abierta del canto en el templo.

Mi padre ajusta el cuello

del abrigo

para salir a la revuelta,

para que empiece a contar

las astillas de los vidrios rotos,

los escombros del hambre.

ยฟY los ojos?, los ojos

se nublan, se resecan

se impregnan del olor a viejo,

de camisa manchada.

Quisiera escuchar la frase de perdรณn

(del perdรณn bajo las sobras).

Nada. Ninguno. Hasta que nadie

nos recuerda.

Busco el cรณdigo morse

entre/tanto

la gramรกtica a tientas

-a ciegas-


[1] Poema correspondiente a la serie: Poema para Octubre (Editorial Ruinas Circulares. Bs As, 2020. Antologรญa poรฉtica Cรณmo decir).

____________________________________________

1]ืœืขื‘ืŸ Lifetime

Up to our neckโ€”we are-

says the neighbor,

and things bring humiliation,

that which cleans,

that which demands.

Will there be for a while a letterย 

in the breath of the seas?

I hear the sound of the Shofar,

the typewriter

hung on the canopy, and the mouth

open with the song in the temple.

My father adjusts the collar

of his overcoat

to go out into the commotion

so that he may begin to count

the fragments of the broken windows,

the rubble of hunger.

And the eyes? The eyes cloud over, dry up

soaked with the smell of age,

of the stained shirt.

He would have lived to hear the words of pardon

(pardon of what is left.)

Nothing. Not one. Until nobody

remembers us.

I seek Morse code

between/so much

grammar in the dark

–blindly–

[1] Poem from the series: Poema para Octubre (Editorial Ruinas Circulares. Bs As, 2020. Antologรญa poรฉtica Cรณmo decir).

___________________________________________

ืื™ื‘ืขืจืŸ ืงืึธืคึผ -ื–ืขื ืขืŸ ืžื™ืจ-

ื–ืึธื’ื˜ ื“ื™ ืฉื›ื ื˜ืข

,ืื•ืŸ ื“ื™ ื–ืึทื›ืŸ ืœืฒึทื“ืŸ ืึธืŸ

,ื“ืึธืก ืฐืึธืก ืžืข ืจืฒื ื™ืงื˜

.ื“ืึธืก ืฐืึธืก ืžืข ืคึฟืึธื“ืขืจื˜

ืฆื™ ืฐืขื˜ ืžืขืŸ ื’ืขืคื™ื ืขืŸ ื’ืขื ื•ื’ ืื•ืชื™ื•ืช

?ืื™ืŸ ื“ืขื ืึธื˜ืขื ืคึฟื•ืŸ ื“ื™ ื™ืžื™ื

,ืื™ืš ื”ืขืจ ื“ืขื ืฆื™ื˜ืขืจ ืคึฟื•ื ืขื ืฉื•ืคึฟืจ

ื“ื™ ืฉืจืฒึทื‘ืŸ-ืžืึทืฉื™ืŸ

ืฐืึธืก ื”ืขื ื’ื˜ ืื•ื™ืฃ ืึท ื’ืจืขื˜ึพืฉื˜ืจื™ืง

ืื•ืŸ ื“ืึธืก ืึธืคึฟืŸ ืžื•ื™ืœ ื–ื™ื ื’ืขื ื“ื™ืง ืื™ืŸ ื“ืขืจ ืฉื•ืœ

ื“ืขืจ ื˜ืึทื˜ืข ื˜ื•ื˜ ืึธืŸ ื–ืฒึทืŸ ื”ื™ื˜ืœ

?ืื•ื™ืคึฟ ื–ืฒึทืŸ ืงืึธืคึผ

ื›ึผื“ื™ ืึธื ื˜ืฒืœืฆื•ื ืขืžืขืŸ ืื™ืŸ ื“ืขืจ ืžื”ื•ืžื”

ื›ึผื“ื™ ืึธื ืฆื•ื”ืฒื‘ืŸ ืื™ื‘ืขืจืฆืฒืœืŸ

,ื“ื™ ืกืงืึทื‘ืงืขืก ืคื•ื ืขื ืฆืขื‘ืจืึธื›ืขื ืขื ื’ืœืึทืก

.ื“ืืก ืึทืฉึพืื•ืŸึพืคึผืึธืจืขืš ืคื•ื ืขื ื”ื•ื ื’ืขืจ

?ืื•ืŸ ื“ื™ ืื•ื™ื’ืŸ? ื“ื™ ืื•ื™ื’ืŸ

,ืคึฟืึทืจื ืขืคึผืœืขืŸ ื–ื™ืš ืื•ืŸ ื˜ืจื™ืงืขื ืขืŸ ื–ื™ืš ืื•ื™ืก

,ื–ืฒืขืจ ืจื™ื— ืื™ื– ื“ืึธืก ืคื•ืŸ ืขืคืขืก ื•ื•ืึธืก ืขืœื˜ืขืจื˜ ื–ื™ืš

ืึท ืคึฟืึทืจืคึฟืœืขืงื˜ืŸ ื”ืขืžื“

ืื™ืš ื•ื•ืึธืœื˜ ื’ืขื•ื•ืึธืœื˜ ื”ืขืจืŸ ื“ืขื ื–ืึทืฅ ืคึฟื•ืŸ ืžื—ื™ืœื”

(.ื“ื™ ืžื—ื™ืœื” ืื•ื ื˜ืขืจ ื“ื™ ืจืขืฉื˜ืœืขืš

ื’ืึธืจื ื™ืฉื˜. ืงืฒื ืขืจ. ื‘ื™ื– ืžืข ื’ืขื“ืขื ืงื˜ย 

ืื•ื ื“ื– ื ื™ืฉื˜ ืžืขืจ

.ืื™ืš ื–ื•ืš ื“ืขื ืžืึธืจื–ืข-ืฉืœื™ืกืœ

ื“ืขืจ/ ืฐืฒึทืœ

.ื“ื™ ื’ืจืึทืžืึทื˜ื™ืง ืงื•ื™ื

___________________________________________

Laura Fuksman

Mikvah[1]

Ahora

que lejos

existe otro paรญs

ni celeste ni amarillo

donde el fado nos envuelve

como una gran manta

desde el desayuno

hasta el murmullo de la noche


Ahora

que ya vimos como nuestra casa

se craquelaba

caรญa como granos de arena

en medio de la tormenta

y la tierra rugรญa

tallando tremenda cicatriz

bajo nuestros pies

ย 

Ahora

que las estaciones pasaron

y como los espinillos

perdimos nuestras pรบas

las risas volvieron

y se adelantรณ la primavera

ย 

Ahora

que nos preguntamos

cuรกl es la patria del perro

la aspereza de su lengua

aunque sabemos que su lamida

es tan hรบmeda como la humanaย ย 

ย 

Ahora

que el tiempo se entreverรณ

fuimos hermanos en la siesta

adolescentes de campamentos

amantes sin cuerpo compartiendo

la pastillita de la felicidad

ย 

Ahora

que conozco tu primer mirada del dรญa

bajo la ceja bella y quebrada

y puedo definir

con absoluta precisiรณn

el momento en que tu respiraciรณn se aploma

en esa cadencia rรญtmica

entregada al sueรฑo del que por fin

no te sacuden los tifones

ย 

Ahora

que me invitรกs burlรณn

a sacarme las medias

y con la mikvah del arroyo

volvieron los planes

las persianas abiertas

todo es rojo y abundante

como las flores del membrillero japonรฉs

y las manzanas que pasean en el morral

ย 

Ahora

que pasaron los dรญas

que la voz del interior indica

que nada ha cambiado

ahora que todo

todo lo que sigue intacto ahรญ

es cargado a tu cuenta

[1] Mikvah: es el espacio donde se realizan los baรฑos de purificaciรณn que prescribe el judaรญsmo. La mikvah no puede estar llena con agua estancada, sino que tiene que ser agua corriente. La palabra hace uso de las mismas raรญces en hebreo que la palabra โ€œesperanza.โ€

Poema inรฉdito.

______________________________________

Mikvah

Now

so far away

another country exists

not sky blue or yellow

where the Portuguese Fado music shrouds us

like a great blanket

from breakfast

to the murmur of the night

ย 

Now

that we still live in our house

it crackles

falling like grains of sand

in a storm

and the land roars

carving an awful scar

below our feet

ย 

Now

that the seasons passed

and like espinillo flowering trees

we lose our thorns

the laughter returns

and Spring continued

ย 

Now

that we ask ourselves

what is the homeland of the dog

the roughness of its tongue

although we know its lick

is as damp as the humanโ€™s

ย 

Now

that time could be glimpsed

we were brothers in the siesta

adolescents in camps

lovers without their bodies sharing

the small pills of happiness

ย 

Now

that I know the first gaze of the morning

under the beautiful and broken eyebrow

and I can define

with absolute precision

the moment that your breathing becomes assured

in each rhythmic cadence

given over to the sleep that finally

is not shaken by hurricanes

ย 

Now

that you invite me teasing

and on taking my stockings off

with the mikvah of the arroyo

the plans return

and blinds open

all is red and abundant

with the flowers of the Japanese quince tree

and the apples that stroll in the backpack

ย 

Now

that the days passed

that the voice of the inside indicates

that nothing has changed

now that everything

everything that remains intact there

________________________________

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ืึท ืฆื™ื ื“

ืฐืขืœื›ืขืก ืื™ื– ื“ืขื ื”ื•ื ื˜ืก ื”ืฒืžืœืึทื ื“

ืึทืคึฟื™ืœื• ืฐืขืŸ ืžื™ืจ ืฐืฒืกืŸ ืึทื– ื–ืฒึทืŸ ืœืขืง

ืื™ื– ืึทื–ื•ื™ ืคึฟืฒึทื›ื˜ ืฐื™ ื“ืขืจ ืžืขื ื˜ืฉืœืขื›ืขืจ

ืฐืขืŸ ื“ื™ ืฆืฒึทื˜ืŸ ื”ืึธื‘ืŸ ื–ื™ืš ืคึฟืึทืจืคึผืœืึธื ื˜ืขืจื˜

ื”ืึธื‘ืŸ ืžื™ืจ ื–ื™ืš ืคึฟืึทืจื‘ืจื™ื“ืขืจื˜ ื‘ืฉืขืช ื“ืขื ืžื™ื˜ืึธื’ ืจื•

ืึทืฆื™ื ื“ื™ื•ื’ื ื˜ืœืขื›ืข ืื™ืŸ ืœืึทื’ืขืจืŸ

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย 

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ืึทืฆื™ื ื“

ื’ืขืœื™ื‘ื˜ืข ืึธืŸ ืึท ืงืขืจืคึผืขืจ ื˜ืฒืœื ื“ื™ืง ื–ื™ืš

ืฐืขืŸ ืื™ืš ืงืขืŸ ืฉื•ื™ืŸ ื“ืขื ืขืจืฉื˜ืŸ ื‘ืœื™ืง ืคึฟื•ืŸ ื“ืฒึทืŸ ื˜ืึธื’

ืื•ื ื˜ืขืจ ื“ืฒึทืŸ ืฉืฒื ืขืจ ืื•ืŸ ืื•ื™ืกื’ืขื‘ื•ื™ื’ืขื ืขืจ ื‘ืจืขื

ื“ื™ ืจื’ืข ืฐืขืŸ ื“ืฒึทืŸ ืึธื˜ืขื ื‘ืึทืจื•ึผื™ึดืงื˜ ื–ื™ืš

ืื™ืŸ ื™ืขื ืขืจ ืจื™ื˜ืžื™ืฉืขืจ ืงืึทื“ืขื ืฅ

ืื™ื‘ืขืจื’ืขื’ืขื‘ืŸ ื“ืขื ืฉืœืึธืฃ

ย ืคึฟื•ืŸ ืฐืขืœื›ืŸ ืกื•ืฃ


ืึทืฆื™ื ื“

ืฐืขืŸ ื“ื• ืคึฟืึทืจื‘ืขื˜ืกื˜ ืžื™ืš ืื•ื™ืกืœืึทื›ื ื“ื™ืง

ืื•ื™ืกืฆื•ื˜ืึธืŸ ื“ื™ ื–ืึธืงืŸ

ืื•ืŸ ืžื™ื˜ ื“ืขืจ ืžืงืฐื” ืคึฟื•ื ืขื ื˜ืฒึทื›ืœ

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ื”ืึธื‘ืŸ ื–ื™ืš ืื•ืžื’ืขืงืขืจื˜ ื“ื™ ืคึผืœืขื ืขืจ

ื“ื™ ืœืึธื“ืŸ (ืฉื˜ืฒืขืŸ) ืึธืคึฟืŸ

ืึทืœืฅ ืื™ื– ืจื•ื™ื˜ ืื•ืŸ ื‘ืฉืคึฟืขื“ื™ืง

ืื•ืŸ ื“ื™ ืขืคึผืœ ืฐืึธืก ืฉืคึผืึทืฆื™ืจืŸ ืื™ื ืขื ืจื•ืงื ื–ืึท


ืึทืฆื™ื ื“

ืฐืขืŸ ื“ื™ ื˜ืขื’ ื–ืขื ืขืŸ ืึทืจื™ื‘ืขืจ

ืื•ืŸ ื“ืึธืก ืื™ื ืขืจืœืขื›ืข ืงื•ืœ ื‘ืึทืฉื˜ืขื˜ื™ืงื˜

ืึทื– ื’ืึธืจื ื™ื˜ ื”ืึธื˜ ื–ื™ืš ื ื™ื˜ ื’ืขืขื ื“ืขืจื˜

ืึทืฆื™ื ื“ ืฐืขืŸ ืึทืœืฅ

ืึทืœืฅ ืฐืึธืก ื’ืขืคึฟื™ื ื˜ ื–ื™ืš ื“ืึธืจื˜ ื‘ืฉืœืžื•ืชื“ื™ืง

ืฐืขืจื˜ ืคึฟืึทืจืจืขื›ื ื˜ ืื•ื™ืฃ ื“ืฒึทืŸ ื—ืฉื‘ื•ืŸ

[1]Mikvah is the space where the purification baths prescribed by Judaism are carried out. The mikvah cannot be filled with stagnant water but must be running water. The word uses the same roots in Hebrew as the word โ€œhope.โ€

Unpublished poem.

_________________________________

Celina Feuerstein

hoy pienso en idish[1]

en el tรฉ mit limene

que papรก

tomaba en vaso

y en najes en oi vei

en a mejaie

colรกndose en su castellano

en cada sรญlaba su acento en cada frase

Jane Jane Jane

llama a mamรก

ย 

suena dulce su voz

como gotitas que caen leves

en un charco

meidele

meidele

quรฉ pasรณ

vos is gueshen?

ย 

te moriste papรก

le digo suave

y le pido que me cuente

dรณnde estรก

cรณmo es allรก

ย 

allรก es liviano

sonrรญe

es como luz

y canta arum dem faier

alrededor del fuego

mir zingen lider

ย 

canta y canta

las horas pasan y รฉl sigue

cantando

debe ser cierto que es liviano

su mรบsica flota

y me envuelve

ย 

estรก tan viva su muerte

que lo abrazo

ย 

meidele dice

meidele

y se va

_______________________________________

Today Iโ€™m thinking in Yiddish[1]

in the tea mit limene

that papa

drank from a glass

and in naches in oi vei

in a mechaie

slipping into his Spanish

in every syllable his accent in every phrase

Chane Chane Chane

he calls to mama

ย 

his sweet voice sounds

like droplets that fall lightly

into a puddle

meidele

meidele

what happened

vos is gueshen?

ย 

you died, papa

I tell him softly

and I ask him to tell me

where he is

how it is there

ย 

itโ€™s mild

he smiles

it is like light

and he sings arum dem faier

around the fire

mir zingen lรญder

ย 

he sings and singsย 

the hours pass and he continues

singing

it must be certain

that he is lightย 

his music floats

and envelopes me

ย 

his death is soย  alive

that I hug him

ย 

meidele he says

meidele

and he goes away.

_____________________________________ย ย 

ื”ืฒึทื ื˜ ื˜ืจืึทื›ื˜ ืื™ืš ืื•ื™ืฃ ื™ื™ึดื“ื™ืฉ

ืื™ืŸ ื“ืขื ื˜ืฒ ืžื™ื˜ ืœื™ืžืขื ืข

ืฐืึธืก ืžืฒึทืŸ ื˜ืึทื˜ืข

ื”ืึธื˜ ื’ืขื˜ืจื•ื ืงืขืŸ ืื™ืŸ ืึท ื’ืœืึธื–

ืื•ืŸ ืื™ืš ื˜ืจืึทื›ื˜ ืื™ืŸ โ€žื ื—ืชโ€œ, ืื™ืŸ โ€žืื™ืŸ-ืฐืฒโ€œ

ืื™ืŸ โ€žืึท ืžื—ื™ื”โ€œ

ืฐื™ ื“ื™ ืฐืขืจื˜ืขืจ ืคึฟืจืึทื ืึทื“ื™ืขืŸ ื–ื™ืš ืื™ืŸ ื–ืฒืŸ ืฉืคึผืึทื ื™ืฉ

ืื™ืŸ ื™ืขื“ืขืจ ื–ื™ืœื‘, ื–ืฒึทืŸ ื˜ืจืึธืคึผ ืื™ืŸ ื™ืขื“ืข ืคึฟืจืึทื–ืข

ื—ื ื”, ื—ื ื”, ื—ื ื”

ืขืก ืจื•ืคึฟื˜ ื“ื™ ืžืึทืžืข

ย 

ืขืก ืงืœื™ื ื’ื˜ ื–ื™ืก ื–ืฒึทืŸ ืฉื˜ื™ืžืขย 

ืฐื™ ืงืœืฒื ืข ื˜ืจืึธืคึผื ืก ืฐืึธืก ืคึฟืึทืœืŸ ืฉื˜ื™ืœืขืจื”ืฒื˜

ืื™ืŸ ืึท ื‘ืœืึธื˜ื™ืงึพืฐืึทืกืขืจ

ืžืฒื“ืขืœืขย 

ืžืฒื“ืขืœืข

?ืฐืึธืก ืึทื™ื– ื’ืขืฉืขืŸ

ย 

ื“ื• ื‘ื™ืกื˜ ื’ืขืฉื˜ืึธืจื‘ืŸย 

ื–ืึธื’ ืื™ืš ืื™ื ืจื•ื™ืง

ืื•ืŸ ืื™ืš ื‘ืขื˜ ื‘ืฒึท ืื™ื ืขืจ ื–ืึธืœ ืžื™ืจ ื“ืขืจืฆืฒืœืŸย 

ืฐื•ึผ ืขืจ ืื™ื–

ืฐื™ ืึทื–ื•ื™ ืื™ื– ืขืก ื“ืึธืจื˜ืŸ

ย 

ื“ืึธืจื˜ืŸ ืื™ื– ืœืฒึทื›ื˜

ืขืจ ืฉืžืฒึทื›ืœื˜

ืขืจ ืื™ื– ืคึผื•ื ืงื˜ ืฐื™ ื“ื™ ืœื™ื›ื˜

ืื•ืŸ ื–ื™ื ื’ื˜ ืึทืจื•ื ื“ืขื ืคึฟืฒึทืขืจ

ืžื™ืจ ื–ื™ื ื’ืขืŸ ืœื™ื“ืขืจ

ื–ื™ื ื’ื˜ ืื•ืŸ ื–ื™ื ื’ื˜

ื“ื™ ืฉืขื”ืขืŸ ื’ืฒืขืŸ ืึทืฐืขืง

ืื•ืŸ ืขืจ ื–ืขืฆื˜ ืคึฟืึธืจ ื–ื™ื ื’ืขืŸ

ืขืก ื“ืึทืจืฃ ื–ืฒึทืŸ ืืžืช ืึทื– ืขืก ืื™ื– ืœืฒึทื›ื˜

ื–ืฒึทืŸ ืžื•ื–ื™ืง ืฉืฐืขื‘ื˜

ืจื™ื ื’ืœื˜ ืžื™ืš ืึทืจื•ืย 

ย 

ื–ืฒึทืŸ ื˜ื•ื™ื˜ ืื™ื– ืึทื–ื•ื™ ืœืขื‘ืขื“ื™ืง

ืึทื– ืื™ืš ื ืขื ืื™ื ืึทืจื•ืย 

ย 

ืžืฒื“ืขืœืข ื–ืึธื’ื˜ ืขืจ

ืžืฒื“ืขืœืข

ืื•ืŸ ืขืจ ื’ืฒื˜ ืึทืฐืขืง.

____________________________________________________________

Presentaciรณn de la antologรญa/Presentation of the Anthology

________________________________

Miembros del equipo/Members of the team

Las poetas/The Poets

Raquel Jaduszliwer naciรณ en San Fernando, Pcia. de Buenos Aires.Psicoanalista. Reside en Buenos Aires. En poesรญa publicรณ poemarios entre2012 y 2023.ย Integrรณ diversas antologรญas.ย  Publicรณ una nouvelle. Obtuvo varios premios nacionales eย internacionales.

Karina Lerman Vea arriba.

Laura Fuksman naciรณ en Buenos Aires. Es mรฉdica clรญnica y terapeuta corporal. Coordina Encuentros de Movimiento y Experimentaciรณn Corporal y Laboratorio de Recursosย Expresivos. Publicรณ diversos poemarios entre los aรฑos 2016-2021. Participรณ en antologรญas.ย 

Celina Feuerstein naciรณ en Buenos Aires. Es Licenciada en Psicologรญa.Trabaja comoย  psicoanalista. Poeta. Tiene textos en verso y prosa poรฉtica. Publicรณ poemarios entre 2018 y 2022. Sus poemas se publicaron en antologรญas.ย 

_______________________

ย Raquel Jaduszliwer was born in San Fernando, Province of Buenos Aires. Psychoanalyst. She resides in Buenos Aires. She published books of poetry between 2012 and 2023. Her poems appear in several anthologies. She published a novel. She has won several national and international awards.

Karina Lerman See above.

Laura Fuksman was born in Buenos Aires. She is a clinical doctor and body therapist at Body Movement and Experimentation and Expressive Resources Laboratory. She published several collections of poems between the years 2016-2021. Her work is found in anthologies.

Celina Feuerstein was born in Buenos Aires. She has a degree in Psychology. He works as a psychoanalyst. Poet, with texts in verse and poetic prose. He published poetry collections between 2018 and 2022. Her poems were published in anthologies.

__________________________

Jefa de los traductores al idish/Head of the translators into Yiddish

Yasmin Garfunkel es cantante, docente e investigadora especializada en el idioma y cultura รญdish. Como cantante ha realizado conciertos en Buenos Aires, Rio de Janeiro, Ciudad de Mรฉxico y Tel Aviv. Junto a Federico Garber en el piano, con quien conforma el dรบo โ€œGarfunkel Gaberโ€, ha recibido premios del Instituto de Mรบsica Judaica de Brasil en el marco del Kleztival, y en el concurso โ€œIdisher Idolโ€, llevado a cabo en la ciudad de Mรฉxico. Colabora con la banda klezmer Peretz Garcik dirigida por Juliรกn Brenlle. Como docente ha brindado talleres de canciones en รญdish en la Universidad de Tel Aviv, para alumnos de la Universidad de Columbia de Nueva York y del Comitรฉ Central Israelita del Uruguay

__________________________ย  ย  ย ย 

Yasmin Garfunkel is a singer, teacher and researcher specialized in the Yiddish language and culture. As a singer he has performed concerts in Buenos Aires, Rio de Janeiro, Mexico City and Tel Aviv. Together with Federico Garber on the piano, with whom he forms the duo โ€œGarfunkel Gaberโ€, she has received awards from the Institute of Jewish Music of Brazil within the framework of the Kleztival, and in the โ€œIdisher Idolโ€ contests, held in the city of Mexico. she collaborates with the klezmer band Peretz Garcik directed by Juliรกn Brenlle. As a teacher, she has offered Yiddish song workshops at Tel Aviv University, for students at Columbia University in New York and the Central Jewish Committee of Uruguay.

___________________________________________________________

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Colaboraciรณn en las traducciones./Collaborators with the Yiddish translations:ย 

Clara Greif, Nejama Barad ,Silvia Bialik

English Translations by Stephen A. Sadow

____________________________________________________________

Raquel Jaduszliwer–Poeta judรญo-argentina/Argentine Jewish Poet –“nadรกbamos a la bรบsqueda de estrellas sumergidas”/”we were swimming in search submerged stars” — Poemas de desolaciรณn y esperanza/Poems of desolation and hope

Raquel Jaduszliwer

_________________________________

Raquel Jaduszliwer naciรณ en San Fernando, Provincia de Buenos Aires, Argentina, en 1946). Reside en la Ciudad Autรณnoma de Buenos Aires. Es Lic. en Psicologรญa por la UBA y se formรณ como psicoanalista. Publicรณ una novela, La venganza del clan de las banderas de acero (2018) y nueve poemarios: Los panes y los peces (2012, Primer Premio Poesรญa Ed. De Los Cuatro Vientos). La noche con su lรกmpara (2014, Primer Premio Poesรญa Ed. Fundaciรณn Victoria Ocampo). Persistencia de lo imposible (2015, Premio Ediciรณn Ed. Ruinas Circulares). Las razones del tiempo (2018, Ed. Lisboa); En el bosque (2018, Ed. Modesto Rimba). รngel de la enunciaciรณn (2020, Ed. Barnacle). El รกrbol de las especies (2022, Ed. Barnacle), Los diagramas radiantes (2022, Ed. Barnacle), Todos los lugares se llamaban promesa (2023, Primer Premio Rubรฉn Reches, Ed. Ruinas Circulares). Fue expositora en el Festival Internacional de Poesรญa (C.A.B.A, Argentina, 2019), y en el programa de actividades del VI Festival Internacional de Poesรญa de Fredonia, Colombia (2022).  Participรณ del ciclo โ€œLenguas en dispersiรณnโ€ realizado en el Museo del Libro y de la Lengua en la Ciudad Autรณnoma de Buenos Aires (2023).

_____________________________________________

Raquel Jaduszliwer was born in San Fernando, Buenos Aires Province, Argentina, in 1946). He resides in the Autonomous City of Buenos Aires. He has a degree in Psychology from the UBA and trained as a psychoanalyst. He published a novel, La venganza del clan de las banderas de acero (2018) and nine books of poetry: Los panes y los peces (2012, Primer Premio Poesรญa Ed. De Los Cuatro Vientos). La noche con su lรกmpara (2014, Primer Premio Poesรญa Ed. Fundaciรณn Victoria Ocampo). Persistencia de lo imposible (2015, Premio Ediciรณn Ed. Ruinas Circulares). Las razones del tiempo (2018, Ed. Lisboa); En el bosque (2018, Ed. Modesto Rimba). รngel de la enunciaciรณn (2020, Ed. Barnacle). El รกrbol de las especies (2022, Ed. Barnacle), Los diagramas radiantes (2022, Ed. Barnacle), Todos los lugares se llamaban promesa (2023, Primer Premio Rubรฉn Reches. Ed. Ruinas Circulares). She was an exhibitor at the International Poetry Festival (C.A.B.A, Argentina, 2019), and in the program of activities of the VI International Poetry Festival of Fredonia, Colombia (2022). He participated in the cycle โ€œLanguages โ€‹โ€‹in Dispersionโ€ held at the Museum of Books and Language in the Autonomous City of Buenos Aires (2023).

______________________________________________

Padre habla

dice

cuida de los rebaรฑos hija

hasta tu รบltimo dรญa

ese es nuestro legado somos tribus de exilio

dispersiones en tiempos de nevada

cuida de los rebaรฑos

las pasturas

atrรกs quedaron las casas incendiadas

todo lo abandonรฉ para que un dรญa nacieras

ah cรณmo arrancarme hija

esa bala de plata que sigue disparรกndose

asรญ hablaba mi padre

quedรณ escrito:

todos los sobrevivientes somos huรฉrfanos

todo el tiempo del mundo sigo viendo las casas incendiadas.

______________________________

Father speaks

he says

daughter, take care of the flocks

until your last day

that is out legacy we are tribes of exile

dispersions in times of snowfall

take care of the flocks

the pastures

the burnt out house stays behind

all that I abandoned so that you one day were born

ah how to pull out of me

that silver bullet that continues to be shot

so my father spoke

it is written:

all the survivors we are all orphans

all of the time of the world I keep seeing houses incinerated

______________________________________________

ยฟTe perdiste al menos una vez

en la parte mรกs profunda del bosque

y gritaste hay alguien ahรญ?

ยฟhay alguien ahรญ?

Otra pregunta:

ยฟte arrojarรญas sobre el fruto prohibido hasta ser devorado

o no hay fruto prohibido en este paraรญso con su telรณn de fondo

con su cielo al alcance, radiante y sin un pliegue?

ah, desperdicio, gesto desaprensivo

ยฟquรฉ fue lo que cambiaste por espejos

por algunas estrellas que parecen estrellas

por monedas

asรญ como si nada?

Allรก vamos ejรฉrcito sonรกmbulo

vamos hacia el destino de uno en uno

solitarios y ajenos allรก vamos

el corazรณn blindado

sin mirar atrรกs.

Tierra de desaliento ยฟquiรฉn responde?

ยฟhay alguien ahรญ?

_____________________________________

Have you at least once been lost

in the deepest part of the forest

and yelled is anyone here?

Is anyone there?

Another question:

Would you throw yourself on the forbidden fruit until being devoured

or is there no prohibited fruit in this paradise with

with its backdrop

with its sky within reach, radiant and without a pleat

ah, waste, unscrupulous gesture

what was that you exchanged for mirrors

for some stars that appear to be stars

for coins

as if it was nothing?

There we go, sleepwalking army

we go toward the destiny one by one

alone and foreign we go there

armored heart

without looking back.

Land of despair who answers?

is there anyone there?

________________________________________

De elegir entre todas las cosas el talismรกn de oro

por ejemplo, esa presencia que todavรญa persiste

pero que corre riesgo

o ese guijarro por lo tan pequeรฑo

audaz en su firmeza

o la palma traslรบcida, esa mano

al momento en que logra desclavarse

de apegarnos a alguna de esas cosas

la palabra destino irรก cobrando vida

asรญ

encarnada en el corazรณn expuesto

a su mayor esperanza, y siempre a costa nuestra

a cuenta de las futuras pรฉrdidas

y de todas las bajas.

______________________________________

To choose the golden talisman from all things

for example, that presence that still persists

but runs a risk

or that pebble for being so small

audacious in its firmness

o translucent palm, that hand

at the moment that it is able to free itself

we become fond of some of those things

the word destiny will be taking on life

so

lying down with the heart exposed

against future loses

and all the casualties.

____________________________________________

Envuelta criatura nacida del interior de un bosque

blanca entre los terrones, tan pรกlida en la marcha

asรญ serรก tu alba

sombra creciente, pequeรฑa luz en los peligros del follaje.

Envuelta criatura, quรฉ serรก de tu huella

quรฉ serรก de tus pasos avanzando sobre la oscuridad:

envoltorio y follaje, sombra larga, criatura

a tu camino van a dar nuestros caminos incansables

nuestros buenos deseos, todas nuestras plegarias.

Allรก vamos antiguos peregrinos

una cuerda nos ata a la esperanza

salimos a buscarte criatura perdida

Perdido talismรกn piedra preciosa

reflejo del tesoro ausente

pozo en el medio del gran claro del bosque.

____________________________________________

Swaddled baby born from the inside of the forest,

white among the clods of earth, so pallid in the march.

your dawn will be that way

growing shadow, little light in the dangers of the foliage

swaddled baby, what will be of your track

what will be of your steps advancing above the darkness:

bundle and foliage large shadow, baby

to your journey they are going to give our untiring journeys

our good wishes, all our prayers

here we go ancient pilgrims

just a cord ties to hope

we leave to look for you lost baby

lost talisman precious stone

reflection of absent treasure

well in the middle of the great clearing in the forest.

_______________________________________________

Mi hijo se habรญa visto en medio de la noche

caminaba con las manos en alto, en fila entre los vencidos.

Mi hijo me decรญa:

madre ยฟme ves? sigo caminando en la noche mรกs tupida del bosque

voy tras los pasos de tus seres perdidos

directo al corazรณn de las casas quemรกndose.

Entonces yo gritaba

no sigas, no, no sigas

pero mi voz era un graznido.

ยฟQuรฉ mรกs podrรญa haber hecho?

yo era un cuervo letal sobrevolando

buscando el aura de las generaciones anteriores

el eslabรณn perdido

la luz que se diezmรณ.

_________________________________________

My son had seen himself in the middle of the night.

He walked with his hands up high, in line among the vanquished

My son said to me:

mother do you see me? I keep walking in the densest night of

the forest

I follow the steps of the lost beings

direct to the heart of the burning houses

Then I was shouting

donโ€™t go on, donโ€™t go on.

But my voice was a cawing.

What more could I have done?

I was a lethal crow flying above

seeking the aura of previous generations

the lost link

the light that burns itself up.

______________________________________

Ya ves, cuantiosa estรก la noche

terciopelo tendido para su pedrerรญa

ยฟencontraste el tesoro?

ยฟhas visto cรณmo brilla al fondo del abismo?

y entonces nos decimos

cuidado, porque tenemos miedo

cuidado el remolino

cuidado con el pozo por arriba de nuestras cabezas

no te asomes, no te tiente el destello de la fosa en lo alto

ten cuidado

que la noche es de luto

y vasto y enjoyado es el lugar de la pรฉrdida.

 _____________________                          

You see already, this night is substantial

velvet stretched for its precious stones

did you find the treasure?

Have you seen how it shines at the bottom of the abyss?

And then we tell ourselves

be careful because we are afraid

when the whirlwind

when the well above our heads

be careful

that the night is of grief

and vast and adorned is in the place of the loss.

_______________________________________________

ยฟAcaso conocรญas la pulsaciรณn del รกrbol

su corazรณn con un latido รบnico?

recuerdo ese sonido como de planetas 

moviรฉndose por extensiones que no recorrerรกs

y si apoyaras tu cabeza en el regazo

en la aspereza de la astilla

escucharรญas la voz de la madera

ella te harรญa sentir un huรฉrfano en tus huesos

y todo te pondrรญa tan de otra medida

tan abstracto te ves en lo viviente

casi sรณlo una idea, como un animal solo

sin especie

solo y adentro de tu pensamiento

solo bajo el inmenso poderรญo del bosque

su camino sombreado entre el cielo y la tierra

tu espรญritu vagando por el desorden verde.

_________________________________________

Perhaps you knew of the pulse of the tree

its sound with a unique beat?

I remember that sound like that of planets

moving thorough expanses that you wonโ€™t ever travel

and if you rest your head in the lap

in the ruggedness of the splinter

you will hear the voice of the wood

and it will make you feel like an orphan in your bones

and everything would put you so much in another dimension

so abstract you see in the living

almost only an idea, like an animal alone

without species

alone under the immense power of the forest

alone and inside your thought

its path darkening between heaven and earth

your spirit wandering through the green chaos.

___________________________________________


Y el viento dice, el viento nos hace decir:

acepta las virtudes de la duraciรณn

por ellas, todo lo que deberรญa retirarse asรญ lo harรก

tambiรฉn tus pertenencias, la manera en que eras

todo lo que la corriente lleva; acรฉptalo

asรญ llorarรกs menos

asรญ tendrรกs mรกs fuerza

cierra tus cuentas

actรบa como si todo ya hubiera concluido

busca el fondo del pozo

en su espejo de agua y en el mayor silencio

verรกs que hay un suceso extraordinario

aรบn por consumarse.

________________________________________

And the wind says, the wind makes us say:

accept the virtues of timeโ€™s duration

for them, all that should leave so it will be

also their belongings, the way you were

all the current carries away; accept it

and so you will cry less

so that you will have more strength

close your accounts

act as if everything had been finished

look for the bottom of the well

in a mirror of water and in the greatest silence

you will see that there is an extraordinary event

just about to being carried out.

_____________________________________________

Es que verรกs, รฉste es el oleaje tumultuoso del mundo

venรญamos de otra parte que nunca conocimos

en las aguas profundas

รฉramos como brazadas de animal incansable

y en el espejo de la superficie

nos quedรกbamos quietos como รกngeles

arpones suspendidos de una respiraciรณn.

Quiรฉn se acordarรก un dรญa

de cรณmo con las corrientes mรกs benรฉvolas

nadรกbamos a la bรบsqueda de estrellas sumergidas.

Arriba

mรกs arriba

hundidas para siempre al fondo de la noche.

________________________________________

As you will see, this is the tumultuous sea swell of the world

we come from another place that we never knew

in the deep waters

we were like strokes of a tireless animal

and in the mirror of the surface

we were staying quiet like angels

harpoons suspended by a breath.

Who will remember a day

that like the most benevolent currents

we were swimming in search submerged stars.

Above

further above

they are sunk for all times at the bottom of the night.

________________________________________________

Aclaraciรณn/Clarification:

Los tres primeros poemas fueron seleccionados del libro Las razones del tiempo (Editorial Lisboa, Buenos Aires, 2018)/The first three poems were selected from Las razones del tiempo (Editorial Lisboa, Buenos Aires, 2018)

Los tres siguientes corresponden a: En el bosque (Editorial Modesto Rimba, Buenos Aires, 2018)/The next three from: En el bosque (Editorial Modesto Rimba, Buenos Aires, 2018)

Los tres รบltimos a: รngel de la enunciaciรณn (Editorial Barnacle, Buenos Aires, 2020)/The last three are from: รngel de la enunciaciรณn (Editorial Barnacle, Buenos Aires, 2020)

Raquel Markus-Finckler–Poeta judรญo-venezolana/Venezuelan Jewish Poet–“Mujer hebrea: Eres tu destino” y otros poemas/”Jewish Woman: You are Your Destiny” and other poems

Raquel Markus-Finkler

__________________________________

Raquel Markus-Finckler Periodista, escritora, poeta, investigadora histรณrica y editora venezolana de origen judรญo nacida en 19–. Esposa y madre. Integra la tercera generaciรณn de sobrevivientes del Holocausto. Graduada de Comunicaciรณn Social con Diplomado en Comunicaciรณn Digital de la Universidad Catรณlica Andrรฉs Bello. Venezuela. Post grado en Direcciรณn de Instituciones Comunitarias ofrecido para Amรฉrica Latina por el Comitรฉ Judรญo Americano de Distribuciรณn Conjunta (American Jewish Joint Distribution Committee) con el apoyo acadรฉmico de la Universidad de San Andrรฉs, Argentina, y del Instituto Judรญo Spertus para la Enseรฑanza y el Liderazgo, Chicago, Estados Unidos. Doctorado Honoris Causa, menciรณn Derechos Humanos, otorgado por la Fundaciรณn Universidad Hispana, Proyecto de Desarrollo Perรบ Cordilleras, Asociaciรณn de Periodistas Peruanos en el Exterior, Novel International University, Cรกmara de Comercio de Jesรบs Marรญa y el Instituto de Estudios Vallejianos.

Obtuvo el Primer Lugar de la modalidad de poesรญa del “Concurso periodรญstico, literario y poรฉtico Notas Migratorias Cรฉsar Vallejo 2021”, organizado por la Fundaciรณn Universidad Hispana. Ganรณ el Primer Lugar de Poesรญa del Segundo Encuentro Literario Solidario Internacional Distrital 2021 โ€“ 2022, correspondiente a la Coordinaciรณn Rotary Club Playa Ancha, de Valparaรญso, Chile. Seleccionada entre los primeros seis finalistas del III Premio Rey David de Poesรญa Bรญblica Iberoamericana, Premio Bienal convocado por Tiberรญades (Red Iberoamericana de Poetas y Crรญticos Literarios Cristianos), la Sociedad Bรญblica de Espaรฑa y el Fondo Jacqueline Alencar para la promociรณn de la Poesรญa Bรญblica.Actuรณ como Jurado Principal del Certamen Internacional โ€œNotas Migratorias Cรฉsar Vallejoโ€ ediciones 2022 y 2023โ€, y del concurso de narrativa โ€œMacondos del Siglo XXIโ€, 2023.; ambos organizados por la Fundaciรณn Universidad Hispana. Fue designada Miembro de Nรบmero de la Academia de Genealogรญa de Venezuela (AGEVEN), es miembro activo del Cรญrculo de Escritora de Venezuela, integrante del Comitรฉ Venezolano de Yad Vashem y Miembro Honorario de la Fundaciรณn Universidad Hispana.

Ha estado a cargo de la investigaciรณn, redacciรณn y/o ediciรณn de otras publicaciones, entre ellas: โ€œLibro de Vida. Sefer HaJaim del Cรญrculo Edad de Oro del Centro Social Cultural Deportivo Hebraicaโ€, โ€œUna historia, dos paรญses. La saga de la familia Yecutieli Cohenโ€, โ€œHebraica LeJaim. Memoria conmemorativa del 40 aniversario del Centro Social Cultural Deportivo Hebraicaโ€ y โ€œHebraica de la A a la Z. Memoria Histรณrica en ocasiรณn del 50 aniversario del CSCDR Hebraicaโ€. Parte de su trabajo literario ha sido publicado en distintos medios de comunicaciรณn social, revistas culturales y literarias, blogs especializados y plataformas informativas venezolanas y de carรกcter internacional. Entrevistas, notas de prensa y reseรฑas de sus obras han aparecido en distintos medios de comunicaciรณn de Venezuela y en prensa internacional.

Ha publicado tres poemarios: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza y Las Horas Negras.

________________________________________

Raquel Markus-Finckler Venezuelan journalist, writer, poet, historical researcher and editor of Jewish origin born in 19–. Wife and mother. She is part of the third generation of Holocaust survivors. Graduated in Social Communication with a Diploma in Digital Communication from the Andrรฉs Bello Catholic University. Venezuela. Postgraduate degree in Management of Community Institutions offered for Latin America by the American Jewish Joint Distribution Committee with the academic support of the University of San Andrรฉs, Argentina, and the Spertus Jewish Institute for Teaching and Leadership , Chicago, United States. Honoris Causa Doctorate, Human Rights mention, awarded by the Hispanic University Foundation, Peru Cordilleras Development Project, Association of Peruvian Journalists Abroad, Novel International University, Jesรบs Marรญa Chamber of Commerce and the Institute of Vallejiano Studies.

She won First Place in the poetry category of the “Cรฉsar Vallejo 2021 Migratory Notes Journalistic, Literary and Poetic Contest”, organized by the Fundaciรณn Universidad Hispana. He won First Place for Poetry at the Second District International Solidarity Literary Meeting 2021 โ€“ 2022, corresponding to the Rotary Club Playa Ancha Coordination, from Valparaรญso, Chile. Selected among the first six finalists of the III King David Prize for Ibero-American Biblical Poetry, Biennial Prize organized by Tiberรญades (Ibero-American Network of Christian Poets and Literary Critics), the Spanish Biblical Society and the Jacqueline Alencar Fund for the promotion of Biblical Poetry. He acted as Main Jury of the International Contest โ€œNotes Migratorias Cรฉsar Vallejoโ€ editions 2022 and 2023โ€, and of the narrative contest โ€œMacondos del Siglo XXIโ€, 2023.; both organized by the Hispanic University Foundation. She was designated a Full Member of the Academy of Genealogy of Venezuela (AGEVEN), she is an active member of the Venezuelan Writer’s Circle, a member of the Venezuelan Committee of Yad Vashem and an Honorary Member of the Fundaciรณn Universidad Hispana.

She has been in charge of the research, writing and/or editing of other publications, including: โ€œLibro de Vida. Sefer HaJaim of the Golden Age Circle of the Hebraica Sports Cultural Social Centerโ€, โ€œOne story, two countries. The saga of the Yecutieli Cohen familyโ€, โ€œHebraica LeJaim. Commemorative memory of the 40th anniversary of the Social Cultural Sports Center Hebraicaโ€ and โ€œHebraica from A to Z. Historical Memory on the occasion of the 50th anniversary of the CSCDR Hebraicaโ€. Part of her literary work has been published in different social media, cultural and literary magazines, specialized blogs and Venezuelan and international information platforms. Interviews, press releases and reviews of his works have appeared in different media outlets in Venezuela and in the international press.

She has published three collections of poems: Escribir para existir, Donde Reside la Belleza and Las Horas Negras.

_______________________________

“Desde pequeรฑa, la poesรญa me ha permitido salvarme, me permitiรณ seguir creyendo y creandoโ€ฆ Me permitiรณ edificarme como ser humanoโ€ฆ Llenรณ mis vacรญos y mi soledad existencial con palabras sublimes, etรฉreas y preciosasโ€ฆ Me aportรณ la fortaleza que me transmitieron poetas que nunca lleguรฉ a conocer, pero cuyas palabras me acompaรฑaban, me curaban y me animaban a seguir buscando dentro de mรญ el increรญble manantial de esperanza, fe y valentรญa que significaba para mi alma la palabra poรฉticaโ€ฆ Mi bรบsqueda de la excelencia me ha llevado a convertirme, cada dรญa, en un mejor ser humano, en una mejor escritora y, por lo tanto, en una mejor poetaโ€ฆ Para mรญ la poesรญa es sinรณnimo de vida. Si tengo un estรญmulo o aliciente que me permita seguir en contacto con ella, (con la que leo, con la que siento, con la que creo) โ€ฆ es razรณn suficiente para zambullirme dentro de esos caminos que me conducirรกn nuevamente al encuentro de la Verdad y la Belleza, los dos valores mรกs certeros que residen en la palabra poรฉtica.” Raquel Markus-Finckler

“Since I was little, poetry has allowed me to save myself, it allowed me to continue believing and creatingโ€ฆ It allowed me to build myself up as a human beingโ€ฆ It filled my voids and my existential loneliness with sublime, ethereal and precious wordsโ€ฆ It gave me the strength that poets that I never reached to know, but whose words accompanied me, healed me and encouraged me to continue searching within myself for the incredible spring of hope, faith and courage that the poetic word meant for my soulโ€ฆ My search for excellence has led me to become, each day, into a better human being, into a better writer and, therefore, into a better poetโ€ฆ For me, poetry is synonymous with life. If I have a stimulus or incentive that allows me to continue in contact with it, (with the one I read, with the one I feel, with the one I believe)โ€ฆ it is reason enough to dive into those paths that will lead me back to finding the Truth. and Beauty, the two most accurate values โ€‹โ€‹that reside in the poetic word.” Raquel Markus-Finckler

__________________________________________________

y el fruto que te obsequia el huerto

Eres el viento que levanta las velas de tu barco

y el timรณn osado que le gana la batalla al mar.

ย 

Eres un poco de aquellos que has amado

de los que estรกn, de los que pasaron y

los que vendrรกn.

ย 

Eres las piedras y las curvas del sendero

pero tambiรฉn el paso firme que lo

transita y lo conquista.

ย 

Eres el legado que heredaste de tus padres,

y el empeรฑo que sembraron en tus genes y en tu alma.

ย 

Eres la mano que sostuvo la infancia de tus hijos

ellos que ahora vuelan muy lejos de tu nido.

Eres el cariรฑo y los mimos que regalas a tus nietos,

y la manera en que celebras sus triunfos y sus gestos.

Eres la misiรณn en que has convertido tu vida y

la fuerza que te anima a cumplirla dรญa a dรญa.

Eres el pasado que te hizo y el futuro que aรบn construyes.

Eres el presente que te envuelve y el deseo que te absorbe.

Eres camino y caminanteโ€ฆ barco y mar abierto.

Eres la dueรฑa de tus pasos y respiros…eres tu destino.

______________________________________________ย 

JEWISH WOMAN: YOU ARE YOUR DESTINY

You are the seed that you sowed along the way

and the fruit that the thankful orchard gives you.

You are the wind that fills the sails ofย our ship

and the bold that rudder that wins the battle

with the sea.

You are a little bit of those that you have loved

of those who are, of those who passed and

of those who will come.

You are the stones and curve of the

You are the seed that you sowed along the way

and the fruit that the thankful orchard gives you

But also the firm step that travels it and conquers it.

You are the legacy and the curves of theย  path

and the tenacity that they sowed in your genes and in your soul.

You are the hand that sustained the childhood of your children

those who now fly far from your nest.

You are the affection and the loving care that gives gifts

to your grandchildren

and the way that you celebrate their

triumphs and their gestures.

You are the mission in which you have changed your life and

the strength that enlivens you to complete it day by day.

You are the past that made you and the future that you still construct

You are the present that envelops you and the desire that absorbs you

You are the journey and the journeyerโ€ฆship and open sea

you are the master of your steps and breathsโ€ฆ you are your destiny.

_________________________________________________

LA VIOLINISTA EN EL TEJADO

Yo tambiรฉn soy violinista en el tejado

haciendo acrobacias para no caer,

mientras combino mi miedo, mi olvido y mi fe.

Soy una equilibrista desvelada

como todas las que portamos nombres de matriarcas,

como todos los que heredamos nombres de patriarcas.

Llevamos un saco repleto de herencias y legados

y una canciรณn dolida que hemos traรญdo de lejos,

cantos que recuerdan que tambiรฉn hemos vagado en el desierto.

Mi melodรญa no siempre es afinada y mucho menos atinada,

pues es difรญcil interpretar una partitura lapidaria,

mientras nos jugamos la vida entre la ira y el desprecio.

Aprendรญ a hacer malabares con los sueรฑos

y a tejer esperanzas con los amuletos,

mientras enciendo lรกmparas ancladas a techos.

Vengo del polvo y la ceniza,

vengo de la urgencia y de la prisa,

vengo de la huida y la caรญda.

Voy caminando en el borde del pasado

entre nuevos comienzos y mis pasos inciertos,

y sigo buscando una brisa que me sople a favor.

Mis abuelos me dejaron un terreno en el silencio,

una historia dividida a la mitad y un futuro que no logro adivinar.

Soy violinista, equilibrista, masoquista e idealista.

Una artista que todavรญa arrastra su fe por los tejados.

_______________________________________________

THE FIDDLERESS ON THE ROOF

I too am a fiddler on the roof,

doing acrobatics to keep from falling,

while I mix my fear, my forgetting and my faith.

I am a sleepless tightrope walker,

Like all who carry the names of matriarchs,

Like all this that inherit names of the patriarchs.

We carry a bag full of inheritances and legacies,

and a painful song that we have brought from far away,

songs that recall that we have also wandered in the desert.

My melody is not always refined and much less accurate,

since it is difficult to interpret an immortal score,

while we gamble our life between anger and content.

I learned to juggle my dreams,

and to weave hopes with the amulets,

while I light the lamps moored to roofs.

I come from the dust and the ash,

I come from the urgency and hurry,

I come from the flight and the fall.

I go on walking at the edge of the past,

among new beginnings and my uncertain steps,

and I continue seeking a breeze the blows in my favor.

My grandparents left me aย ย  in the silence,

A history divided in half and a future that I can not

guess.

I am fiddler, tightrope walker, masochist and idealist.

An artist who still drags her faith along the roofs.

____________________________________________

NADA

Se construyeron monolitos de cemento

y tumbas simbรณlicas sin nombres ni apellidos.

Se erigieron museos dedicados al horror

y monumentos que impresionan por su arte.

Se colocaron zapatos de bronce frente a un rรญo.

Se amontonaron pilas de maletas que no llegaron a destino.

Se revelaron fotografรญas que retratan cuerpos famรฉlicos y agotados.

Se sacaron publicaciones que cuentan y muestran lo que nunca debiรณ ocurrir.

Se proyectaron pelรญculas que conmueven hasta las lรกgrimas.

Hubo algunos juicios y algunas sentencias.

Los testimonios quedaron grabados, editados y resguardadosโ€ฆ

Todo para llenar el vacรญo de la nadaโ€ฆ

con algo, con todo, con poco.

Pues no hay forma de llenar el vacรญo de la muerteโ€ฆ

El vacรญo de seis millones de muertes.

De seis millones de nada.

Nada, asรญ como suena.

Nada en singular.

La nada no se puede conjugar en plural.

La nada es รบnica y eterna.

La nada es indivisible e inevitable.

No hay seis millones de nada.

Hay una sola y absoluta nada.

Y nada de lo que hacemos puede llenar el vacรญo que nos dejaron.

Nada quedรณ de mi familia paterna.

Nada del pueblo donde naciรณ mi abuela.

Nada de mi tรญa abuela ardiendo en una hoguera.

Nada del primogรฉnito que no pudo ser enterrado

y que muriรณ de hambre con menos de un aรฑo de nacido.

Nada de recuerdos.

No hay retratos heredados ni manuscritos

con firmas aรฑejas que me conecten al pasado.

No hay libros ni joyas en mi legadoโ€ฆ

Y son pocas las historias que me quedan…

Nada es la respuesta a la pregunta que no lleguรฉ a formular.

Nada es la excusa que no alcanza para nadie.

Tratamos de llenar la nada que nos dejรณ la muerte,

pero no alcanzamos, no abarcamos, no entendemosโ€ฆ

Pero lo que mรกs temo no es la nada que ellos nos dejaron

como herencia de su paso por Europaโ€ฆ

Lo que mรกs temo es que parece

que este mundo bruto, sordo y ciego

no ha aprendidoโ€ฆ

NADA

no ha entendidoโ€ฆ

NADA.

____________________________________________

NOTHING

They constructed monoliths of cement,

and symbolic tombs without first names or last names.

They raised up museums dedicated to horror,

and monuments that are moving for their art.

They placed bronzed shoes beside a river.

They stacked piles of suitcases that didnโ€™t reach their destination.

They developed photos that portrayed staved and used up bodies.

They put out publications that tell and show what never

should have happened.

They showed movies that are moving, even to tears.

There were some trials and some sentences.

The testimonies were recorded, edited, and protected.

All to fill the emptiness of the nothingโ€ฆ

With something, with everything, with little.

Since there is no way to fill the void of deathโ€ฆ

The void of six million deaths.

Nothing, just like it sounds.

Nothing in singular

The nothing cannot be conjugated in the plural.

The nothing is unique and eternal.

The nothing is indivisible and inevitable.

There arenโ€™t six million of nothing.

There is only a single and absolute nothing.

And nothing we do can fill the vacuum that they left us.

Nothing is left of my paternal family.

Nothing of the town where my grandmother was born.

Nothing of my great aunt burning in the furnace.

Nothing of the first born who couldnโ€™t be buried,

and who died of hunger less than a year of having been born.

Nothing of memories.

There are no inherited portraits or manuscripts

with old signatures that connect me to the past.

There are no books nor jewels in my inheritanceโ€ฆ

And there few stories that remain with meโ€ฆ

Nothing is the answer to the question that I could not formulate.

Nothing is the excuse that isnโ€™t useful for anyone.

We try to fill the nothing the emptiness that death left us,

But we donโ€™t reach, donโ€™t encompass, donโ€™t understandโ€ฆ

But what I fear most is not the nothing that they left us

as an inheritance for their passage through Europe…

What I fear most is that it seemsย 

that this brutal, deaf and blind world

has learned…

NOTHING

has understood

NOTHING.ย 

_____________________________________

MILAGRO Y DESTINO

Veo el milagro en la luz de sus ojos

cada amanecer y cada tarde

Mi alma es un drรฉidel

que gira y gira proyectando una alegrรญa prestada

que sacude mis amarras y tristezas

que remueve mis razones y argumentos

De la oscuridad me libero cada noche

sumergida en el espacio luminoso de sus sueรฑos

luciรฉrnaga furtiva que aterriza en sus regazos

buscando refugio en la calidez de su piel tibia y renovada

ย 

Yo tambiรฉn soy macabea: sangre, lucha y grito

creo en luminarias que se prenden y

calientan en tradiciones, ritos, candelabros y sonrisas,

en nuestra fe que nos impulsa,

conforta y desafรญa en un

destino inmenso que se enciende y se reedita.

____________________________

MIRACLE AND DESTINY

I see the miracle in the light of their eyes

Every morning and evening

My soul is a dreidel

thatย  spins and spins projecting a borrowed joy

that shakes my moorings and sadness

and stirs my reasons and arguments

ย 

I free myself every night from the darkness

submerged into the luminous space of my dreams

furtive lightning bug that lands in their laps

seeking refuge in the heat of your

warm and renewed skin.

I too am a Maccabee: blood,

I believe in fight and shouts

I believe in festival lights that are lit and

warm in traditions, rites, candelabras and smiles,

in our faith that inspires us,

comforts and challenges in an

immense destiny that burns and remakes itself.

_____________________

ยฟACASO PUDO SER PEOR?

En homenaje a Leonard Cohen

Cuando repartieron las cartas,

nosotros quedamos fuera del juego.

Cuando mandaron salvaciรณn

nosotros quedamos rotos y ciegos.

ย 

Si la gloria es del Creador,

a nosotros nos queda la vergรผenza

ยฟAcaso pudo ser peor?

ยฟPudieron matar la esperanza?

ย 

Magnificado, santificado,

pronunciรกbamos el nombre sagrado.

Nosotros salimos del fuego

muertos, heridos y emancipados.

ย 

En la memoria de nuestro pueblo

seis millones de velas siguen ardiendo

por la ayuda que nunca llegรณ.

ย 

ยฟAcaso pudo ser peor?

ยฟPudieron matar la esperanza?

ya estoy lista, mi Seรฑor.

Hineni, Hineni,

ย 

Seguro hubo amor en esta la historia,

pero la oscuridad nos arropรณ por momentos.

Las canciones de cuna sonaban como lamentos.

Queda asentados en los libros

que la culpa todavรญa los mancha.

ยฟAcaso pudo ser peor?

ยฟPudieron matar la esperanza?

ย 

Ponรญan en fila a los prisioneros

y los guardias se los iban llevando

En mis sueรฑos sigo luchando con esos demonios.

ย 

Eran de clase media, eran cultos y estaban limpios

ยฟQuiรฉn les dio permiso para matarlos y humillarlos?

ยฟQuiรฉn les dio permiso para causarles tanto llanto?

ย 

ยฟAcaso pudo ser peor?

ยฟPudieron matar la esperanza?

Hineni, hineni,

yo sigo viva, mi Seรฑorย 

ย ___________________________________

COULD IT POSSIBLY BE WORSE?

In homage to Leonard Cohen

When they dealt the cards,

we stayed out of the game.

When they send salvation

we stay broken and blind.

ย 

Exalted, sanctified,

we saidย the holy name.

We left the fire,

dead,
wounded and emancipated

ย 

In the memory of our people

six million candles keep burning

for help that never came.

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

I am now
ready.

Hineni,
Hineni,

ย 

Surely there was love in this history

but the darkness covered us for a time.

The lullabies sound like laments

It is settled in the books

That the guilt still stains them

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

ย 

They put the prisoners in a line and the guards were taking them away

In my dreams, I continue fighting with those demons.

ย 

They were middle class, they were cultured and they were clean.

Who gave them permission to kill them and humiliate them:

Who gave them permission to cause so much grief?

ย 

Could it possibly be worse?

Could they kill hope?

Hineini,
Hineni,

I am still alive,my Lordย 

ย ________________________________________

SANGRE Y PLUMAS

Tierra eterna enraizada en su suerte,

tumbas abiertas como zarzas

ardientes,

lucha que danza sobre los duelos,

danza ligera como los sueรฑos,

plumas manchadas con hilos de

sangre, miel que destila el beso de un รกngel.

ย 

La sangre es pesada como la historia

y se hace un espacio entre la memoria.

Siguen los bailes sobre las plazas

sigue la gente buscando su calma.

Se escuchan mรกs tiros, se escucha la muerte

y el pueblo elegido se hace mรกs fuerte.

ย 

En el desierto se esconde la paz,

un espejismo que es muy fugaz.

Los patriarcas seรฑalan el reto asignado,

la tierra se abre mostrando el legado.

Brotan promesas, brotan pecados,

en esta tierra de leche y de cardos.

ย 

Un รกngel dolido se arranca sus plumas

regando este suelo de esencia y de espuma.

Se abren las aguas y pasa el destino,

Moisรฉs desde el monte divisa el martirio.

La tierra elegida se aferra a su suerte

como tumbas abiertas sobre zarzas

ardientes.

______________________________________________

ย BLOOD AND FEATHERS

Eternal land deeply rooted in its luck.

Open tombs long burning

bushes

a struggle that dances over the grief,

a light dance like dreams,

feathers stained with threads of ย blood,

honey that distills the kiss of an angel.

ย 

The blood is heavy like history

and becomes a space between memory.

The dances continue on the plazas

The people continue seeking calm.

More shots are heard, death is

heard,

and the chosen people becomes strong.

ย 

Peace hides in the desert

a mirage that is very fleeting

The Patriarchs signal the assigned challenge,

the land opens up showing the legacy.

Promises bloom, sins bloom,

in this land of milk and thistles.

ย 

An angel in pain pulls out the feathers

watering this land of essence and of foam.

The waters are opened, and destiny happens.

Moses from the mountain makes sight of martyrdom/

The chosen land holds tight to its fortune

like
open tombs on burning
bushes.

ย ย ย ย ย ย ย  ________________________________

ย LA LUZ QUE ENCENDEMOS, LA LUZ QUE HEREDAMOS

Veo el brillo de las llamas proyectadas en la ventana

y siento que las sombras van quedando atrรกs.

Este es el mismo brillo que acompaรฑรณ mi niรฑez,

cada aรฑo en diciembre,

cuando la familia se reunรญa alrededor de una janukiya

construida con chapas de refresco y cartรณn reciclado.

Sigo siendo la niรฑa que se jugaba su mesada

en las vueltas de un trompo de madera.

Sigo siendo la niรฑa que esperaba el regalo

que cada aรฑo le entregaba su abuela.

Es el mismo aroma de azรบcar, canela y aceite

el que se respira en mi casa, la de ahora

y la que se queda flotando en mis recuerdos

La festividad de Janucรก se aferra a mi pasado

mientras se encadena a mi presente.

ย 

Soy macabea por momentos.

Yo tambiรฉn he presenciado algรบn milagro.

Hoy seguimos venciendo las sombras una luminaria a la vez.

Proyectamos la luz que nuestros padres nos legaron.

Nos volvemos lรกmparas y candelabros.

ย 

Nos volvemos latkes, canciones, velas de colores,

aceite de oliva y niรฑos hipnotizados.

Estamos hechos de pequeรฑos y grandes momentos,

de cantos, melodรญas, bendiciones.

Estamos hechos de pequeรฑos y de grandes milagros.

Los que vimos y los que nos contaron.

Hoy prendo la janukiya con mi esposo y mis hijos,

y lo celebro junto a Matitiahu.

Hoy las pequeรฑas velas proyectadas

vuelven a vencer las sombras, el miedo y los obstรกculos.

Hoy mรกs que nunca somos la luz que encendemos.

Hoy mรกs que nunca somos la luz que heredamos.

ย __________________________

THE LIGHT THAT WE CREATE, THE LIGHT WE INHERIT

I see the brilliance of the flames projected in the window

and I feel that that the shadows are reflecting back.

This is the same brilliance that accompanied my childhood

Every year in December,

When the family met around a Hannukah menorah

constructed from metal from soda cans and recycled cardboard.

ย 

I continue ro be the little girl who played her

pocket money on the spins of a wooden top.

I continue being the little girl who awaited for the gift

that her grandmother gave her every year.

It is the same aroma of sugar, cinnamon and oil

that was breathed in my house, the one now

and the one that stays floating in my memories.

The festivity of Hannukah holds on to my past.

ย ย 

I am a Maccabee for a while.

I too have witnessed some kind of miracle.

Today we continue defeating the shadows one menorah at a time.

We show the light that our parents bequeathed to us,

We become lamps and candelabras.

ย 

We become latkes, songs, colored candles,

olive oil and hypnotized children.

We are made from small and large miracles.

Those we saw and those the told us about.

Today I light the Hanukkah menorah with my husband and my children,

and I celebrate it together with Matitiahu.

Today the small bright candles

once again defeat the shadows, the fear

and the obstacles.

Today more than ever we are the light that we set aflame.

Today more than ever we are the light that we inherit.

___________________________________________________

UN LIBRO DE RAQUEL MARKUS-FICKLER/A BOOK BY RAQUEL MARKUS-FICKLER

__________________________________

SER JUDรA DUELE

ย 

Ser judรญa duele.

Como llevar encima un costal de engaรฑosโ€ฆ

Como atarse al brazo un zarzal envenenadoโ€ฆ

Como cargar en los huesos un odio acumuladoโ€ฆ

Como ser seรฑalado el eterno culpable de todoโ€ฆ

Como un castigo sin crimen ni testigosโ€ฆ

Como un pacto de carne apenas nacemosโ€ฆ

Ser judรญa duele.

La sangre derramada sin excusasโ€ฆ

La ceniza que aรบn cubre los camposโ€ฆ

Las zapatos perpetuados frente a un rรญoโ€ฆ

Las llamadas de auxilio que nunca llegaronโ€ฆ

Los niรฑos que no pudieron nacerโ€ฆ

Las montaรฑas de maletas sin destinoโ€ฆ

Ser judรญa duele.

Los dientes arrancados sin piedadโ€ฆ

Los tatuajes que nos convirtieron en cifrasโ€ฆ

Los monumentos levantados por mis muertosโ€ฆ

Las cรกrceles, los guetos, los campos de exterminioโ€ฆ

Y el fuego de los hornos que no dejaba de arderโ€ฆ

Y el fuego de los hornos que no dejaba de arderโ€ฆ

Ser judia duele

Rezamos en un lenguaje antiguoโ€ฆ

Encendemos velas consagradasโ€ฆ

Cumplimos preceptos heredadosโ€ฆ

Leemos un libro milenarioโ€ฆ

Bendecimos el pan y el vinoโ€ฆ

Damos las gracias tras cada amanecerโ€ฆ

Nos lavamos las manos antes de comerโ€ฆ

Ser judรญa duele.

Duele el valor que necesitamos cada dรญaโ€ฆ

Duele el temor que nos visita cada nocheโ€ฆ

Duele la seรฑal y duele la condenaโ€ฆ

Duele la fe que aรบn llevamos a cuestasโ€ฆ

Duele seguir apostando por la vidaโ€ฆ

Duele confundir el destino con la muerteโ€ฆ

Duele saber que cada dรญa debemos ser mรกs fuertesโ€ฆ

_________________________________________

TO BE A JEWISH WOMEN HURTS

To be a Jewish woman hurts.

Like carrying with her a sack of delusionsโ€ฆ

Like tying her arm to a poisoned bushโ€ฆ

Like charging into the bones an accumulated hatredโ€ฆ

Like being pointed to as the one eternally guilty of everything

Like a punishment without a crime or witnessesโ€ฆ

Like a blood pact when weโ€™re barely bornโ€ฆ

To be a Jewish woman hurts.

The blood shed without excusesโ€ฆ

The ashes that still covers the fieldsโ€ฆ

The shoes kept in front of a riverโ€ฆ

The cries for help that never comesโ€ฆ

The children who couldnโ€™t swimโ€ฆ

The mountains of suitcases without destinationโ€ฆ

To be a Jewish woman hurts

The teeth pulled out without pityโ€ฆ

The tattoos that turned us into numbersโ€ฆ

The monuments raised for my dead onesโ€ฆ

The prisons, the ghettos, the extermination campsโ€ฆ

And the fire of the overs that didnโ€™t stop burning…

And the fire of the ovens that didnโ€™t stop burning.

To be a Jewish woman hurts

We pray in an ancient languageโ€ฆ

We light consecrated candlesโ€ฆ

We keep the inherited preceptsโ€ฆ

We read a millennial bookโ€ฆ

We bless bread and wineโ€ฆ

We give thanks after each dawnโ€ฆ

We wash our hands before eating.

To be a Jewish woman hurts.

The courage we need everyday hurtsโ€ฆ

The fear that visits us every night hurtsโ€ฆ

The gesture hurts and the sentence hurtsโ€ฆ

________________________________________________

Translations by Stephen A. Sadow

Alejandra Pizarnik (1936-1972) Poeta judรญo-argentina que fascina al mundo/Argentine Jewish Poet Who Fascinates the World– “Exilio” y otros poemas/”Exile”and Other Poems

Alejandra Pizarnik

____________________________________

Alejandra Pizarnik (nacida el 16 o 29 de abril de 1936 en Buenos Aires, Argentina; fallecida el 25 de septiembre de 1972 en Buenos Aires), poeta argentina cuyos poemas son conocidos por su sofocante sentido de exilio y desarraigo. Pizarnik naciรณ en una familia de inmigrantes judรญos de Europa del Este. Asistiรณ a la Universidad de Buenos Aires, donde estudiรณ filosofรญa y literatura. Posteriormente incursionรณ en la pintura, estudiando con el pintor catalรกn argentino Juan Batlle Planas. En 1960 se mudรณ a Parรญs, donde trabajรณ para editoriales y revistas francesas, publicรณ poesรญa y tradujo al espaรฑol obras de escritores como Henri Michaux, Antonin Artaud, Marguerite Duras e Yves Bonnefoy. En 1965 regresรณ a Buenos Aires y publicรณ tres de sus ocho poemarios, Los trabajos y las noches (1965; โ€œThe Works and the Nightsโ€), Extracciรณn de la piedra de la locura (1968; โ€œExtraction of the Stone of Madness [or Folly]โ€), y El infierno musical (1971; โ€œThe Musical Hellโ€), asรญ como su famosa obra en prosa La condesa sangrienta (1965; โ€œThe Bloody Countessโ€), sobre la condesa hรบngara Elizabeth Bรกthory. Los escritos de Pizarnik estรกn llenos de angustia, desesperaciรณn y referencias recurrentes al suicidio, y en este sentido algunos crรญticos la han agrupado con los poรจtes maudit (โ€œpoetas malditosโ€), tรฉrmino utilizado habitualmente para referirse a Paul Verlaine y Arthur Rimbaud. En 1972 se quitรณ la vida.โ€ƒโ€ƒโ€ƒโ€‚________________________________________________

Britannica.com

__________________________________________

______________________________________

Se fuga la isla
Y la muchacha vuelve a escalar el viento
y a descubrir la muerte del pรกjaro profeta
Ahora
es el fuego sometido
Ahora
es la carne
    la hoja
    la piedra
perdidos en la fuente del tormento
como el navegante en el horror de la civilaciรณn
que purifica la caรญda de la noche
Ahora
la muchacha halla la mรกscara del infinito
y rompe el muro de la poesรญa.

____________________________________

the island escapes
And the girl climbs the wind again
and to discover the death of the prophet bird
Now
is the fire subdued
Now
It’s meat
the sheet
the stone
lost in the fountain of torment
like the navigator in the horror of civilization
that purifies the fall of night
Now
the girl finds the mask of infinity
and breaks the wall of poetry.

___________________________________

La enamorada
esta lรบgubre manรญa de vivir
esta recรณndita humorada de vivir
te arrastra alejandra no lo niegues.

hoy te miraste en el espejo
y te fue triste estabas sola
la luz rugรญa el aire cantaba
pero tu amado no volviรณ

enviarรกs mensajes sonreirรกs
tremolarรกs tus manos asรญ volverรก
tu amado tan amado

oyes la demente sirena que lo robรณ
el barco con barbas de espuma
donde murieron las risas
recuerdas el รบltimo abrazo
oh nada de angustias
rรญe en el paรฑuelo llora a carcajadas
pero cierra las puertas de tu rostro
para que no digan luego
que aquella mujer enamorada fuiste tรบ

te remuerden los dรญas
te culpan las noches
te duele la vida tanto tanto
desesperada ยฟadรณnde vas?

desesperada ยกnada mรกs!โ€ƒ

________________________________

………………………………………………………….to Elizabeth Azcona Cranwell

I called, I called like the happy castaway
to the verdant waves
who know the real name
of death.

I have called the wind
I entrusted my desire to be.

but a dead bird
fly into despair
in the middle of the music
when witches and flowers
they cut the hand of mist.
A dead bird called blue.

It is not loneliness with wings,
It is the silence of the prisoner
is the silence of birds and wind,
is the world angry with my laughter
or the guardians of hell
tearing up my cards

I have called, I have called.
I have called never

__________________________

………………………………………………………………………………a Leรณn Ostrov

Seรฑor
La jaula se ha vuelto pรกjaro
y se ha volado
y mi corazรณn estรก loco
porque aรบlla a la muerte
y sonrรญe detrรกs del viento
a mis delirios

Quรฉ harรฉ con el miedo
Quรฉ harรฉ con el miedo

Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseรฑa a vivir a los muertos

Seรฑor
El aire me castiga el ser
Detrรกs del aire hay monstruos
que beben de mi sangre

Es el desastre
Es la hora del vacรญo no vacรญo
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oรญr a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.

Seรฑor
Tengo veinte aรฑos
Tambiรฉn mis ojos tienen veinte aรฑos
y sin embargo no dicen nada

Seรฑor
He consumado mi vida en un instante
La รบltima inocencia estallรณ
Ahora es nunca o jamรกs
o simplemente fue

ยฟCรณmo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperarรญa
con las luces encendidas?

ยฟCรณmo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuarรก igual
Las sonrisas gastadas
El interรฉs interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuarรก igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aรบn no les enseรฑaron
que ya es demasiado tarde

Seรฑor
Arroja los fรฉretros de mi sangre

Recuerdo mi niรฑez
cuando yo era una anciana
Las flores morรญan en mis manos
porque la danza salvaje de la alegrรญa
les destruรญa el corazรณn

Recuerdo las negras maรฑanas de sol
cuando era niรฑa
es decir ayer
es decir hace siglos

Seรฑor
La jaula se ha vuelto pรกjaro
y ha devorado mis esperanzas

Seรฑor
La jaula se ha vuelto pรกjaro
Quรฉ harรฉ con el miedo

_________________________________


…………………………………..to Leon Ostrov
Mister
The cage has become a bird
and it has flown
and my heart is crazy
because it howls at death
and smile behind the wind
to my delusions

What I will do with the fear
What I will do with the fear


The light no longer dances in my smile
nor do the seasons burn doves in my ideas
My hands have been undressed
and they have gone to death
teaches the dead to live

Mister
The air punishes my being
Behind the air there are monsters
who drink my blood

is the disaster
It is the hour of the void not empty
It is the moment to lock the lips
hear the damned scream
contemplate each of my names
drowned in nothing

Mister
Am twenty years old
Also my eyes are twenty years old
and yet they say nothing

Mister
I have consummated my life in an instant
The last innocence broke out
Now it’s never or never
or was it just

How do I not commit suicide in front of a mirror
and I disappear to reappear in the sea
where a big ship would wait for me
with the lights on?

How do I not remove my veins
and I make a scale with them
to flee to the other side of the night?

The beginning has given birth to the end
everything will stay the same
the worn smiles
interested interest
stone to stone questions
The gesticulations that imitate love
everything will stay the same

But my arms insist on embracing the world
because they haven’t been taught yet
it’s already too late

Mister
Throw away the coffins of my blood

I remember my childhood
when i was an old lady
The flowers died in my hands
because the wild dance of joy
broke their hearts

I remember the black sunny mornings
When i was a child
that is to say yesterday
that is to say centuries ago

Mister
The cage has become a bird
and has devoured my hopes

Mister
The cage has become a bird
What I will do with the fear

______________________________

Bicho aquรญ,
aquรญ contra esto,
pegada a las palabras
pegadate reclamo.

Ya es la noche, venรญ,
no hay nadie en casa

salvo que ya estรกn todas
como vos, como ves,
intercesoras,

llueve en la rue de l’Eperon
y Janis Joplinโ€ฆ.

_______________________

bug here,
here against this,
stuck to the words
stick claim.

It’s already night, come
there’s no one at home

except that they are all
as you, as you see,
intercessors,

it rains on the rue de l’Eperon
and Janis Joplin.

Afuera hay sol.
No es mรกs que un sol
pero los hombres lo miran
y despuรฉs cantan.

Yo no sรฉ del sol.
Yo sรฉ de la melodรญa del รกngel
y el sermรณn caliente
del รบltimo viento.
Sรฉ gritar hasta el alba
cuando la muerte se posa desnuda
en mi sombra.

Yo lloro debajo de mi nombre.
Yo agito paรฑuelos en la noche
y barcos sedientos de realidad
bailan conmigo.
Yo oculto clavos
para escarnecer a mis sueรฑos enfermos.

Afuera hay sol.
Yo me visto de cenizas.

_______________________


It’s sunny outside.
It’s just a sun
but men look at it
and then they sing.

I don’t know about the sun.
I know of the angel’s melody
and the hot sermon
of the last wind
I know how to scream until dawn
when death poses naked
in my shadow

I cry under my name.
I wave tissues at night
and ships thirsty for reality
they dance with me
I hide nails
to mock my sick dreams.

It’s sunny outside.
I dress myself in ashes.

___________________________

La noche se astillรณ de estrellas
mirรกndome alucinada
el aire arroja odio
embellecido su rostro
con mรบsica.

Pronto nos iremos

Arcano sueรฑo
antepasado de mi sonrisa
el mundo estรก demacrado
y hay candado, pero no llaves
y hay pavor pero no lรกgrimas.

ยฟQuรฉ harรฉ conmigo?

Porque a Ti te debo lo que soy

Pero no tengo maรฑana

Porque a Ti te…

La noche sufre.

_____________________

The night splintered with stars
looking at me hallucinated
the air throws hate
beautified her face
with music.

Soon we will go

arcane dream
ancestor of my smile
the world is emaciated
and there is a padlock but no keys
and there is dread but no tears.

What will I do with myself?

Because I owe you what I am

But I don’t have tomorrow

Because you…

The night suffers.

____________________________

a Raรบl Gustavo Aguirre


Esta manรญa de saberme รกngel,
sin edad,
sin muerte en quรฉ vivirme,
sin piedad por mi nombre
ni por mis huesos que lloran vagando.

ยฟY quiรฉn no tiene un amor?
ยฟY quiรฉn no goza entre amapolas?
ยฟY quiรฉn no posee un fuego, una muerte,
un miedo, algo horrible,
aunque fuere con plumas,
aunque fuere con sonrisas?

Siniestro delirio amar a una sombra.
La sombra no muere.
Y mi amor
sรณlo abraza a lo que fluye
como lava del infierno:
una logia callada,
fantasmas en dulce erecciรณn,
sacerdotes de espuma,
y sobre todo รกngeles,
รกmgeles bellos como cuchillos
que se elevan en la noche
y devastan la esperanza.

_______________________________

to Raul Gustavo Aguirre


This mania of knowing myself as an angel,
ageless,
without death in which to live,
no mercy on my name
nor for my bones that cry wandering.

who has not got a love?
And who does not enjoy among poppies?
And who does not possess a fire, a death,
a fear, something horrible,
even with feathers,
even with smiles?

Sinister delirium love a shadow.
The shadow does not die.
And my love
just embrace what flows
like lava from hell:
a quiet lodge,
ghosts in sweet boner,
foam Priests,
and above all angels,
angels beautiful as knives
that rise in the night
and devastate hope.

Poemas y traducciones por Open Access/Poems and Translation by Open Access

___________________________________________________________________

Elvira Levy — Poeta argentina-espaรฑola-israelรญ/Argentine Spanish Israeli Poet–Poeta del amor/Poet of Love

Elvira Levy

_________________________

Elvira Levy Periodista y poeta. Residiรณ durante casi veinte aรฑos fuera de su paรญs: Barcelona y Madrid (1973 a 1986), y Jerusalรฉn (2001 a 2007). Poeta, narradora, ensayista y crรญtica, coordinadora de talleres y seminarios literarios y de artes plรกsticas. Cofundadora de la Asoc. Prometeo de Poesรญa de Madrid; miembro de SEA (Sociedad de Escritoras y Escritores de Argentina) y de AIELC (Asoc. Israelรญ de Escritores en Lengua Castellana); miembro de jurados, panelista y participante de congresos de literatura, en los que ha presentado y publicado ponencias. Ensayos publicados: Aspectos parciales de la obra de Octavio Paz (1983, con Josรฉ Luis Crespo), y Los judรญos y el descubrimiento de Amรฉrica (1992, Premio “Jerusalem 1990/91”, con Alicia Casais. Poemarios: Eva y el espejo (1981), Crรณnica de una ausencia (1988), Hablando con Borges (1998), Bifurcaciรณn de la memoria (Tel-Aviv, 2005).

______________________________

_______________________________________

Elvira Levy ArgentineJournalist and poet. She lived outside his country for almost twenty years: Barcelona and Madrid (1973 to 1986), and Jerusalem (2001 to 2007). Poet, narrator, essayist and critic, coordinator of literary and plastic arts workshops and seminars. Co-founder of the Prometeo Poetry Association of Madrid; member of SEA (Society of Writers of Argentina) and AIELC (Israeli Association of Writers in the Spanish Language); member of juries, panelist and participant in literature conferences, in which he has presented and published papers. Published essays: Partial aspects of the work of Octavio Paz (1983, with Josรฉ Luis Crespo), and The Jews and the discovery of America (1992, “Jerusalem 1990/91” Prize, with Alicia Casais. Poems: Eva and the mirror ( 1981), Chronicle of an Absence (1988), Talking with Borges (1998), Bifurcation of Memory (Tel-Aviv, 2005).

_________________________________________________

Es temprano aรบn

Es temprano aรบn,

Me dicen,

y vuelvo la mirada hacia atrรกs

Y veo pedazos de vida

Aquรญ y allรก, dispersos, exhaustos.

Tienes el blanco y el negro en tus manos,

me dicen,

y miro hacia delante

y una impรกvida oscuridad

cubre la luz tenebrosa.

Las palabras nacen y caen en el papel

sembrando frases ilusorias.

Apenas suenan en los oรญdos

perdieron su ritmo interno.

La mรบsica muriรณ en el tumulto.

El aroma de la flor se extraviรณ

en el laberinto de las especias.

Mas es temprano aรบn,

me dicen,

y crece la incertidumbre

ante las horas que llegan.

_____________________________

It is Still Early

It is still early,

they tell me,

and see pieces of life,

here and there, scattered, exhausted.

You have black and white in your hands,

they tell me,

and I look forward,

and an unflinching darkness

covers the tremulous light.

Words are born and fall on the paper

sowing illusory phrases.

They barely sound in your ears:

They have lost their internal rhythm.

The music died in the tumult.

The flowers aroma got lost

in the labyrinth of spices.

But it is still early,

they tell me,

and uncertainty grows

before the approaching hours.

_________________________________

Paulatinamente

Paulatinamente,,

el amor nace,

crece en mรญ.

Al fin estalla,

Rebasa los lรญmites de mis manos

Mas, inรบtil fruta madura,

Queda en mรญ.

La soledad vela fuegos insomnes.

Y asรญ pertenezco,

con la constante tristeza del presente,

aguardando un gesto, un llamado.

Oh si fuera capaz

matarรญa el amor,

las palabras que siguen vibrando,

volverรญa a la luz.

Pero no,

desde la inquietud de las sombras,

Desde la impotencia de nacida del todo,

aรบn espero.

____________________________________

Gradually

Gradually,

Love is born,

it grow in me.

Finally it explodes,

exeeeds the limits of my hands

but, unless ripe fruit,

remains with me.

Loneliness watches over the sleepless fires.

And so I remain,

with the constant sadness of the protest,

awaiting a gesture, a summons.

Oh if I were able

I would slay love,

in the words which continue vibrating,

I would return to the light.

But no,

from the restlessness of shadows,

from the impotence born of reality,

still I hope.

______________________________________

La blanca ausencia

                                               Y aquรญ tambiรฉn esa desconocida

                                                y ansiosa y breve cosa que es la vida.

                                                    Jorge Luis Borges

                   Rรกpida,

ferozmente,

un monstruo de metal

destruyรณ tu vida.

Y allรก, en el Sur,

en una calle de Buenos Aires,

comenzรณ a florecer

la blanca ausencia.

La lluvia cayรณ sobre la ciudad.

La tristeza empapรณ la tierra,

rodรณ por las avenidas,

llegรณ a los ojos.

Se perdieron nuestros pasos en el camino

y vos,

te quedaste sola en un campo de verde silencio.

Multitud de hojas empezaron

a borrar la huella de tu cuerpo,

mientras sรณlo crecรญan lรกgrimas entre la hierba.

Y vinieron las horas,

las sombras sobre las sombras,

los rumores se extendieron,

la luz abriรณ de nuevas sus alas:

La vida recobrรณ la muerte

tendida en el asfalto.

Todo eso sucediรณ,

hermana,

pero aรบn continรบa lloviendo en Buenos Aires.

_________________________________________

The White Absence

                                               Y aquรญ tambiรฉn esa desconocida

                                                y ansiosa y breve cosa que es la vida.

                                                    Jorge Luis Borges

        Rapidly,

ferociously,

a monster of metal

destroyed your life.

And there, in the South,

on a Buenos Aires Street.

the white absence began to flourish.

The rain fell on the city.

Sadness soaked the dirt,

rolled down the avenues,

arrived at the eyes.

Our steps were lost along the way,

and you,

stayed alone in a field of green silence.

A multitude of leaves began

 to erase the traces of your body,

while only tears grew between the grass.

And the hours came,

the shadows on the shadows,

the sounds spread out,

the light opened its wings again:

Life recovered death

Stretched out on the asphalt.

All that happened,

sister,

but it still goes on raining in Buenos Aires.

____________________________________

Tienes miedo de mรญ

y huyes.

Conmovido, penetras en la lรณgica de las telaraรฑas.

Ya no existo en ti.

Sin embargo,

ยฟquiรฉn mecerรก tus noches vacรญas de olvido?

ยฟQuiรฉn oirรก la mรบsica

que nace del incendio de tu carne?

ยฟQuiรฉn te darรก mรกs vida

que mi misma vida?

Un silencio iracundo te rodea,

corroe los hambrientos pasadizos de la ausencia,

los anillos perdidos renacen en tus dedos.

Tu cuerpo arde. Se quemarรก

sin que nadie presencie el esplendor de las llamas.

Entonces,

ยฟquiรฉn saciarรก tu sed,

despuรฉs de apagar la hoguera?

___________________________________________

You Fear Me

And you flee.

Moved, you penetrate the logic of the spider webs.

I no longer exist in you.

Nevertheless,

who will rock your nights empty of forgetting?

Who will hear the music

 that is born in the fire of your flesh?

Who will give you more life

 than my life itself?

 An angry silence surrounds you,

 corrodes the hunger passageways of the absence,

the lost rings are reborn on your fingers.

Your body burns. It will be burnt,

without anyone witnessing the splendor of the flames.

Then,

who will satiate your thirst,

after extinguishing the bonfire. 

__________________________________

Poema Preliminar

Ayer viajรฉ a Egipto y me dirigรญ a la corte del faraรณn.

Allรญ pedรญ hablar con Josรฉ y, postrรกndome ante รฉl,

urgรญ que interpretara mis sueรฑos,

mas como le habรญan cortado las orejas,

no pudo oรญrme.

Sรณlo alcanzรณ a ver el insomnio en mis ojos.

Fue entonces que me preguntรณ:

“ยฟPor quรฉ la vigilia de tus noches?,ยฟcuรกles son tus secretos?,

ยฟpor quรฉ deliras por las naves que se alejan?,

ยฟpor quรฉ aรบn sientes el cosquilleo de una hormiga en tus manos?

Tal vez hay algo diminuto en el aire que te perturba:

ยฟUna mota de polvo?,ยฟuna gota de lluvia?,ยฟun murmullo?

Dime ยฟte atreverรกs a buscar las respuestas?

Recuerda que Aleppo estรก cerca.

Y tus ancestros podrรญan ayudarte en la bรบsqueda,

y cuando el insomnio te abandone,

sueรฑa, sueรฑaโ€ฆ

Recuerda que alguien dijo:

De toda la memoria sรณlo vale

el don preclaro de evocar los sueรฑos.”

____________________________________

Preliminary Poem

Yesterday, I travelled to Egypt, and I went directly to Pharoahโ€™s Court.

There I asked to speak with Joseph and prostrating myself before him,

I pressed him to interpret my dreams.

However, as they had cut off his ears,

he couldnโ€™t hear me.

he only was able to see the insomnia in my eyes.

It was then, that he asked me:

โ€œWhy do you make vigil at night? What are your secrets?

Why do you rave for the ships that go away?

Why do you still feel the tickling of a bug in your hands?

There is something very small thing in the air that perturbs you:

A speck of dust? A drop of rain? A murmur?

Tell me: do you dare to seek the answers?

Remember that Aleppo is nearby.

And your ancestors would be able to help in your search,

And when insomnia abandons you,

Sleep, sleepโ€ฆ

Remember that someone said:

Of all memory is only valuable

The illustrious gift to evoke dreams.โ€

_______________________________

El cardรณn

(Trichocereus Terschecckii)

Yo, cactus,
ocre vegetal que anida en los cerros,
me declaro inocente.

Perdรณn por mi apariencia.
No tengo voz ni voto para decir al mundo
que mis espinas ocultan albor y ternura.
Crecรญ en soledad
como la piedra y el hombre.
Entre zozobras
y la emociรณn de ser amado
intentรฉ sembrar hallazgos,
y solamente obtuve ausencias.

Perdรณn por mi apariencia.
Abran mi pecho.
ยกMiren la flor que brota de mi tronco,
mis brazos que se elevan a Dios!

(La lluvia me ha olvidado.
Un dรญa se asomรณ y me enamorรฉ de ella.)

Yo, cactus,
seco ermitaรฑo de sierras y quebradas,
sรฉ que la ciudad de luz y colores
desdeรฑosamente me observa,
poseedora de lluvia.

______________________________________

The Large Cardon Cactus

(Trichocereus Terschecckii)

I, cactus,

vegetable ocher, rare in the mountains.

declare myself innocent.

Excuse me for my appearance.

I donโ€™t have even a voice nor a vote to say to the world,

that my spines hide dawn and tenderness.

I grew in solitude,

like rock and man.

Between anxieties

and the emotion of being loved,

I intended to plant discoveries,

and I only obtained absences.

Excuse my appearance.

Open my chest.

Look at the flower that sprouts from my trunk,

My arms that raise themselves to God!

(Rain had forgotten me.

One day it appeared, and I fell in love with it.)

I, cactus,

dry hermit of mountains and gorges,

I know that the city of light and colors

observes me with distain,

possessor of rain.

_________________________________

La pasiรณn de creer en un destino รบnico

La pasiรณn de creer en un destino รบnico

รกngulo verdesur de la tierra-

cambiรณ por crueldad

La inocencia de un pueblo.

La risa se convirtiรณ en muecas.

El รณxido corrompiรณ

el brillo de los eslabones.

Negra cadena que enlutรณ su historia

porque crecieron apetitos

y vientos siniestros soplaron

desde el poder y las calles.

Tรกnatos venciรณ a Eros.

La avidez de los hombres coronรณ la muerte.

ยฟCuรกndo se iniciรณ el espanto?

ยฟLos dรญas breves, el soliloquio?

ยฟCuรกndo volverรก a sonreรญr el poeta,

transformando el aire?

______________________________

The passion of believing in a unique destiny

The passion of believing in a unique destiny-

Green-south angle of the earth-

changed by cruelty

the innocence of a people.

Laughter changed into grimaces.

The rust corrupted

The brilliance of the steps.

Black chain that grieved its history

Because appetites grew and winds blew

From powder and the streets.

Thanatos defeated Eros.

The avidness of men crowned death.

When was shock initiated?

The brief days, the soliloquy?

When will the poet smile again,

transforming art.

Translations by Stephen A. Sadow

 ________________________________________  

__________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

Deborah Leipziger–Consultora y poeta brasileรฑa-judaica, vivendo en Estado Unidos/Brazilian Jewish consultant and poet, living in the United States–“Lobo”/”Wolf”and other poems/”Lobo” e outros poema/”Lobo” y otros poemas

Deborah Leipziger

__________________________

Deborah Leipziger (Brasil) รฉ poetisa, autora e consultora de sustentabilidade. Ela atualmente reside em Boston, Estados Unidos. ร‰ autora da coleรงรฃo de poemas Flower Map, publicada pela Finishing Line Press (2013). quatro de seus poemas foram indicados ao prรชmio Pushcart. Seus poemas foram publicados no Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadรก e Holanda, e em revistas e jornais como Salamander, Lily Poetry Review e POESY. Ela รฉ co-fundadora da Soul-Lit, uma revista online de poesia. E autor de vรกrios livros sobre sustentabilidade e direitos humanos, alguns dos quais traduzidos para chinรชs, coreano e portuguรชs. Ela estรก trabalhando em um projeto sobre โ€œa linguagem da sustentabilidadeโ€, onde combina seu amor pela linguagem e pela natureza.

_________________________________


Deborah Leipziger (Brasil) es poeta, autora y asesora en Sostenibilidad. En la actualidad, reside en Boston, Estados Unidos. Es autora del poemario Flower Map, publicado por Finishing Line Press (2013). Cuatro de sus poemas han sido nominados al premio Pushcart. Sus poemas se han publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadรก y los Paรญses Bajos, y en revistas y periรณdicos como Salamander, Lily Poetry Review y POESY. Es cofundadora de Soul-Lit, una revista virtual de poesรญa. Y autora de varios libros sobre sostenibilidad y derechos humanos, algunos de los cuales han sido traducidos al chino, coreano y portuguรฉs. Estรก trabajando en un proyecto sobre โ€œel lenguaje de la sostenibilidadโ€, donde combina su amor por el lenguaje y la naturaleza.

______________________________________

Deborah Leipziger (Brazil) is a poet, author and consultant on Sustainability. He currently resides in Boston, United States. She is the author of the Flower Map collection of poems, published by Finishing Line Press (2013). Four of her poems have been nominated for the Pushcart Prize. Her poems have been published in the UK, USA, Israel, Canada and the Netherlands, and in magazines and newspapers such as Salamander, Lily Poetry Review and POESY. She is co-founder of Soul-Lit, an online poetry magazine. And author of several books on sustainability and human rights, some of which have been translated into Chinese, Korean and Portuguese. He is working on a project about โ€œthe language of sustainabilityโ€, where she combines her love for language and nature.

Book on Amazon:Story and Bones

_______________________________

Deborah Leipziger escreveu seus poemas em inglรชs/ Deborah Leipziger escribiรณ sus poemas en inglรฉs/Deborah Leipziger wrote her poems in English

________________________________________________________________________________

_________________________________________________________

Lobo

For Paulo Paulino Guajajara, known as โ€œLoboโ€, who was a โ€œGuardian of the Amazonโ€, killed by illegal loggers  

I guard the forest
its canopy of reflected stars
the morpho butterflies   the blue moons
bromeliads   the fish
the roots of trees
drinking in the river

I guard the forest
the children of the tribe

I guard the canopy with its toucans   parakeets 
emerald
I guard the forest floor   with its snakes
I guard the mating jaguars 

I knew 
they would kill me.
I could not have imagined
that it would be a shot to the
face    that my body would be 
left in the forest

Now 
You guard the forest
its canopy of reflected stars
the morpho butterflies   the blue moons
bromeliads   the fish 
the roots of trees 
   drinking in the river 

You guard the forest
the children of the tribe

You guard the canopy with its toucans    parakeets 
emerald 
You guard the forest floor   with its snakes
You guard the mating jaguars 
____________________________________

Lobo

Escrito em homenagem ร  Paulo Paulinho Guajajara, que era um โ€œGuardiรฃo da Amazรดniaโ€, morto por madeireiros ilegais 

Sou sentinela da floresta
da sua copa de estrelas espelhadas
suas borboletas, das luas azuis
dos piriquitos, das bromรฉlias, dos peixes
das raรญzes das รกrvores
bebendo do rio.
 
Sou sentinela da selva 
das crianรงas gujajara.
Protejo a copa da floresta,
os tucanos, os beija flores.
Protejo a mata, suas cobras.
Sou guarda 
dos jaguares se juntando.
 
Sempre soube 
que iriam me matar,
porรฉm nunca imaginaria 
que iriam me balear
no rosto,
que deixariam o meu corpo 
na selva. 
 
Agora vocรช
serร  a sentinela da selva 
sua copa de estrelas espelhadas
suas borboletas, das luas azuis
dos piriquitos, das bromelias, dos peixes
das raรญzes das รกrvores
bebendo do rio.
 
Sou sentinela da selva 
das crianรงas guajajara.
Protejo a copa da floresta,
os tucanos, os beija flores.
Protejo a mata, suas cobras.
Sou guarda 
dos jaguares se juntando.

Traduรงรฃo de Deborah Leipziger
_______________________________
The Green Ravine

In the ravaged city the Green Ravine
cools you
after the heat island.

The dragonflies intertwine their bodies in the shape of infinity.

You hear the heat
lift the cenzontle birds.

You sense the lizards.

You feel the water lifted into air. This is where water is born.

Inspired by a virtual field trip with Lucrecia Masaya, of the Green Ravine in Guatemala City at the Nature of Cities Conference, 2021, during the COVID-19 pandemic.

________________________________________

A ravina verde 

Na cidade devastada a ravina verde

te  refresca 
depois da ilha de calor 

As libรฉlulas se entrelaรงam criando o sรญmbolo do infinito. 

Escuto o calor 
levantando os pรกssaros centzotles 

Vocรช sente a presenรงa das lagartas. 

Vocรช sente a รกgua levantando no ar.  ร‰ aqui que a รกgua nasce. 

Inspirado por uma viagem de campo virtual com Lucrecia Masaya, do Green Ravine na Cidade da Guatemala na Nature of Cities Conference, 2021, durante a pandemia de COVID-19.

Traduรงรฃo de Deborah Leipziger

_____________________________________

Written on Skin

In cursive and script your kiss
is indelibly written on skin. 

Even now, the cut from your birth
echoing the rain is written on skin.

The numbers from a time of horror
are held written on skin.

Just as the rings record the age of the tree
my ages and phases are written on skin.

The wood from the forest for the violin
its music etched in wood, written on skin.

The umbilical cord coiled around my neck
is still there, pulsating purple, written on skin.

The parchment of history of storied sacrifice
is written on hides, written on skin.

In ink and dust, blood and bruise
my history is written on skin.

The newspaper stories of massacre 
collapse and famine are written on skin.

Gems with facets etched by stone 
hidden in garments, written on skin.

Your touch on my earlobe, fingerprints on my face
words and deeds unbidden, written on skin. 
_____________________________________________________

Escrito en la piel 

En letra cursiva y guion tu beso
estรก escrito indeleble en la piel 


incluso ahora, el corte de su nacimiento 
que hace eco de la lluvia estรก escrito en la piel 

Los nรบmeros de una รฉpoca de horror
se llevan escritos en la piel 

Asรญ como los anillos registran la edad del รกrbol 
mis edades y fases estรกn escritas en la piel 

La madera del bosque para el violรญn 
su eco grabada en la madera, escrito en la piel 

El cordรณn umbilical enrolladlo alrededor de mi cuello
sigue ahรญ, pulsante de color pรบrpura, escrito en la piel 

El pergamino de la historia del sacrificio histรณrico 
estรก escrito en pieles, escrito en la piel

En tinta y polvo, sangre y magulladura
mi historia estรก escrita en la piel 

Las noticas sobre masacres
el colapso y el hambre estรกn escritos en la piel 

Gemas con facetas grabadas por piedra
escondidas en prendas, grabadas en la piel 

Tu caricia en mi lรณbulo de la oreja, huellas dactilares en mi rostro 
las palabras y acciones espontรกneas, escritas en la piel
                                                          
                                                           Translated by Marรญa Del Castillo Sucerquia

_______________________________________
Sugaring
                                               After Safia Elhillo

i was made of almonds and sugar
of giving and receiving
of coast lines dug deep with departure
and arrival, of boats and boundaries   seeking refuge

for my Nonna, all desserts     began
with grating almonds and sugar    recreating home
with latticework in marizipan

i was born under dictatorship   under the light 
of the southern cross   
tasting of sugar dissolving into coconut   and clove     tangled 
in the umbilical cord 

my mother told me    no one
would ever love me
like she did.   now I know
she was right   and wrong

my daughters born of gingerbread     
under a coup dโ€™ivorce
hold the light, the dark
of my countries
____________________________________                                                      

Azucarada 

                                                         Despuรฉs de Safia Elhillo 

Yo estaba hecha de almendras y azรบcar 
de dar y recibir 
de literales excavadas hondas con partida
y llegada de barcos y fronteras     en busca de refugio
 
para mi Nonna, todos los postres โ €โ €empezaban 
con ralladura de almendras y azรบcar โ €โ € recreando el hogar 
con celosรญas en el mazapรกn

nacรญ bajo la dictadura    bajo la luz 
de la cruz del sur 
saboreando el azรบcar que se disuelve en el coco y    el clavo de     enredado
en el cordรณn umbilical 

mi madre dijo que     nadie 
me amarรญa 
como ella lo hizo   ahora yo 
 sรฉ que tenรญa razรณn        y no

mis hijas nacieron de pan de jengibre 
bajo el coup dโ€™ivorce  
sostienen la luz, la oscuridad 
de mis paรญses 



                                        Translation by Marรญa Del Castillo Sucerquia
_______________________________________

You as a forest

I listen to the shelter of you 

the sweeping canopy 

cradling the day and night of me t

he moon rising in your branches 

the stars falling into the sweep of your hair. 

I see the feet of your forest the fingers, 

the limbs the concave and convex of you, 

the light that falls around us. 

I smell your maple, fern, ivy. 

The light serpentine falling through the rings of redwoods 

__________________________________________
Tรบ, un bosque

Escucho el refugio de ti

el amplio toldo que acuna el dรญa

y la noche de mรญ

la luna asomรกndose en tus ramas

las estrellas cayendo

en la silueta de tu pelo

veo los pies de tu bosque

los dedos, los muslos

lo cรณncavo y convexo de ti

huelo tu aroma de arce

helecho, hiedra

la luz serpentina cayendo

entre los anillos de la roja se secuoya

                                          Translated by Marรญa Del Castillo Sucerquia
__________________________________________
Honeycomb 

I fell asleep inside the honeycomb


the bees called to me humming, thrumming 

I fell asleep inside the honeycomb 


the hive alive the singing, the stinging 

all night the bees taught me the language 

of pollen, 

the scent of stamen

the ringing, 

the brimming 


And the sun rose inside the honeycomb 


and I awoke inside the honeycomb the dripping, the sipping 

I awoke inside the honeycomb with the stunning, the becoming 

________________________________________________
Panal

Me dormรญ dentro del panal

me llamaron las abejas, tarareando, tamborileando 

Me dormรญ dentro del panal

la colmena viva el canto, el picor
toda la noche las abejas me enseรฑaron el idioma del polen
el olor del estambre
el zumbido, el rebosante

el sol se levantรณ dentro del panal

y me despertรฉ dentro del panal el goteo, los sorbos

me despertรฉ dentro del panal con el asombro, el definir

                                                              Translated by Marรญa Del Castillo Sucerquia
____________________________________________

The Creation of Turquoise 

it didnโ€™t happen all at once
the elders would say later
then again, it seldom does
every creation is intentional
even destruction can take its time,
rather it was the inexorable
chipping away of the sky
one kernel at a time
small fragments of
rupture, rapture
and when the sky touched the earth
the impact created 
veins in the stone
so each turquoise would tell a story
of sky and earth, colliding
__________________________________________________________________

La creaciรณn de la turquesa

no sucediรณ
dirรญan los ancianos mรกs tarde
por otra parte, rara vez sucede
toda creaciรณn es intencional
incluso la destrucciรณn requiere de tiempo
mรกs bien, fue le inexorable
astillamiento del cielo
un grano a la vez
pequeรฑos fragmentos de ruptura, รฉxtasis
la caricia del cielo a la tierra
ahora, la turquesa
cuenta la historia del cielo y la tierra, aquel impacto

                                                  Translated by Marรญa Del Castillo Sucerquia
________________________________________________________________

Blue Fugue

When you were born, the Room turned Blue.
I became Blue cold veins frozen.
The Blue became a Room.

Both of you Blue whisked Away
I, cut open.
When you were born, the Room turned Blue.

In a Blue gown,
My mouth, unable to form ice words.
The Blue became a Room.

When I was born, I was Blue.
The womb was Blue, the Blue cord around my neck.
When you were born, the Room turned Blue.

Alone, waiting, warming, 
Until they brought you back.
The Blue sky becomes a Room. 
_________________________________________________________________

La fuga azul

cuando naciste
se tornรณ Azul la habitaciรณn
mis venas se tomaron Azul y รกlgidas
el Azul se volviรณ una Habitaciรณn

los dos Azules se alejaron pronto
yo, un corte abierto
cuando naciste
se tornรณ Azul la Habitaciรณn

con una bata Azul
mi boca es incapaz de formar 
palabras de hielo
el Azul se volviรณ una Habitaciรณn

cuando nacรญ, era Azul
el รบtero, Azul
un cordรณn Azul   rodeando mi nuca
cuando naciste se tornรณ Azul la Habitaciรณn

sola
	esperaba
		calentarme
te trajeron de suelto
el Cielo Azul se tornรณ
el Cielo Azul de Vuelta
                                         Translated by Marรญa Del Castillo Sucerquia

               ______________________________________________________




      

Leandro Sarmatz–Escritor e editor brasileiro-judaico/Brazilian Jewish Writer and Editor– “Ariel, Quixote do Holocausto”/”Ariel, Quixote of the Holocausto”– do um conto/Excerpts from a short-Story

Leandro Sarmatz

______________________

Porto-alegrense radicado em Sรฃo Paulo hรก quase uma dรฉcada, Leandro Sarmatz รฉ jornalista e Mestre em Letras. Depois de jรก ter integrado antologias coletivas, seu primeiro livro de poesias, Logocausto, lanรงado em 2009, foi recebido pela crรญtica com elogios. Agora Leandro faz sua estrรฉia na prosa com o livro de contos UMA FOME, uma obra madura e segura, que traz relatos em que o autor enfoca, entre outros temas, a vida de judeus durante a Segunda Guerra, assim como de seus descendentes.Neto de imigrantes judeus do leste europeu que se estabeleceram no Sul do Brasil no finalzinho da dรฉcada de 20, o autor conta que a cultura judaica sempre foi uma presenรงa importante em sua formaรงรฃo. A mesma cultura que impregnou autores tรฃo diferentes entre si como Kafka e Bashevis Singer, Philip Roth e Aaron Appelfeld, que fazem parte de sua formaรงรฃo de leitor.Dono de โ€œuma sabedoria artรญstica rarรญssima entre escritores jovensโ€ e de โ€œestilo sรณbrio, mas jamais de mera transparรชnciaโ€, como declara o escritor Joรฃo Gilberto Noll no texto de orelha do livro, Leandro oscila entre o humor sutil, refinado, quase cerebral e uma indissolรบvel melancolia.

____________________________________________

Born in Porto Alegre and living in Sรฃo Paulo for almost a decade, Leandro Sarmatz is a journalist and Master in Letters. After having already integrated collective anthologies, his first poetry book, Logocausto, launched in 2009, was received by critics with praise. Now Leandro makes his debut in prose with the book of short stories UMA FOME, a mature and confident work, which brings stories in which the author focuses, among other themes, on the lives of Jews during the Second World War, as well as their descendants. Jewish immigrants from Eastern Europe who settled in southern Brazil at the end of the 1920s, the author says that Jewish culture has always been an important part of his upbringing. The same culture that permeated authors as different from each other as Kafka and Bashevis Singer, Philip Roth and Aaron Appelfeld, who form part of his reader training. of mere transparencyโ€, as the writer Joรฃo Gilberto Noll declares in the text of the ear of the book, Leandro oscillates between subtle, refined, almost cerebral humor and an indissoluble melancholy.

___________________________________________________

Entรฃo alguรฉm disse, ao ver que tais livros constituรญamA minha dieta, que eu poderia ser

tomado por uma espรฉcie                                 

de Dom Quixote do Holocausto       

…..  

Morreu Zamler, que ficou conhecidoโ€”nรฃo sem alguma ironia, รฉ custoso observarโ€”como o โ€œDom Quixote do Holocausto … Deixou-se morrer. . .  

Zamler โ€“ nascido em Israel de pais brasileiros que militavam no movimento sionista โ€“ ganhou notoriedade ainda quanto era um estudante de pรณs-graduaรงรฃo nos Estados Unidos que mergulhara em toda uma bibliografia do Holocausto. Anne Frank, Primo Levi, Victor Klemperer, Aharon Appelfeld, a infinidade de diรกrios, registros e cartas que testemunham a longa noite de vida da vida judaica na Europa de Hitler. Saiu-se com uma tese a um sรณ tempo e enciclopรฉdia, cobrindo um vasto escopo….  

Foi entรฃo que tudo comeรงou. O primeiro artigo apareceu nas pรกginas de um velo jornal iรญdish em Nova York (desde os anos 70 editado em lรญngua inglesa) …Assinado apenas como โ€œArielโ€, seu autor dizia, em suma, que um novo Holocausto judaica estava em curso naqueles dias, e que era preciso denunciรก-lo, antes que os primeiros comboios partissem em direรงรฃo os campos de concentraรงรฃo. Houve quem tomasse o texto como uma peรงa de humor negro, outros enxergaram apenas mau-gosto, mas tambรฉm houve quem, alarmado por tais prediรงรตes, levasse a conversa de Ariel a sรฉrio. Todo Quixote tem seu prรณprio Sancho, e Phil Glukman, recรฉm-saรญdo de uma adolescรชncia problemรกtica em Little Odessa, logo iria se aproximar do autor da denรบncia. Havia agora duas vozes a alardear a grande tragรฉdia ร  vista.  

Porรฉm o artigo, que poderia ter ficado restrito ao gueto intelectual judaico, ganhou ressonรขncias quando o repรณrter de um grande jornal doa cidade o descobriu algumas semanas depois durante uma visita ร  casa de seus pais, num subรบrbio elegante. Aquilo lhe pareceu um desses achados que fazem a sorte de um jornalista, catapultando-o para degraus mais altos na carreira. Quem quer que fosse, Ariel era um personagem singular.

Valia uma entrevista…   Como entrevistado, Ariel foi entrevistado, Ariel foi eloquente, inflamado e- por mais estapafรบrdia que se seja a hipรณtese โ€“ convincente. Ele parecia realmente acreditar no que dizia, anotou o repรณrter, e no domingo seguinte a matรฉria ganhou diversas pรกginas do jornal. Havia ali muito da habitual comรฉdia jornalista, que suas simplificaรงรตes e atribuiรงรตes errรดneas, porรฉm alguรฉm com pouco senso de humor junto ร s autoridades policiais comeรงou a monitorar os passos de Ariel…  

Nรฃo foi difรญcil encontrรก-lo. Morava no pequeno apartamento alugado nos confins do Brooklyn….  

Como entrevistado, Ariel foi eloquente, articulado, inflamado eโ€”por mais estapafรบrdia q seja hipรณteseโ€”convincente. Ele parecia realmente acreditar no que dizia, anotou o repรณrter, e no domingo seguinte matรฉria ganhou diversas pรกginas do jornal. Havia ali muito da habitual comรฉdia jornalรญstica, com suas simplificaรงรตes e atribuiรงรตes errรดneas, porรฉm alguรฉm com pouco senso de humor junto ร s autoridades policiais comeรงou a monitorar os passos de Ariel.  

Durante pelo menos dois anos, antes de ser emigrar para Brasil, Ariel, percorreu boa parte do territรณrio americano a denunciar o Holocausto que estava prรณximo. Deixou de ser uma figura algo folclรณrico da comunidade judaica e passou a dar palestras, oferecer palestras, oferecer testemunhos e encabeรงar enormes eventos nos mais diversos lugares. Universidades do Meio-Oeste. A sede de uma milionรกria igreja coreana…Era imitado por atores em programas humorรญsticos. Convertera-se numa personalidade.

Atรฉ que foi preciso fugar. A polรญcia federal nรฃo o deixara em paz…

Doente, cansado de bradar pelo novo fim do povo judeu, com a moral combalida e acreditando realmente que o Brasil, que antes recebera Zweig e outros, realmente poderia ser um porto seguro, refugiu-se na casa de seus pais. Jรก era tarde, contudo. Tendo desistido de se cuidar, logo seu corpo iria se ressentir disso, e Ariel Zamler, โ€œo Quixote de Holocaustoโ€, mergulharia em um sono sem fin. Seu pesadelo havia acabado.

_________________________________________________________

______________________________

Then someone said, seeing that such books constituted my diet, that I could be taken

for a type of Don Quixote

of the Holocaust.  

…..  

Zamler died, he who had become knownโ€”not without some irony, it is difficult to observeโ€”as the โ€œDon Quixote of the Holocaust… He let himself die. . .  

Zamler โ€“ born in Israel to Brazilian parents who were active in the Zionist movement โ€“ โ€‹โ€‹gained notoriety even as a graduate student in the United States who delved into an entire bibliography of the Holocaust. Anne Frank, Primo Levi, Victor Klemperer, Aharon Appelfeld, the multitude of diaries, records and letters that testify to the long night of Jewish life in Hitler’s Europe. He came out with both a thesis and an encyclopedia, covering a vast scope….

It was then that it all started. The first article appeared on the pages of a Yiddish newspaper in New York (published in English since the 1970s) … Signed only as โ€œArielโ€, its author said, in short, that a new Jewish Holocaust was under way in those days. days, and that it was necessary to denounce it before the first convoys left for the concentration camps. There were those who took the text as a piece of black humor, others saw it as just bad taste, but there were also those who, alarmed by such predictions, took Ariel’s conversation seriously. Every Quixote has his own Sancho, and Phil Gluckman, fresh out of a troubled teen years in Little Odessa, would soon get close to the whistleblower. There were now two voices trumpeting the great tragedy in sight.

Worth an interview…

It wasn’t difficult to find him. He lived in the small, rented apartment in the wilds of Brooklyn….

But the article, which could have been confined to the Jewish intellectual ghetto, gained resonance when a reporter for a major city newspaper discovered it a few weeks later during a visit to his parents’ home in an upscale suburb. It struck him as one of those finds that make a journalist lucky, catapulting him to higher career ladders.

Whoever he was, Ariel was a singular character. As an interviewee, Ariel was eloquent, articulate, fiery, andโ€”as far-fetched as it may beโ€”convincing. He seemed to really believe what he was saying, noted the reporter, and the following Sunday, the article made several pages in the newspaper. There was much of the usual journalistic comedy there, with its simplifications and misattributions, but someone with little sense of humor among the police authorities began to monitor Ariel’s steps.

For at least two years, before emigrating to Brazil, Ariel traveled through much of the American territory to denounce the Holocaust that was at hand. He ceased to be something of a folk figure in the Jewish community and started to give lectures, offer lectures, offer testimonies, and head huge events in the most diverse places. Midwest Universities. The headquarters of a millionaire Korean church… He was imitated by actors in comedy programs. He had become a personality.

Until it was necessary to escape. The federal police would not leave him alone…

Sick, tired of crying about the new end of the Jewish people, with shaky morale and truly believing that Brazil, which had previously received Zweig and others, could really be a safe haven, he took refuge. if at your parents’ house. It was too late, however. Having given up on taking care of herself, soon his body would resent it, and Ariel Zamler, โ€œthe Quixote of Holocaustโ€, would sink into an endless sleep. Her nightmare was over.

Translation by Stephen A. Sadow

________________________________________

__________________________________

___________________________________________________________

Gustavo Efron–Poeta, editor y educador judรญo-argentino /Argentine Jewish Poet, Editor, Educator–“Hay un silencio”/ “There is a Silence”– Poemas/Poems

Gustavo Efron

__________________________

Gustavo Efron es Lic. en Ciencias de la Comunicaciรณn (UBA) y Magรญster en Ciencias Sociales c/or. en Educaciรณn (FLACSO). Se especializa en temรกticas de juventud, nuevas tecnologรญas y educaciรณn. Su tesis de maestrรญa fue sobre โ€œLa re-configuraciรณn identitaria de los jรณvenes y su representaciรณn de la Educaciรณn en la pos-modernidad o modernidad tardรญaโ€. Es profesor titular de la materia โ€œAdolescencias, Juventudes y Escuelaโ€, en la Especializaciรณn en Docencia Secundaria, de la Universidad de Buenos Aires y en el Curso El Rol del Preceptor, Perspectivas de Anรกlisis, de la misma instituciรณn. Es profesor-tutor en la Diplomatura โ€œEducaciรณn, imรกgenes y mediosโ€ de FLACSO Argentina; y actualmente es responsable de Capacitaciรณn de la Direcciรณn de Jรณvenes y Adultos del Ministerio de Educaciรณn Nacional. Fue creador y director de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicaciรณn de la Universidad de Flores (UFLO). Desde 2010, Gustavo Efron es Director del Periรณdico Nueva Siรณn en Buenos Aires. Su primero libro de poesรญa es Hay Un Silencio (2023).

______________________________________________________

Gustavo Efron has a degree in Communication Sciences (UBA) and a Master’s in Social Sciences c/or. in Education (FLACSO). He specializes in youth issues, new technologies and education. His master’s thesis was on “The identity reconfiguration of young people and their representation of Education in post-modernity or late modernity.” He is a tenured professor of the subject “Adolescents, Youth and School”, in the Specialization in Secondary Teaching, of the University of Buenos Aires and in the Course “The Role of the Preceptor, Perspectives of Analysis,” of the same institution. He is a professor-tutor in the Diploma plan “Education, images and media” of FLACSO Argentina; and is currently responsible for Training of the Directorate of Youth and Adults of the Ministry of National Education. He was the creator and director of the Bachelor of Communication Sciences at the University of Flores (UFLO). Since 2010, Gustavo Efron is Director of the Nueva Siรณn Newspaper in Buenos Aires. His first book of poetry is Hay Un Silencio (2023).

________________________________________________________

_____________________________________

___________________________

Lo inabordable

Aunque pueda decir mucho
aunque pretenda comprender
aunque me esfuerce en expresar
aunque logre comunicar

Y aunque el mundo se presente ante mi como transparente, 
abierto, integrador...

siempre habrรก significados escurridizos
algo que se escape y se resista a ser traducido
una expresiรณn inabordable
una esencia inclasificable
un pensamiento que desborde los moldes.

Porque el mundo no resiste un sentido รบnico
un objetivo final
una explicaciรณn coherente
una conclusiรณn tranquilizadora
una soluciรณn integral al conflicto.

Y no lloro ni me lamento por ello
mรกs bien brindo y lo reivindico
como el รบnico ejercicio posible de la libertad
como una riqueza sustentada en lo diverso y lo dinรกmico
como una proyecciรณn hacia lo inesperado y lo sorprendente
como un plus insospechado que promete vida
Una vida que supere esta vida.
________________

The Unapproachable

Even if I may talk a lot
even if I try to understand
even if I force myself to speak
even if Iโ€™m successful in communicating

And even if the world shows itself to me as
transparent,
open, ingratiatingโ€ฆ

There will always be slippery meanings
something that escapes and resists translation
an unapproachable expression
an unclassifiable essence
a thought that overflows the mold

Because the world resists one meaning
a final objective
a coherent explanation
a tranquilizing conclusion
 an integral solution

I donโ€™t cry about it or lament 
rather I raise a toast and vindicate it
as the only possible exercise of liberty
as wealth supported in the diverse and the dynamic
like a projection toward the unexpected and the
surprising
like an unsuspected plus that promises life
A life that surpasses this life.

___________________________________________

Juego

Juego
a que soy diferente
a que la vida no me moldea
a que resisto
a que cambio
a que puedo
a que no abandono las luchas
a que me involucro en algo
a que siento en carne propia 
Y no sรฉ los lรญmites de ese juego
los lรญmites entre lo real y lo verosรญmil
entre la postura y lo postulado
entre la autoconciencia y la autoafirmaciรณn
entre la exigencia y la complacencia

simplemente, juego
y en todo juego
como en todo simulacro
detrรกs de la bruma
trasuntan vestigios de verdad
de una verdad escurridiza.
a que siento en carne viva cada infamia
a que me rebelo
a que escapo a lo consolidado
a que invento
a que sueรฑo.

________________________________

 I Play

I play 
at being different 
at life's not molding me
at resisting
at changing
at what I can do
at not giving up the fight
at getting involved 
at feeling in my own body 
and not knowing the boundaries of the game
the boundaries between the real and what seems real
between posing and the postulate
between self-consciousness and self-affirmation
between exigence and complacency

Simply put, I play
and in every game
as in every simulation
behind the fog
leftovers of the truth
a slippery truth appear.
at feeling in my living body every infamy
at rebelling
at escaping to stability
at inventing
at dreaming.
______________________________________________

Fugacidades

Sรณlo un relรกmpago del mundo me pertenece
las tormentas me son ajenas
tengo el sabor de los frutos
no los dulces que empalagan hasta el exceso.

A veces mi porciรณn es tan generosa
otras tan ridรญcula
y sin embargo es siempre la misma.

Algunas tardes me apropio de una nube
la hago mรญa por un instante y luego la abandono a los vientos.
En ocasiones atrapo una sonrisa furtiva
pero se escapa, no puedo retenerla
y la dejo huir a uno de esos lugares donde respira el vacรญo.

Vengo con mis poemas llenos de sรณrdidos encantos
y de sensaciones agotadas que reaparecen
sรณlo un fugaz suspiro del mundo me pertenece.

____________________________________________

Ephemeralities

Only a lightning bolt from earth belongs to me
storms are foreign
I have a taste for fruits
not the sweet ones that make you sick.

At times my portion is so generous
at others so ridiculous
and none the less always the same.

Some afternoons I take over a cloud
make it mine for an instant and then abandon it to the
winds.
On occasion I trap a furtive smile
but it escapes, I canโ€™t hold on to it
and I let it flee to one of those places where it breathes
emptiness.

I arrive with my poems full of sleazy enchantments
and drained sensations that reappear
only a fleeting whisper of the world belongs to me.

_____________________________________

Canaleta

Entre la locura y la costumbre
entre la magia y el aburrimiento
entre el esplendor y el desamparo  
voy construyendo una canaleta
pequeรฑas rendijas donde se cuela el alma.
ยฟcuรกnto hay que llorar para seguir riendo?
ยฟcuรกnto hay que morir para seguir viviendo?
ยฟcuรกnto hay que vivir para seguir muriendo?

______________________________________________

Channel

Magic and boredom
Come between madness and custom
between splendor and abandonment
I keep constructing a channel
small cracks where the soul seeps in.
how much must you cry to go on laughing?
How much must you die to go on living?
How much must you live to go on dying?

__________________________________________

Sentires

Quiero contarte mis colores
esos de adentro
pero mis palabras son vagas
mis tonos son ocres
y el reflejo tan pรกlidoโ€ฆ
Quiero convidarte mis sabores
y no puedo
no me sale
no son esos que siento ahรญ
a la vuelta de las pulsaciones.
Quiero contagiarte mis locuras
pero son tan ridรญculamente mรญas
que sรณlo podrรกn causar tu curiosidad
a lo sumo tu ternura.

Si pudiera mostrarte
aunque sea un horizonte fugaz donde mirarme
mancharte en aquel charco donde se sumergen mis desperdicios
dibujar una mirada que deje ver los claroscuros
y llevarte a la esquina de mis latidos...
 
Pero no hay colores
no hay sabores ni locuras
ni horizontes ni charcos
ni miradas ni esquinas
sรณlo mis versos y mi almohada
y un tรญmido despertar.

______________________________________

Feelings

I want to tell you my colors
those inside me
but my words are vague
my tones are ochre
and the reflection so paleโ€ฆ
I want to introduce you to my tastes
and I canโ€™t
they donโ€™t emerge from me
they arenโ€™t those that I feel there
on the way to my heartbeats.
I want to infect you with my delusions
but the tastes are so ridiculously mine
they can only engage your curiosity
at most your affection.

 If I could show you
 Even if it is a quick sightline where you can find me
 Stain you in that puddle where my effluent is drowned
To sketch a gaze that lets me see chiaroscuros
And carry you to the street corner of my heartbeatsโ€ฆ

But there are no colors
no tastes no delusions
no horizons no puddles
no views no corners
only my poems and my pillow
and a faint-hearted awakening.
___________________________________________

Ruta desolada

Encontrarse es perderse
es deambular en el humo del contrasentido
perdiendo la comodidad en la contradicciรณn
perdiendo el simulacro en la incongruencia
perdiendo la sobriedad en la frescura
perdiendo la impostura en la ridiculez.
En ese lodo que te ensucia y te deja pegoteado
en esa rรกfaga que sorprende tu cabeza acostumbrada
en ese ruido que perturba tu silencio ausente.
Un encuentro con el desencuentro
con la inmadurez de esa ruta desolada
con la insoportabilidad de esa fiera dormida
que no sabe si algรบn dรญa va a despertar.

_____________________________

Desolate Route

Finding yourself is losing yourself
it is strolling in the smoke of nonsense
losing comfort in contradiction
losing semblance in incongruence
losing sobriety in freshness
losing fraud in absurdity.
In all that defiles you and leaves you held back
in that gust that surprises your ordinary head
In that noise that perturbs your absent silence.
An agreement with a disagreement
with the immaturity of that desolate route
with the unbearable quality of that sleeping beast
that doesnโ€™t know if it will someday awake. 

_______________________________________________

Tengo una palabra

Tengo una palabra que ya no dice nada
una palabra que puja
contenida en su propia telaraรฑa
que busca una nueva manera de hablar
sin saber cรณmo.

Una palabra que dibuja el vacรญo
que agota el sentido
y que en ese devenir cansado ya es un enigma
de esos que no se pueden desentraรฑar.
Una palabra que condensa el sonido y el silencio
una y otra vez
que revela tanto como lo que esconde
una palabra sumisa
que flota en el viento con todo su espesor
y sus espinas.
ยฟDรณnde vivirรก esa palabra?
ยฟDรณnde morirรก?

_____________________________________


I Have a Word

I have a word that no longer means anything
a word that entangles
content in its own spiderweb
and looks for a new way to speak
without knowing how.

A word that sketches emptiness
That uses up meaning
and that in becoming tired is already a riddle
of those that cannot be unraveled.
A word that condenses sound and silence
again and again
that reveals as much as it hides
a submissive word 
that floats in the wind with all its density
and its thorns.
Where will that word live?
Where will it die?

__________________________________________

Yo no escribo poesรญa

Yo no escribo poesรญa
la poesรญa me escribe a mรญ
me escribe como una respiraciรณn del tiempo
que se revela, y me rebela en su desparpajo y su tozudez.

Crรฉanme, yo no escribo poesรญa
la poesรญa me escribe como una cachetada del mar
como escribe el exabrupto del fuego
siempre a los saltos y en descomposiciรณn.

Y me escribe sin querer escribirme
Y me nombra sin querer nombrarme
Y me mata sin querer matarme
para poder seguir viviendo.

_______________________________________________

I don't write poetry

I don't write poetry
poetry writes to me
writes me like a breath of time
that reveals itself, and rebels in its self-confidence and stubbornness.

Believe me, I don't write poetry.
poetry writes me like a slap from the sea
writes like the outbreak of fire
always jumping and decomposing.

And it writes me without wanting to write me
And it names me without wanting to name me
And it kills me without wanting to kill me
to be able to go on living.

____________________________________________
Hay un silencio

Hay un silencio que me nombra
que me desnuda
que me revela
que me ilumina.
Y es siempre el mismo silencio
un silencio a veces incรณmodo
a veces inhรณspito
a veces acogedor.
Es un silencio que habla de muchos silencios
del alma hurgando en un atardecer
de una mรบsica que ya no puedo recordar
de un aroma que se me escapa
de un viento que se filtra en la ventana.
Un silencio que se esconde de la mirada
y en los ritmos intensos de la palabra furtiva.

___________________________________________


There is a Silence

There is a silence that names me
undresses me
reveals me 
illuminates me.
And it is always the same silence
a silence at times uncomfortable
at times inhospitable
at times welcoming.
It is a silence speaking of many silences
of the soul rummaging in a dusk
of music I can no longer remember
of an aroma that escapes me
of a wind that filters through the window.
A silence that hides the gaze
even in the intense rhythms of the furtive word.

_________________________________________________________

Translated from the Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates

Andrรฉs Bohoslavsky–Poeta judรญo-argentino/Argentine Jewish Poet–“Medianoche en la plaza de sueรฑos”/”Midnight in the Plaza of Dreams”–poemas/poems

Andrรฉs Bohoslavsky

_____________________________

Trabajรณ en los barcos y baja poco a tierra. Siguiรณ escapando del mundo..Viajero sin destino y sin paradero conocido. Es laico en su judaรญsmo.

Colaborador permanente de la Editorial Verulamiun Press, St. Albans, Inglaterra.

Colaboraciones en revistas nacionales y extranjeras.

_________________________________

He worked on ships and rarely went ashore. Kept escaping the worldโ€ฆ Traveler with no known destination or whereabouts. He is secular in his Judaism.

Permanent contributor to Verulamiun Press, St. Albans, England.

Collaborations in national and foreign magazines.

_________________________________

Libros/Books:

El ghetto de Vincent. texto adaptado para representaciรณn teatral / Amsterdam, Holanda, 2001.

El rรญo y otros poemas  / The River and Other Poems. St. Albans, Inglaterra: Editorial Verulamium Press, 2003.

El pianista del Black Cat y otros poemas. Buenos Aires: Editorial La carta de Oliver, 2004.

China ocho milรญmetros. Buenos Aires: Editorial  La carta de Oliver, 2009.

Una noche en bosque-poesรญa y otros poemas. Buenos Aires:  Editorial Leviatรกn, 2014.

La camarera que se creรญa Greta Garbo y el plomero que soรฑaba ser Lenin y otros poemas. Buenos Aires: Editorial “La carta de Oliver,  2016.

Los ojos de Sasha o El fin de un sueรฑo rojo. Buenos Aires:  Editorial Leviatรกn, , 2017

Margot, la prostituta que leyรณ a Bakunin y otros poemas, Leviatรกn 2019

Medianoche en la plaza de los sueรฑos y otros poemas ” , Leviatรกn 2021

________________________________________

Poemas de:/Poems from:  Andrรฉs Bohoslavsky. Medianoche en la plaza de sueรฑos y otros poemas. Buenos Aires: Leviatรกn, 2021.

________________________________________

โ€œMedianoche en la plaza de los sueรฑosโ€

Me sentรฉ en el banco de la plaza, como todas las noches

a pensar un poema, mirar las estrellas y esperar una especie

de iluminaciรณn. Un relรกmpago en la mente que me ayude.

Cerca de mรญ, un pelirrojo observaba los รกrboles y el cielo

                               estrellado

y su pincel se deslizaba sobre el lienzo con rapidez

temiendo tal vez que ambas cosas desapareciesen

o cambiasen de forma.

Junto a รฉl, un hombre de mirada perdida

pensativo sostenรญa un cuaderno en sus manos.

El artista pensaba que, si no pintaba se morรญa.

El hombre a su lado, escribiendo postergaba su muerte.

Guarda su lienzo. apaga las velas encendidas

y al rato desaparece por la gran avenida

poco tiempo despuรฉs quien se marcha soy yo

sin haber logrado escribir una lรญnea.

El pintor es el eterno

el de la noche estrellada y los cipreses deformados, retorcidos

el poeta, quizรกs nosotros

y esta noche le ganemos a la muerte.

Vincent Van Gogh

_________________________________

“Midnight in the Plaza of Dreams”

I settled on the bench in the , as every night

to think of a poem, to look at the stars, and to wait for a spice

of illumination. Maybe a helpful bolt of lightning.

Nearby, a redheaded man was observing the trees and the starry

                                                                   sky

and his paintbrush quickly slid across the canvas

fearing perhaps that both would disappear

or change their form.

Next to him, a man with an unfocused look,

thoughtful, held a notebook in his hands.

The artist thought if he wasnโ€™t painting he was dying.

The man at his side postponed death with his writing.

He puts away his canvas, snuffs out the burning candles

and after a while disappears down the wide avenue.

A little later, Iโ€™m the one who leaves,

without having been able to write a line.

The painter is the eternal one

he of the starry night and deformed, twisted cypresses,

the poet, perhaps it is we

who beat death for him tonight.

________________________________________________                                                        

“El piano bajo la lluvia”

Cuando el pianista terminรณ la ejecuciรณn de la sonata

el pรบblico de pie aplaudiรณ a rabiar

extasiado por esa mรบsica de ensueรฑo.

El mundo es extraรฑo me dije

y sin saber por quรฉ, pensรฉ que las personas

no siempre sabemos quiรฉnes somos

sino hasta que es tarde. A veces demasiado tarde.

En el mismo instante

en que concluye mi pensamiento comenzรณ a llover

con intensidad

sรณlo queda el piano mojรกndose

ni pianista in pรบblico ni nada

como si esto nunca hubiese sucedido

y sรณlo hubiera ocurrido en mi mente.

Mientras miro esta imagen desolada

se desliza hacia mis pies

mojada, doblada y casi destruida

una partitura para piano y diluvio.

_____________________

“The Piano in the Rain”

When the pianist finished playing the sonata

the audience applauded like crazy,

entranced by the music of reverie.

The world is strange, he said to me,

and without knowing why, I thought of those people

we donโ€™t always know who we are

until it is late. Sometimes too late.

At the very moment

my thought ended it began to rain

heavily

  all that was left was the piano getting wet

  not the pianist, the audience, or anything,

  as if this had never happened

  except in my mind.

   While I look at this desolate image

   what is sliding towards my feet,

   sodden, creased, and almost ruined

   but a score for piano and flood.

____________________________

“La mรฉdium, mi madre y Antรณn Chรฉjov”

                                                      A mi madre Sara

La noche apacible fue ideal para reunirme con la mรฉdium

experta en traer gente del mรกs allรก para hablarles

a los de este lado.

Debรญa luchar con mi costado mรกs incrรฉdulo y racional

pese a todo, preferรญ seguirle el juego

y hacerle sentir cรณmoda.

Entre ella y yo, sentados a una mesita de la plaza,

un par de botellas de la cerveza que me gusta

y un atado de cigarrillos de los que ella fuma.

Primero trajo a mi madre, quien dijo que me cuidara

que no anduviese de madrugada por las calles

y que tenga cuidado con la policรญa

sentรญ un beso en la mejilla o tal vez fue el roce

de una mariposa nocturna.

Luego, la mรฉdium me dijo que un tipo con aspecto eslavo,

                               delgado.

con barbilla en el mentรณn, querรญa decirme algo, un tal Chรฉjov.

En ese instante me pareciรณ que la sesiรณn habรญa llegado

a su fin. Ya era suficiente para un tipo como yo.

La saludรฉ, paguรฉ mi consulta con el mรกs allรก

y cuando iba a terminar mi cerveza e irme

pasรณ a mi lado La dama del perrito

con el perfume que usaba mi madre.

__________________________________________

Antรณn Chรฉjov”

_______________________________

“The Medium, My Mother and Anton Chekov”

                                                            To my mother Sara

The peaceful night was ideal to meet with the medium, 

expert in bringing people from the beyond to speak

to those on this side.

I had to fight with my incredulity and my reason.

In spite of everything, I preferred to go along with the game,

and make her feel comfortable.

Between us, seated at a small table in the plaza,

a couple of bottles of the beer I like

and a pack of the cigarettes she smokes.

First, she brought my mother, who told me to take care of myself,

I shouldnโ€™t walk the streets in the early morning,

and be careful with the police.

I felt a kiss on the cheek or perhaps it was the graze

of a moth.

Then the medium told me a guy with a Slavic look,                  

                              thin,

with a small beard on his chin, wanted to tell me something, a certain Chekhov.

At that moment it seemed that the session had reached

its end. Already enough for a guy like me.

I wished her well, paid for my paranormal consultation

and just when I was finishing my beer and leaving

The Lady with the Lapdog passed by

scented with my mother’s perfume.

El pequeรฑo Buda

El niรฑo que vende golosinas en la plaza

se acerca y me pregunta quรฉ escribo

un poema es mi respuesta

me pregunta quรฉ es un poema

Un poema no tiene explicaciรณn, contesto.

Si no tiene explicaciรณn, entonces es como el pรกjaro

que me sigue

y me cuida hasta que vuelvo a casa, dice.

The Little Buddha

The boy who sells candy on the plaza

comes close and asks what I am writing

A poem is my reply

He asks me what a poem is

A poem has no explanation, I answer.

If it has no explanation then it is like the bird

that follows me,

and takes care of me until I return home, he says.

_______________________________________

“El caso del ladrรณn de poesรญa”

Condenado a no poder participar de ningรบn concurso

excluido de todos los salones y grupos poรฉticos

rechazado por el mundo literario

el tipo que robรณ aquel poema y lo hizo pasar como propio

sufre en silencio y jura que si pudiese volver el tiempo atrรกs

no volverรญa a cometer ese error.

Su arrepentimiento suena honesto, pienso

mientras le pago lo pactado

por este poema suyo.

_________________________________________

“The Case of the Poetry Thief”

Barred from entering any competition,

excluded from all the salons and poetry groups,

rejected by the literary world,

the guy who stole that poem and passed it off as his

suffers in silence and swears that if he could turn back time,

he wouldnโ€™t make that mistake again.

His repentance sounds honest, I think,

while I pay him the fee we had settled on

for this poem of his.

_______________________________________________

“El loco y el reflejo condicionado de Pรกvlov”

Todos los dรญas, a la misma hora y con las mismas palabras

el loco me pide un cigarrillo y charlamos

habรญa estado en la India, traficando elefantes

luego se fue al รfrica a buscar a sus padres

y finalmente terminรณ en la plaza

donde vende sahumerios, me cuenta.

La historia no es creรญble, como muchas otras

ya nadie le presta atenciรณn

hablar con รฉl es perder el tiempo, dice la gente.

Su mente estรก rota susurran

como esta foto en blanco y negro

subido a un camello en el desierto del Sahara.

_________________________

Ivan Petrovich Pรกvlov

___________________________________

“The Madman and Pavlovโ€™s Conditional Reflex”

Every day at the same time and with the same words,

The psycho asks me for a cigarette, and we chat,

he had been in India, trafficking in elephants,

then he went to Africa to look for his parents

and finally ended up in the plaza

where he sells incense, he tells me.

The story, like many others, is not believable,

nobody any more pays attention,

to speak with him is to waste time, people say.

His mind is in tatters they whisper,

like that black and white photo

high on a camel in the Sahara.

_______________________________________________________

“La subasta del libro de Li Po”

El libro de poesรญa china que iba a ser subastado

tenรญa un valor inalcanzable

pensar en รฉl y robarlo , fue un especie de satori

o una iluminaciรณn particular.

Aรบn hoy buscan el autor del hurto

sรฉ que mi acciรณn es condenable

pero tal vez no tanto

parece sugerir la sonrisa de Li-Po

mientras lee un poema

y la luna nos observa silenciosa.

____________________________________

Li Po

_________________________________

“The Auction of Li Poโ€™s Book”

The book of Chinese poetry up for auction

was priceless,

to think about it and steal it, was a kind of satori

or a personal illumination.

Even today, they are looking for the thief

I know what I did is reprehensible,

but perhaps not so very much.

A suggestion of Li Poโ€™s smile,

while he reads his poem

and the moon watches us silently.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________________________

Libros de Andrรฉs Bohoslavsky/Books by Andrรฉs Bohoslavsky

__________________________________________________

Nora Strejilevich — poeta y escritora judรญo-argentina-norteamericana/Argentine-American-Jewish Poet and Writer — “Cuando me robaron el nombre”/”When They Stole My Name”

Nora Strejilevich

______________________________________________

Nora Strejilevich es una escritora y profesora argentina cuyo principal interรฉs es el genocidio contemporรกneo. Ella es una sobreviviente exiliada de un campo de concentraciรณn, y su experiencia enmarca tanto su escritura como su investigaciรณn. Tras ser liberada del โ€œClub Atlรฉticoโ€ (1977), se exiliรณ polรญticamente en Canadรก, donde realizรณ un posgrado y terminรณ un Ph.D. en literatura latinoamericana en la Universidad de Colombia Britรกnica. Enseรฑรณ en Canadรก y Estados Unidos (1991-2011), principalmente en la Universidad Estatal de San Diego, y su enseรฑanza se centrรณ en el discurso testimonial. Mรกs recientemente, trabajรณ en la Universidad de Chile (Santiago, 2012) y en el Centro de Estudios sobre Genocidio de la Universidad Tres de Febrero en Buenos Aires. La Universidad de Konstanz en Alemania la invitรณ a colaborar con su equipo de investigaciรณn en Terror Narratives and Disappearance (2013-2014). Ha impartido el seminario de posgrado โ€œViolencia de Estado y Literaturaโ€ para varias instituciones como la Universidad de Milรกn con el apoyo de la Beca Fulbright y la Universidad de Middlebury en Buenos Aires (2014-2015). Sus cuentos publicados en inglรฉs son โ€œInventoryโ€, โ€œAnamesisโ€ y โ€œToo Many Namesโ€ (narraciรณn autobiogrรกfica). Fue galardonada con el Premio Internacional Letras de Oro. Su testimonio, Una sola muerte numerosa (1997, 2006, 2007) le dio reconocimiento internacional, y fue traducido al inglรฉs como A Single Numberless Death (2002) y al alemรกn, Ein einzelner vielfacher Tod (2014). Fue adaptada al teatro y recibiรณ un premio en EE.UU. (Michigan, 2002). Tambiรฉn ha inspirado una docu-ficciรณn, Nora (Italia 2005). Este libro sirve como material pedagรณgico en Argentina, Colombia, Chile, Mรฉxico, Brasil, Alemania, Austria, Italia y Francia. El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los aรฑos 80 y 90 (2006) es un ensayo crรญtico que analiza, desde un enfoque sociocultural, textos de literatura testimonial. El lugar del testigo y Un dรญa, allรก por el fin de mundo son unos de sus trabajo mรกs recientes.

____________________________________________________________

Nora Strejilevich is an Argentine writer and professor whose main interest is contemporary genocide. She is an exiled survivor of a concentration camp, and her experience frames both her writing and research. After being freed from โ€œClub Atleticoโ€ (1977), she became a political exile in Canada, where she did postgraduate work and finished a Ph.D. in Latin American literature at the University of British Colombia. She taught in Canada and the US (1991-2011), mostly at San Diego State University, and her teaching focused on testimonial discourse. Most recently, she worked at Universidad de Chile (Santiago, 2012) and at the Center for Genocide Studies at Universidad Tres de Febrero in Buenos Aires. Konstanz University invited her to collaborate with their research team about Terror Narratives and Disappearance (2013-2014). She has taught the graduate seminar, โ€œState Violence and Literatureโ€ for several institutions such as Milan University with support from Fulbright Fellowship and Middlebury University in Buenos Aires (2014-2015).Her published short stories in English are โ€œInventary,โ€ โ€œAnamesisโ€, and โ€œToo Many Namesโ€ (an autobiographical narration.) She was awarded the Premio Internacional Letras de Oro. Her testimony, Una sola muerte numerosa (1997, 2006, 2007) gave her international recognition, and it was translated into English as A Single Numberless Death (2002) and into German, Ein einzelner vielfacher Tod (2014). It was adapted to theater and received an award in the US (Michigan, 2002). It has also inspired a docu-fiction, Nora (Italy 2005). This book serves as pedagogical material in Argentina, Colombia, Chile, Mรฉxico, Brazil, Germany, Austria, Italy and France.El arte de no olvidar: literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los 80 y los 90 (2006) is a critical essay which analyses, from a socio-cultural approach, texts of testimonial literature. El lugar del testigo y Un dรญa, allรก por el fin de mundo are some of her later works.

__________________________________________

________________________________________________

“Cuando me robaron el nombre”

fui una fui cien fui miles

NN era mi rostro despojado

y no fui nadie

de gesto de mirada de vocal.

Camino mi desnudez numerada

en fila sin ojos sin yo

con ellos sola

desangrando mi alfabeto

por cadenas guturales

por gemidos ciudadanos de un paรญs

sin iniciales.

Pรกrpado y tabique

mi horizonte

todo silencio y eco

todo reja toda noche

todo pared sin espejo

donde copiar una arruga

una mueca un quizรกs.

Todo punto y aparte.

Hasta un dรญa

me devolvieron el nombre

y salรญ a lucirlo por los pasillos

del mundo.

Mรกscaras encontrรฉ

paรญses perfiles adormecidos

lenguas golosas de novedades

absurdo.

Me dejรฉ caminar asรญ

hacia mi ningรบn lugar

hacia mi nada

por desfiladeros de huellas

sin rocรญo

sin poder traducir

mis cicatrices.

ยกEse nombre no es mรญo!

El mรญo

era cien  era mil  era todos

el mรญo

era cuerpo  era vientre  era voz

tenรญa vecinos  silbaba

Se me ha perdido el nombre!

por las veredas de un mapa

era un dios.

sin esquinas gritรฉ

era diurno  y nocturno

entre puertas acribilladas de miedo.

ยกQuiero mi nombre!

mi nombre  propio  curvo  palpitante

ยกQue me lo traigan!

envuelto en primaveras

con rr de rayuela

o con o de ojalรก

con a de aserrรญn asserรกn.

Mi nombre enredadera se enredรณ

Entre sรญlabas de muerte

DE SA PA RE CI DO

ido

nombre nunca mรกs

mi nombre.

Enajenada de sujeto

no supe conjugarme

no supe recorrer

el abecedario de mis lรกgrimas.

Fui ojos revolviendo ayeres

fui manos atrapando jirones

fui pies resbalando

por renglones elรฉctricos.

No supe pronunciarme.

Fui piel entre discursos

sin saliva  sin vestigios

de donde ni  por quรฉ

Ni cuando  ni hasta cuando.

No podrรกs jamรกs decirlo!

jamรกs decirte, pensรฉ.

Pero escribirรกs

Escribirรฉ  sรญ

Miles de ges  de eres  de eses

garabatos vicarios

hijos de mi boca

remolinos de deseos

que fueron nombres.

Escribirรฉ

lรกtigos negros para domar

otras salvajes mayรบsculas

ahogรกndome la sangre.

Resistirรฉ  resistirรกs

con nombre y apellido

el descarado lenguaje

del olvido.

NN  No Name

Rayuela   Hopscotch Aserrรญn aserrรกn – juego popular

_________________________________________________________________________

Ruinas de la cรกrcel del Club Atlรฉtico/Ruins of the Prison of the Club Atlรฉtico

_________________________________________

___________________________________

โ€œWhen They Robbed Me of Nameโ€

I was one of a hundred, out of thousands

and I was no one.

Deprived of gesture, gaze and voice,

My face was reduced to the letters NN.

In my numbered nakedness I walk

alone with them draining my alphabet

in eyeless and selfless rows

through guttural chains

through civic wailing of a country

without initials.

Eyelid and partitions

my horizon

all silence and echo

all bars   al night

all mirrorless wall

nowhere to copy a wrinkle

a grimace    a perhaps

All a full stop and a moving on.

Until one day

they gave me back my name

and I went out to display it through the hallways

of the world

I found masks

countriesโ€™ drowsy profiles

tongues greedy for news

the absurd.

I let myself walk like this

Toward my nowhere

Toward my nothingness

Trhough steep paths of

Dewless bones

Unable to translate

My scars.

That name is not mine!

Mine

Was a hundred   was a thousand   was everyoneโ€™s

mine

was body   was womb   was voice

had neighbors   whistled

was diurnal and nocturnal

was a god.

Iโ€™ve lost my name!

I shouted through the trails of a

cornerless map

between doors riddled with fear.

I want my name!

my own curved, throbbing name

Bring it to me!

wrapped in spring

with an r for rayuela

and an o for ojalรก

and an a for aserrรญn aserrรกn

My curling name got tangled

Between death syllables

DI SAP PEAR ED

gone

a name never again

my name.

Alienated from my subject

I didnโ€™t know how to conjugated myself

or how to navigate

the abcโ€™s of my tears.

I was eyes looking back upon yesterdays

I was hands snatching at rags

I was feet slipping

through electric lines.

I didnโ€™t know how to express myself

I was skin between

dry and vacuous speechesโ€™

without saliva without vestiges

with no why or wherefore

no whensoever or whereupon.

You will never be able to say it!

never speak for yourself, I thought

But you will write

yes, I will write

thousands of Gs of Rs of Ss

vicarious scribbles

offspring rising from my mouth

whirlpools of desires

that once were names.

I will inscribe

Black whips to tame

Other wild capital letters

drowning my blood.

With first and last names

I will resist   you will resist

the brazen language

self oblivion.

_________________________

NN  No Name

Rayuela   Hopscotch

Aserrรญn aserrรกn – popular game

Translation by Celeste Kostopulos Cooperman

___________________________________________

Otros libros de Nora Stejilevich/Other Books by Nora Strejilevich

Cรฉsar Tiempo (1906-1980) poet, escritor y dramaturgo judรญo-argentino/Argentine Jewish Poet, Writer and Playwright — โ€œ’Tributaciรณn a la inmortalidad del โ€˜Bar Internacional'”/โ€œTribute Paid to the Immortality of the โ€˜Bar Internationalโ€™โ€

Cรฉsar Tiempo

__________________________________________________

Cรฉsar Tiempo (1906-1980) fue un poeta, escritor, autor teatral, guionista cinemaยญtogrรกfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, naciรณ ucraniana, y como bebรฉ fue llevado a Buenos Aires En 1924 obtuvo la ciudadanรญa argentina. Formรณ parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesรญa. Recibiรณ el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganรณ el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematogrรกfico. Entre 1973 y 1975 se desempeรฑรณ como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribiรณ sobre la condiciรณn judรญa y porteรฑa. Libro para la pausa del sรกbado, Sabatiรณn argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios.

download.jpg

Cรฉsar Tiempo (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sรกbado, Sabatiรณn argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry.

_____________________________________________________

โ€œTRIBUTACIร“N A LA IMORTALIDAD DEL ‘BAR INTERNACIONAL'”

Cuando quebranta sus votos de soledad

–donas de novio pobre como el pan de sus dรญasโ€”

el poeta se deja ganar por la ciudad

y por las siete calles de sus siete alegrรญas.    

Frente a su puerta pasa como un viento doncel

la rural caravana de Lacrozes

–rรกfaga verde que une las gentes de Israel

en un haz de almas rubias y de sueรฑos veloces–.

se trepa a uno y cruza las arterias impares,

antiguas como Aiรณn y como Aiรณn presentes

y en la curva sonora de Pasteur y Corrientes

entra al bar de los bares.

โ€œยกBar Internacionalโ€

donde la grey semita

inofensivamente se desquita

de las persecuciones de la Rusia imperial!

Bajo el dintel se humilla por dos pesos diarios

(el metro exige dos, pero es uno cincuenta)

Uno de esos cosacos

los patibularios

que aventรณ la tormenta

y hoy se pliega en un รกngulo de noventa grados

con elasticidad de contorsionista

ante los judรญos bienhumorados

que vienen a recrearse desde el tacto a la vista

y olvidar la verberaciรณn de las โ€œnagรกikasโ€

y la servicia de los juliganes

frente al tinglado donde siete u ocho truhanes

danzan y cantan y hace gemir las balalaikas.

Seguramente no han de ser esenios

estos desenfrenados sibaritas

que hablan con voz gangosa de nuestros protogenios

(quien dice nuestros dice, por supuesto, israelitas)

Mientras suman cual sondas, dulces, pingรผinadosas

en los cรกlidos pozos de tรฉ las quesadillas,

barajan nombres de astros, de ortigas y de rosas

y miran a hurtadillas

con miradas de duchos catadores

(como matarifes que examinan las reses)

las mesas rebosantes de pequeรฑos burgueses

y doctores, doctores, doctores.

ยกAh, si encontraran un buen partido

Por sus hijas halconeras

en los bailes de la Ezra maridos

y tienen en la Hebraica novios-espumaderas,

se harรญan flagelar sin ayes, genuflexos,

derribados en las sinagogas y, dichosos,

salmodiarรญan con labios temblorosos

el aljet sheheitano lefonejo y anexos!

Cuando el poeta baja a la tierra, es decir,

cuando se queda solo frente a la realidad

y ella estรก lejos, ella que le enseรฑo a reรญr

descerraja un telefonema suasรณrio

a Samuel Eichelbaum, entraรฑable

camarada filoso como um sable

y apasionado como su repertorio

de dramas apretados de fervor y vida

–^Me despeino y voy en seguida^.

asegura a travรฉs del cable.

Y ya en el bar arroja

sus rehiletes de sangriento destino

y en su propia risa se moja,

una risa de piedra y torbellino.

Los jรณvenes licnobios

se acercan al vivac con su terca alegrรญa

y alimentan el fuego de la alacranerรญa

mientras los viejos piensan en sus hijas sin novios

y la nariz de LIova protuberante como

esas cucurbitรกceas que el mostrador exhibe

husmea a la parroquia, y sus ojos de gnomo

cuidan celosamente lo que entrega y recibe.

(A travรฉs de sus firmes anteojos de carey

algunos clientes dictan sonrisas y destrozos,

los destrozos sonโ€”claroโ€”para los padres mozos

y las sonrisas para las hijas de Paley.)

Al filo de la madrugada

como a un cabildo abierto

penetra Don Alberto

Gerchunoff, el maestro de la prosa labrada.

Obeso como un diccionario

y sabio en menesteres de cocina

su abacial figura domina

aquel estrecho escenario

para dotes caudalosas

dignas de un gran rabino o seรฑor de la iglesia:

maneja como un fino bisturรญ la parresia

y habla con esa mรบsica capital de sus prosas,

un poco orquesta a viento y un poco contrabajo,

triunfa en las partituras que maneja a placer

como el menรบ que ordena en su propio agasajo,

pero es un soflamero de paz y de trabajo

y el mane, thecel, phares no reza para รฉl.

Y trocaron sus ropas de cosacos de lance

Por sus trajes civiles los hombres de la orquesta:

Se marchitan las luces, el dueรฑo hace el balance:

Bostezos, humo, sueรฑo: he aquรญ toda la fiesta.

Maรฑana nuevamente: mรบsica, risas, ruido

–es sรกbado y pecamos (ร‰xodo, veinte, diez)

pero si tienes algo que confiar al olvido

cuando Dios se distraiga entremos otra vez.

El poeta se ha ido

y el cronista lo sigue. Noche ruin: son las tres.

_____________________________________

Samuel Eichelbaum Alberto Gerchunoff

__________________________________________________________

TRIBUTE PAID TO THE IMMORTALITY OF THE “BAR INTERNACIONAL”

When he breaks his vow of solitude

 โ€” a poor wedding gift like his daily bread โ€”

the poet lets himself be won over by the city

and by the seven streets of their seven joys.

In front of his door the rural caravan

of Lacroze streetcars passes like a sweet wind

โ€” green gust that unifies the peoples of Israel

Into a bundle of blond souls and rapid dreams โ€”

he climbs aboard and crosses odd numbered avenues

as old as Aion and like Aion modern

and at the noisy curve of Pasteur Street and Corrientes

he enters the bar of bars.

โ€œBar Internacional!โ€

where the Jewish clan  

innocuously recovers

from the persecutions of Imperial Russia!

One of those Cossacks

โ€” the executioners

who fan the storm โ€” stoops

(from two meters to one-fifty)

in the doorway for two pesos

and folds himself into a ninety-degree angle

with the elasticity of a contortionist

before the good-humored Jews

who can relax at a sight without threat

and forget the crack of knouts

and the servility of hooligans

facing the stage where seven or eight scoundrels

dance and sing and make balalaikas moan.

Surely, they are not Essenes

These insatiable sybarites

who speak in the nasal voice of our forebears

(who say we are, of course, so-called Jews)

while they may add biscotti, sweets, crumpets

to hot teacups, dumplings

they jumble the names of stars, nettles and roses

and look obliquely

with the gaze of a skilled wine-taster

(like butchers who appraise cattle)

The tables are overflowing with lower middle classes

and doctors, doctors, doctors.

Ah, if they were to find a good catch

for their falconer daughters

who look for husbands at Ezra dances

while in the Hebraica Center are the awkward prospects

who would let themselves be whipped without crying, servile,

beaten down in the synagogues, and, happy,

they chant with trembling lips

the alh het sheheitano lefoneha and more!

When the poet comes down to earth, that is to say,

when he stands alone before reality

distant as it is, she who taught him to laugh

launches into a wheedling telephone call

to Samuel Eichelbaum, my dear friend,

sharp as a saber

heartfelt as his theater pieces

filled with fervor and life:

โ€” “Iโ€™m puttin’ off the Ritz, and I’m on my way.โ€

he assures her over the line.

And in the bar, he spins

pinwheels of bitter destiny

and is drenched in his own laughter,

a laughter of stone and whirlwind.

The young night owls

camp out with stubborn happiness

and feed the fire of scandal

while old folks think about their dateless daughters

and Lovyaโ€™s nose, bulging like

those gourds displayed on the bar

sniffs the neighborhood and his gnome-like eyes

carefully guard what he gives and receives.

(Through thick tortoiseshell glasses

some clients specify smiles and damages

The damages โ€” of course โ€” for the young fathers

and the smiles for Paleyโ€™s daughters.)

Just before midnight

Don Alberto Gerchunoff

that master of elegant prose

enters as if into town hall.

Fat as a dictionary

and wise in the art of cooking

his ecclesiastical figure dominates

that narrow scene

for his wide-ranging skills

fitting for a rabbi or a man of the church:

he uses parrhesia like a scalpel

and speaks with the same grand music of his prose,

a little woodwind and a little contrabass,

mastering the score he conducts with pleasure,

like his own menu of entertainment,

but this is the melodrama of peace and work

and mane, shekel, phares is not his prayer.

The men of the orchestra have already changed

their Cossack costumes for civilian ones;

the lights turned down, the barman balances his books:

yawns, smoke, sleep: the party is over.

Tomorrow once again: music, laughter, noise

โ€” it is Saturday, and we sin (Exodus, twenty, ten)

But if you have something you want forgotten

when God is not looking. letโ€™s come back again.

The poet has left

and the narrator after him:

            Louche night: three a.m.

_________________________________________________________

El Poeta Cรฉsar Tiempo por Manuel Eichelbaum

Manuel Eichelbaum – https://jewishlatinamerica.com/2018/05/16/manuel-eichelbaum-grabador-printmaker/

Jacobo Regen (1935-2019) — poeta judรญo-argentino (de Salta en el norte)/Argentine-Jewish poet (from Salta in the north of the country)– “El vendedor de tierra” y otros poemas/”The Dirt Seller” and other poems

Jacobo Regen

Jacobo Regen naciรณ en Quijano, Salta, (1935 – 2019) donde viviรณ su vida entera. Fue judรญo de nacimiento, pero no fue practicante. Un judรญo solitario; permaneciรณ recluido en sus รบltimos dรญas. En su poesรญa combinรณ su herencia judรญa con su vida en una una provincia remota y llena de ejemplos brutos de la naturaleza. El vendedor de tierra, Poemas reunidos, Antologรญa poรฉtica. El poemario El vendedor de tierra recibiรณ el Primer Premio de Poesรญa del concurso anual para autores editados de su provincia (1984). En 2014, recibiรณ el premio Rosa de Cobre (Biblioteca Nacional Mariano Moreno) (De Umbroso mundo con prรณlogo de Antonio Requeni, Fondo Editorial Secretarรญa de Cultura de la Provincia de Salta, Salta, Argentina, 2013).

_____________________________

 

Jacobo Regen was born in Quijano, Salta, (1935 – 2019) where he lived his entire life. He was Jewish by birth, but he was not a practitioner. A lonely Jew; He was a recluse in his last days. In his poetry he combined his Jewish heritage with his life in a remote province full of powerful examples of nature. Among his poetry books are: The Seller of Land, Poems reunited: Poetic Anthology. The collection of poems The Seller of Dirt received the First Prize for Poetry in the annual contest for published authors of his province (1984). In 2014 he received the Rosa de Cobre award (Mariano Moreno National Library) (From World of Shade with a prologue by Antonio Requeni, Editorial Fund of the Culture Secretariat of the Province of Salta, Salta, Argentina, 2013.)

_________________________

Su obra poรฉtica se caracteriza por su estilo personalรญsimo y medular, hasta llegar a expresar los temas mรกs trascendentales del hombre”. Centro de Cultura de Salta

________________________________

“His poetic work is characterized by his very personal and medular style, to express the most transcendental themes.” Salta Cultural Center

_________________________________

Poemas de Jacobo Regen/Poems by Jacobo Regen

ANUNCIO

Serรก recompensada la persona

que me devuelva una sonrisa

cuando le diga yo que aรบn la quiero

y que no me importa si me odia

despuรฉs de haberme amado

por equivocaciรณn.

ANOUNCEMENT

The person will be recompensed

who returns a smile to me

when I tell her that I still love her

and it doesnโ€™t matter if she hates me

after having loved me

by mistake.

_________________________________

FANTASMAS

Tan sรณlo mis fantasmas

saben lo que sucede

conmigo. Yo lo ignoro.

GHOSTS

Only my ghosts

know what happens

with me. I donโ€™t have any idea.

__________________________________

PALABRAS

Sรณlo te pido que recuerdes

La luz de aquel amanecer

Que hemos amado tanto.

He derrochado contigo

Tantas palabras que creรญste

Ciertas,

Que palpitaban,

Que vivรญan 

Y amรฉ en ti mis palabras.

Cuando dejรฉ de amarlas,

Te perdรญ.

WORDS

I only ask that you remember

The light of that dawn

That we have loved so much.

I have squandered with you

So many words that you believed

True ones

That throbbed

That lived

And I loved my words in you.

When I stopped loving them,

I lost you.

______________________________

EL VENDEDOR DE TIERRA


Vuelve del horizonte

cargando tierra negra en sus espaldas.

Cuando llega lo aplauden los jardines

y se emociona el agua.

Y yo le compro tierra, y algรบn dรญa

me tendrรก que vender toda la carga.

THE LAND SELLER

He returns from over the horizon

loaded down with black earth on his back.

The gardens applaud him when he arrives

and the water is excited.

and I buy the earth from him, and some day

he will have to sell me the entire load.

_______________________________________

DISTANCIA


No hay distancia mรกs grande

que la que nos separa

del vecino,

del solitario prรณjimo

que generosamente

nos ayuda.

Su lema siempre fue: “lo mรญo es mรญo

y lo tuyo tambiรฉn”.

DISTANCE

There is no greater distance

than that which separates us

from our neighbor,

from the solitary being

who generously

helps us

his motto always was โ€œwhatโ€™s mine is mine

and yours too.

______________________________________

PROPOSICIร“N


ยฟConoces tรบ mi paradero?

Si sabes algo, dรญmelo.

Y cuรฉntame de aquel muchacho candoroso.

Si alguna vez llegas a verlo

No le ocultes que te has casado,

Que tienes varios hijos.

Y nunca te enternezcan

Su terquedad, sus ruegos.

Adรณptalo como criado.

ยกSerรญa tan hermoso para รฉl!

Cuidarรญa el jardรญn de tu casa,

Lavarรญa los paรฑales de tus pequeรฑos,

Saludarรญa humildemente a tu marido.

ยกEs tan bueno!

Pero que tu indulgencia

no vaya nunca mรกs allรก.

PROPOSITION

Do you know my whereabouts?

If you know something, tell me.

And tell me about that naรฏve boy.

I you ever come to see him

Donโ€™t hide that you have married,

That you have several children.

And they never soften for you

Their stubbornness, their pleas,

Adopt him as a servant.

I would be so beautiful for him!

He would take care of your homeโ€™s garden.

He would wash your little oneโ€™s diapers.

H would humbly greet your husband,

He is so good!

But that you indulgence

never go any further.

_______________________________________

UMBROSO MUNDO

             Hay jardines que no tienen ya paรญses                        

                       Georges Schehadรฉ

Umbroso mundo,

seguiremos siempre

poblando de fantasmas verdaderos

tus paรญses ausentes.

Asรญ, lejos de todo,

crecerรก en el olvido un รกrbol verde

a cuya sombra vamos a dormirnos

hasta que alguna vez el sueรฑo nos despierte.

 

WORLD OF SHADE

            There are gardens that no longer have countries.

                                    Georges Shehadรฉ

World of shade,

we will always go on

populating with true ghosts

your absent countries,

So, far from everything,

a green tree will grow in oblivion

at whose shadow, we will fall asleep

until whenever the dream awakens us.

___________________________________

TATUAJES   

Yo creo en las palabras

que son carne y espรญritu:

tatuajes repujados

a punta de cuchillo.

TATOOS

I believe in the words

that are flesh and spirit:

embossed tattoos

with a knife point

___________________________________

CORRECTOR

Yo soy, no mรกs, un corrector de pruebas.

No dije nunca nada de mรญ mismo

porque desconocรญa los acentos

que caen en mis vรฉrtebras profundas.

PROOFREADER

I am nothing more than a proofreader.

I never said nothing about myself

because I donโ€™t know the accents

that fall in my deep vertebrae.

_____________________________________

VEJEZ

Vino a cobrarlo todo:

las trampas del amor, sus ademanes,

y estos turbios espejos

que se avergรผenzan de mirar a nadie.

OLD AGE

It came to collect everything:

the snares of love, its gestures

and these turbulent mirrors

that are ashamed to look to at anyone.

______________________________________

 ANECDOTAS

ยฟDรณnde se ahogaron nuestras noches

de sueรฑos para siempre irredimibles?

Sรณlo quedan anรฉcdotas:

pugilatos de torva levadura

y el vino con que ayer amanecรญa

la confidencia del amor

al fondo

de un bar decapitado.

ANECDOTES

Where were our nights of dreams drowned

so that they be forever beyond repair?

Only anecdotes remain:

boxing matches of fierce yeast

and the wine with which yesterday was dawning

the confidence of love

at the bottom of a decapitated

bar.

__________________________________________

 ALIANZA

Me quedo en cualquier parte

porque no tengo a dรณnde ir.

Y vuelven mis fantasmas

a inventarme

la luz

entre paredes de agua muerta.

Vuelven

para fundar la รบltima alianza

con el que fui,

con el que nunca ha sido.

Andan ya por mi sangre.

Voy con ellos.

ALLIANCE

I stay anywhere

because i donโ€™t have any place to go.

And my ghosts return to

invent for me

the light

between walls of dead water.

They return

to establish the last alliance

with what I was,

They still walk through my blood.

I go with them.

__________________________________

HOGUERA

El aire va leyendo

con sus ojos de ausencia

las pรกginas de un libro

que consume la hoguera.

El humo cadencioso

se despide, se alejaโ€ฆ

Lo saludan cenizas

y mariposas muertas.

BONFIRE

The air goes on reading

with its absent eyes

the pages of a book

that the bonfire consumes.

The rhythmical smoke

says goodbye and moves awayโ€ฆ

ashes greet it

and dead butterflies

_________________________________

OBEDIENCIA

Si alguna vez amรณ

no fue de paso.

Obediente al recuerdo

cerrรณ todas las puertas

de su sangre.

OBEDIENCE

If I once loved you

it wasnโ€™t transient.

Obedient to the memory

It closed all the doors

of your blood

________________________________

SOY UN รNGEL

1

Serenamente digo: “Soy un รกngel”.

Y me debes creer.

Ningรบn platillo sube,

o baja,

bajo mi peso.

Incorpรณreo, ligero,

desnudo,

como la luz…

Y sin embargo, toda

mi trayectoria es una sombra,

mi corazรณn es una sombra

una moneda oscura

destruida por el tiempo,

sin tiempo y sin memoria.

Voy con ellos.

I AM AN ANGEL

1

Serenely I say: I am an angelโ€

and you ought to believe me.

No plate rises,

or goes down,

under my weight.

Incorporeal, light weight,

Naked,

Like the light…

Nevertheless, all

my trajectory is a shadow,

my heart is a shadow

an obscure coin

destroyed by time,

without time and without memory.

I go with them.

__________________________________

Dos libros de Jacobo Regen/Two books by Jacobo Regen

________________________________________

Jacobo Regen

________________________________________________________________________

Salta, Argentina

____________________________________________________________________

Martha Kornblith — (1959- 1997) Poeta judรญo-peruana-venezolana/Peruvian-Venezuelan- Jewish Poet — “Oraciones para un dios ausente”/”Prayers for an Absent God”

Martha Kornblith

Martha Kornblith fue poeta, licenciada en Letras y en Comunicaciรณn Social. De familia judรญa, llegรณ a Caracas siendo una niรฑa. Se licenciรณ en la Universidad Central de Venezuela y participรณ en numerosos talleres literarios coordinados por figuras como Armando Rojas Guardia, Rafael Arrรกiz Lucca e Ida Gramcko. Fue integrante del grupo literario Eclepsidra. Autora de: Oraciones para un dios ausente (1995), El perdedor se lo lleva todo (1997), Sesiรณn de endodoncia (1997).  En 1982 se le diagnostica esquizofrenia. El 29 de mayo de 1997 pone fin a su vida. Su poesรญa ha sido antologada nacional e internacionalmente.

https://poesiavzla.wordpress.com/2019/10/27/martha-kornblith/ — adaptado

___________________________________________

Martha Kornblith was a poet, with a degree in Literature and in Social Communication. From a Jewish family, she arrived in Caracas as a child. She graduated from the Central University of Venezuela and participated in numerous literary workshops coordinated by figures such as Armando Rojas Guardia, Rafael Arrรกiz Lucca and Ida Gramcko. She was a member of the literary group “Eclepsidra.” She published her poetry in Oraciones para un dios ausente(1995), El perdedor se lo lleva todo (1997) and Sesiรณn de endodoncia (1997). In 1982 she was diagnosed with schizophrenia. On May 29, 1997. Her poetry has been anthologized nationally and internationally.

______________________________________________

Los libros de los muertos

Por eso dedicamos nuestros libros
a los muertos.
Porque tenemos la vana convicciรณn
de que nos escuchan.
Nosotros, cรณmplices de oficios
menos inocentes,
creemos que seremos dioses
en otros mundos
porque pensamos que la felicidad
es la distancia del milagro
cuando soรฑamos con una palabra,
cuando vemos alzarse los aviones.

____________________________________________

The Books of the Dead

Thatโ€™s why we dedicate our books

to the dead.

Because we have the vain belief

that they listen to us.

We, accomplices of the less innocent

occupations,

believe we will be gods

in other worlds

because we think that happiness

is the distance from the miracle

when we dream about a word

when we see airplanes take off.

Translated by Roberta Gordenstein

___________________________________________________

Mi primer sรญntoma
fue callar la protesta.
Sรณlo hubo tardes
de presencias inรบtiles.
Asistir a la hora exacta
para ahogarme
en silencios no descifrados.
Si no pudieron los expertos
quiรฉn harรก hablar a la renuncia.
Las luces de neรณn en el camino
dicen mรกs de mi ruina cotidiana.
Desde entonces
he dejado de merodear
en el pasado.

____________________________________

The first symptom

was ending my protest.

Only there were afternoons

of useless presence

waiting on the exact hour

to drown myself

in undeciphered silence.

If not the experts,

who will speak of giving up.

Neon lights on the road

say more of my everyday ruin.

Since then

I have stopped rummaging

in the past.

_______________________________________________________________

A veces
la vida viene
como un haz de reyes
y habitamos palacios
e imperios.
A veces
la vida viene
como la carta mรกs baja
rozamos con otros transeรบntes
la suciedad en las aceras
habitamos los รกrboles, los pรกjaros
pedimos el pan como los pobres.
A veces
la vida viene como la vileza.
Entonces nos aferramos a la suerte
frenรฉticamente.

__________________________________________________

At times

life arrives

like a royal flush

and we inhabit palaces

and empires.

At times

life arrives

like the lowest card

we rub up against others on the street

the filth of the sidewalk

we inhabit trees, birds

we beg for bread like the poor.

At times

life arrives like something vile

then we frenetically hold on

to our luck

_________________________________

Yo te propongo un poema sobre la locura.

Me propones una frase para desarrollar un poema.

Poema es momento presente, lo que me ocupa.

Me dices que me ponga en el lugar

de la que me hubiera gustado ser.

Yo te digo que una actriz de cine

famosa para vivir y ser amada por miles

que es como volar por encima de una playa

y saber que aquella gente me mira y me llama.

Eso es morir.

O suicidarse.

Vagar como un fantasma ausente

en la conciencia de miles sin cuerpo ni cara.

Para verlo tomar palco entre miles estupefactos

y llamarme.

Suelo volar como una paloma herida

en una playa interminable

y dejar rastros de sangre

ante el tin tin ausente

de tu telรฉfono,

llamarte es confrontarme con la realidad inexorable

de un fracaso.

____________________________________

Martha Kornblith

___________________________________________________________

I offer you a poem about madness.

You offer me a phrase for developing a poem.

A poem is a present moment, what keeps me busy.

You tell me to put myself in the place

where I would have like to have been.

I tell you that a movie actress

famous for living and for being loved by thousands โ€”

which is like flying above a beach

and knowing that those people look at me and call out to me โ€”

This is dying.

Or suicide.

Wandering like an absent ghost

in the awareness of thousands without a body or a face,

seeing it take a box seat among stupefied thousands

and calling me.

I go on flying like a wounded dove

on an endless beach

and leave trails of blood

before the absent ring-ringing

of your telephone,

calling you is facing myself with the inexorable reality

of failure.

___________________________________________________________

Mientras sรณlo

nos observan de reojo,

nos acusan de irrealistas delirantes

y naufragamos

en las lavadoras.

ยฟSobreviviremos

al sopor de las cocinas,

a la puntualidad de los recibos?

Seremos

personas cotidianas

sรณlo cotidianas

pero no acudiremos a la cita.

Fingiremos morir.

___________________________________________

While they

observe us only out of the corner of their eye,

they accuse us of being delirious and unrealistic,

and we founder

in washing machines.

Will we survive the inertia of kitchens

the punctualities of receipts?

We will be

everyday people

just everyday

but we will avoid the appointment.

We will pretend to die.

______________________________________________________________

Sรฉ que bajo de mรญ

algo se cuece, algo se conspira

alguien me martiriza

sin derecho a rรฉplica.

Yo callo y obedezco.

Pero lo dirรฉ en un poema,

lo dirรฉ en un poema.

_______________________________________

I know that beneath me,

something boils, something conspires

someone makes me into martyr

without the right to reply.

I am silent and I obey.

But I will say it in a poem,

I will say it in a poem.

________________________________

Dirรญa
que hace mucho
apenas vivรญ
la frรกgil certeza
de un sueรฑo.
Dirรญa
que un dรญa
me prometieron un
jardรญn de rosas
pero ni siquiera logrรฉ atravesar
este puente sobre aguas
turbulentas.
Dirรญa que mi vida
fue la de un trapecista
que ha perdido su cuerda
floja.
No dirรญa
decir ยซaquellos tiemposยป
algo tan obvio para uno
ยฟquรฉ mรกs da?
si todos los poetas.

________________________________________

You would say

that long ago

I barely lived

the fragile certainly

of a dream.

You would say

that one day

they promised me

a garden of roses

but I wasnโ€™t even successful in crossing

this bridge over turbulent

waters.

You would say that my life

was that of a trapeze artist

who has lost his slack  

wire.

You wouldnโ€™t say 

to talk of โ€œthose timesโ€

something so obvious to someone

So what?

if all the poets.

________________________________________________________________

Retrato de Martha Kornblith

____________________________________________________________________

Libros de Marta Kornblith/Books by Martha Kornblith

El Atentado a la AMIA en Buenos Aires en 1994: La respuesta de cuatro poetas judรญo-latinoamericanos/The Attack on the AMIA in Buenos Aires in 1994: The Response of Four Latin American Jewish Poets

________________________________________________________________

El atentado a la AMIA

El 18 de julio de 1994, 85 personas murieron y cientos mรกs resultaron heridas en un atentado con bomba perpetrado por Hezbolรก contra el edificio de la Asociaciรณn Mutual Israelita Argentina (AMIA). Este fue el ataque terrorista mรกs mortรญfero en la historia de Amรฉrica Latina, asรญ como contra cualquier objetivo judรญo fuera de Israel. Veintiocho aรฑos despuรฉs del terrible atentado con bomba, ninguno de los perpetradores ha sido llevado a juicio aรบn, a pesar de las รณrdenes de arresto emitidas y los constantes llamados a la justicia.

______________________________________________

The Attack on the AMIA

On 18 July 1994, 85 people were killed and hundreds more wounded in a Hezbollah-perpetrated bombing attack of the Argentine Israelite Mutual Association (AMIA) building. This was the deadliest terrorist attack in Latin American history as well as against any Jewish target outside of Israel. Twenty-eight years after the horrific bombing, none of the perpetrators has yet been brought to trial, despite arrest warrants issued and constant calls for justice.

_____________________________________________

La poesรญa de la AMIA/The Poetry of the AMIA

Manuela Fingueret (1945-2013) Argentina

Pasteur Esquina 86

Un estallado nombra

el instante

de la danza macabre

Temblor

dicen los que oyeron

caminar

la columna de huesos

acompaรฑando

la agonรญa

Lamentos de un coro

apunto de estallar

el รบnico grito

que no cesa

aquรญ estamos!

fulgor dicen los que vieron

arrojar el humo salvaje

mirando las piedras desnudas

horror dicen los que dieron

partรญculas

que cubren de polvo

agonizando cenizas

Hay una morada

en esa esquina

de polvo, huesos y piedras

con ochenta y seis gritos

repitiendo aquรญ estamos!

Y nada podrรกn erigir allรญ

que reemplace

el nombre

de cada nombre

que los nombra

_______________________

86 Pasteur Corner

An explosion names

the instant

of the dance of death

Earthquake

say those who heard

walking

the column

of bones

accompanying t

the agony

Laments from a chorus

about to explode

the only cry t

hat does not cease

Here we are!

Fire say those who say

burst forth

the savage smoke

watching

the naked rocks

Horror say those who smelled

particles that

that cover with dust

agonizing ashes

There is a dwelling

on that corner

of dust, bones and rocks

with eighty-six cries

repeating

Here we are!

And they will never be able to build anything there

that will replace

the name

of each name

that names them

Translated from the Spanish by Celeste Kostopulos-Cooperman

Protesta aรฑos despuรฉs/Protest years after the bombin

_______________________________________

Daniel Chirom (1955-2008) Argentina

18 de julio (*)

ยฟQuรฉ sucede esta noche entre todas las noches?

Todas las noches comemos en forma abundante

y cantamos y reรญmos con el vino

pero esta noche sรณlo hay pan รกzimo y vinagre

pues estamos tristes pensando en el destierro.

ยฟQuรฉ sucede esta noche que no entonamos cรกnticos?

Todas las noches alabamos a Dios

con nuestros mejores acentos

pero esta noche el silencio reina

porque nuestra hambre es dรฉbil

y extenso el desierto.

ยฟQuรฉ sucede esta noche que las sombras ganan

nuestras casas?

Todas las noches las luces brillan para iluminar la mesa

pero esta noche sรณlo hay un candelabro

para que recordemos la oscuridad.

ยฟQuรฉ sucede esta noche que nuestras manos

y lenguas tiemblan?

Todas las noches rezamos por el dรญa que vendrรก

y bailamos al pie de nuestros lechos

porque la sangre inocente no deja huellas

pero esta noche permanecemos quietos

mientras las aguas se desbocan

y las oraciones son para los muertos

que aรบn nos acompaรฑan.

ยฟQuรฉ sucede esta noche que apretamos los labios

y cerramos los ojos?

Todas las noches las palabras

nos protegen de la piedra

pero esta noche las voces estรกn mudas

y reรญmos en trรกgico gozo

pues un solitario muro delata nuestra intemperie.

ยฟQuรฉ sucede esta noche que todos ocultan su mirada?

Todas las noches distinguimos camaradas

y detenemos con la elocuencia

la caรญda de los cuerpos

pero esta noche la ausencia

hiere nuestras carnes viejas

y la soledad del nombre

hace que escuchemos lo que antes veรญamos.

ยฟQuรฉ sucede esta noche que la alegrรญa plegรณ sus alas

y el silencio distrae nuestros pensamientos?

Todas las noches,

aunque la muerte nos pise los talones,

anunciamos a la luna y adoramos al leรณn

pero esta noche nadie llamรณ a nuestra puerta

y ya es demasiado tarde para que alguien venga

y nos guรญe a travรฉs de las estrellas.

ยฟQuรฉ sucede esta noche entre todas las noches?

Todas las noches un espรญritu recorre

el dรญa de nuestras bodas, imagina el primer beso,

el sรบbito esplendor, la loca belleza

pero esta noche un viento helado taรฑe los rostros

y el alma es polvo y cieno bajo las garras de la memoria perdida.

Esta noche somos perros que han extraviado a su amo.

En esta noche no hay nadie en el sepulcro.

* En esta fecha se produjo el brutal atentado a la A.M.I.A. (Asociaciรณn

Mutual Israelita Argentina) que segรณ la vida de 86

______________________________________________________________

JULY 18 (*)

Why is this night different from all other nights?

On all other nights we eat in abundance

and we sing and laugh over the wine

but tonight, we have only unleavened bread and vinegar

because we are sad, thinking about exile.

Why on this night do we not intone canticles?

Every night we praise God

as beautifully as we can,

but this night

silence reigns

because we have lost our appetite

and the desert is vast.

Why on this night do shadows take possession of our houses?

On all other nights, lights illuminate the table

But tonight, there is only one candelabra

so that we remember darkness.

Why on this night do our hands and tongues tremble?

On all other nights we pray for the day to come

And we dance at the foot of our bed

because innocent blood does not leave footprints.

But tonight, we stay quiet

while the waters flow down

and our prayers are for the dead

who still accompany us.

Why on this night do we keep our mouths closed and shut our eyes?

On all other nights, words protect us from stone

But tonight, the voices are mute

And we laugh in tragic joy

as a solitary wall betrays our lack of shelter.

Why on this night does everyone hide his face?

On all other nights we praise our comrades

and with eloquence we keep

bodies from falling

but tonight, the absence

injures our old flesh

and the solitude of the name

makes us listen to what we saw before.

Why on this night did joy fold its wings?

and silence deflect our thoughts?

On all other nights, even when death

steps on our heels,

we tell the phases of the moon and praise the lion

But tonight, nobody called at our door

and it is already too late for someone to come

and guide us through the stars.

Why is this night different from all other nights?

On all other nights a spirit tours

our wedding day, imagines the first kiss,

the sudden splendor, the crazy beauty

but tonight, a frozen wind stains our faces

and our souls are dust and mud under the claws of lost memory.

On this night we are dogs who have strayed from our master.

On this night there is no one in the tomb.

_______________

(*) The brutal attack on the AMIA (Argentine Jewish Mutual Association) that cut short the lives of 86 people, occurred on July 18.

Translated from the Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates

Los nombres de los asesinados/The names of those killed

___________________________________________________

Sigalit Tevet (1982- ) Chile, Israel (From Hebrew; Text in English only)

โ€œWho Is Accountable?โ€

On the 10th of Av,

a white Renault Traffic van,

carrying a bomb

made of 275 kilograms 

of ammonium nitrate fertilizer,

and fuel oil explosive mixture

explodes in Buenos Aires,

at the AMIA.

Who is accountable?

It is 9:53am.

85 die,

including Jorge Antรบnez,

who is just finishing 7th grade.

And

Leonor Gutman de Finkelchtein,

with her daughter 

Ingrid Finkelchtein,

who are

waiting for Ingridโ€™s friend,

Carla Andrea Josch, 

and her sister,

Analรญa Verรณnica Josch.

Did they meet?

Ricardo Said,

who guard the entrance to the building, 

wonโ€™t witness his daughter

recite Canto I of The Gaucho Martรญn Fierro

that evening at a poetry competition:

โ€œAquรญ me pongo a cantarโ€ฆโ€ 

There are 300 people injured,

among them Tรญa Consuelo,

whose ears will explode as well

and shall never pick up 

my phone calls again. 

The echoes are too remote.

Who is accountable?

The bombing is retaliation against Israel:

we have killed

โ€”shamelesslyโ€”

our ever-growing share of enemies.

But is Calle Pasteur #633

in Tel-Aviv?

In Sidon, Lebanon,

leaflets are distributed by Ansar Allah, 

a Jihadist organization,

claiming responsibility.

A Hezbollah operative

is honored with a plaque

declaring him a martyr.

Abraham Jaime Plaksin

dies after preparing one of his classes

in the shul on Calle Libertad.

Jorge Mario Bergoglio,

the former Catholic Church cardinal, 

crowned Pope Francis,

signs a petition demanding justice

in the Vatican.

Justice?

Under what jurisdiction?

Mรณnica Nudel,

walking on Calle Pasteur

in search of merchandize,

thinks the soul needs fixing.

But who is accountable?

A memorandum of understanding,

part of โ€œa truth commission,โ€

is signed,

yet no judge emits a sentence.

Officially, Israel expresses solidarity

and the White House 

offers support in the investigation.

What is being sought?

Rita Worona,

in charge of funerals,

didnโ€™t plan her own burial.

Cristina Fernรกndez de Kirchner,

Argentinaโ€™s president,

faces charges

for covering up details

and for abuse of power

Does anyone care?

The Mossad,

after a lengthy investigation,

concludes

that Iran didnโ€™t have

operatives on the ground.  

Who is accountable?

A librarian wonโ€™t catalogue countless books

describing the tragedy.

What tragedy?

Alberto Nisman, 

a federal prosecutor, 

is found dead

a day before he is scheduled to report his findings,

accusing Hezbollah of plotting the tragedy.

It is 9:53am

on July 18, 1994.

A bomb explodes

but no one hears it.

Translated from Hebrew by Ilan Stavans

____________________________________________

El edificio de la AMIA reconstruido/The rebuilt AMIA building

Carlos Jacobo Levy (1942-2020) Argentina

18 DE JULIO DE 1998

Al Rabino Alejandro Block

โ€œDe nuevo nuevamente como hace tres mil aรฑos”

Antonio Esteban Agรผero

Ay Antonio de nuevo nuevamente pero no.

Como hace tres mil aรฑos Homero,

Soรฑaba pรกjaros obreros barcos y palabras en las plazas.

de nuevo nuevamente como hace apenas

ochocientos treinta y nueve dรญas escasos

cuando el odio se desataba en Buenos Aires

sobre una calle como cualquier calle de cualquier

donde caminan niรฑos,

hombres con la simple apetencia del pan duro

marchando al trabajo.

Mujeres pensando la sopa del mediodรญa

y jรณvenes enamorados merodeando el futuro:

una calle,

por donde acaso pasaba una monja paso etรฉreo casi

danza rezando su ecuaciรณn de rosarios.

Un rabino,

de andar cansino haciendo memoria en sus guedejas,

un florista un clavel una magnolia

un gato un perro un pez en su pecera

paseando su inocencia en medio del agua.

Sobre esa calle, Antonio, desparramรณ el odio de un es-

truendo esa maรฑana llenando el aire de pavura.

y no fue esa vez

como cuando hace tres mil aรฑos,

Homero decรญa la vida y fue otro estruendo el que

celebraba la plaza.

Antonio,

se ha transformado de nuevo nuevamente mi pacรญfico

cafรฉ en un corrillo de terror,

y veo como mi nombre,

los viejos nombres de la vieja Biblia

se arriman para abrasarse en muerte con Hernรกndez,

Fernรกndez

Abdala

Marinetti Buttini DiTarranto Da Souza Van der Heusen

y creo que ya olvidรณ Homero con sus hombres

pรกjaros y barcos.

porque de nuevo nuevamente ya recuerdo Treblinka

Dachau

Auschwitz

Bosnia Viet-Nam Corea, los humillados

apartados y vรญctimas de siempre

las parias menesterosos y olvidados

los niรฑos de la calle en Rรญo esperando el escuadrรณn de

                                                                        la muerte

mientras flota la pregunta inรบtil del por quรฉ

cada vez que comienza un nuevo dรญa.

Pero soy judรญo, Antonio,

y ya estaba cuando Homero.

Pasado maรฑana nuevamente,

de nuevo nuevamente recordarรฉ

que hace tres mil aรฑos

รฉl soltaba barcos pรกjaros obreros y palabras en las plazas.

________________________________

JULY 18, 1998

To Rabbi Alejandro Block

โ€œOnce again once more like three thousand years agoโ€

Antonio Esteban Agรผero

Ay, Antonio, once again once more but no.

Like Homer three thousand years ago,

He dreamt of birds workers ships and words in the plazas.

once again once more as scarcely

eight hundred thirty-nine short days

since hatred revealed itself in Buenos Aires

on a street like any street of any street at all

where children walk,

men with a simple appetite for hard bread

plodding to work.

Women thinking of their midday soup

and lovers prowling the future:

a street.

where perhaps a nun was passing with a nearly unworldly step

a dance praying her equation of rosaries.

A rabbi,

his tired walk entangling memory in his sidelocks,

a florist a carnation a magnolia

a cat a dog a fish in its fishbowl

swirling its innocence in the water.

On that street, Antonio, hatred spewed from an up-

roar that morning filling the air with fear.

and this time it was not like

three thousand years ago,

When Homer told of life and another uproar

celebrated in the plaza.

Antonio,

once again once more my tranquil cafรฉ

has been transformed into a huddle of terror,

and I see how my name,

the old names of the old Bible

come together to burn in death with Hernรกndez,

Fernรกndez

Abdala

Marinetti Buttini DiTarranto Da Souza Van der Heusen

and I believe I have forgotten Homer and his men

birds and ships,

because once again once more I now remember Treblinka

Dachau

Auschwitz

Bosnia Vietnam Korea, the humiliated

isolated and those always victimized

The helpless and forgotten pariahs

the street kids of Rio waiting for the death

                                                 squadrons

while the useless question of why hangs in the air

every time a new day begins.

But I am Jewish, Antonio.

and I was already here before Homer.

The day after tomorrow once more

once again once more I will remember

that three thousand years ago

he launched ships birds workers and words into the plazas.

Translated from Spanish by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________

Ariel Dorfman — Escritor judรญo-chileno-norteamericano/Chilean-American Jewish Writer — “Pies”/”Feet” — un poema de resistencia/A poem of resistence

_________________________________________

Ariel Dorfman

___________________________________________________

Ariel Dorfman (1942- ) es un autor chileno-estadounidense, nacido en Argentina. Desde que escribiรณ How to Read Donald Duck, ha acumulado un impresionante cuerpo de ficciรณn, poesรญa, memorias y no ficciรณn, traducido a mรกs de cincuenta idiomas. Sus obras, incluidas La muerte y la doncella (convertida en una pelรญcula de Roman Polanski) y Purgatorio, se han representado en mรกs de cien paรญses. Activista de derechos humanos, colabora regularmente en publicaciones como el New York Times, The New York Review of Books y The Guardian, junto con muchos otros periรณdicos de todo el mundo. Entre sus libros mรกs recientes se encuentran las novelas Los fantasmas de Darwin, Cautivos y La oficina de compensaciรณn, el cuento infantil La rebeliรณn de los conejos y Voces del otro lado de la muerte, una colecciรณn de poemas. ร‰l y su esposa Angรฉlica dividen su tiempo entre Chile y Durham, Carolina del Norte, donde es Profesor Emรฉrito Distinguido de Literatura en la Universidad de Duke.

_______________________________________________

Ariel Dorfman (1942- ) is a Chilean-American author, born in Argentina. Since writing How to Read Donald Duck, he has built up an impressive body of fiction, poetry, memoirs and non-fiction, translated into more than fifty languages. His plays, including Death and the Maiden (made into a film by Roman Polanski) and Purgatorio, have been staged in over one hundred countries. A human rights activist, he contributes regularly to publications such as the New York Times, The New York Review of Books and the Guardian, along with many other papers around the world. Among his most recent books are the novels Darwinโ€™s GhostsCautivos and The Compensation Bureau, the childrenโ€™s story, The Rabbitsโ€™ Rebellion, and Voices from the Other Side of Death, a collection of poems. He and his wife Angรฉlica divide their time between Chile and Durham, North Carolina, where he is a Distinguished Emeritus Professor of Literature at Duke University.

_______________________________________________________

_______________________________________________

โ€œPiesโ€

Es un asunto de pies.

Nos se trata de mi voluntad. Mis pies nos se van

a mover de acรก. Los de mi padre no se fueron. Los de

mi hermano tampoco. Se hicieron sangre en la trinchera,

la lenta trinchera del dรญa al dรญa. Edificaron cada casa

de esta tierra, levantaron las alambradas para mirarlas

siempre por afuera, fabricaron preservas que nunca

pudimos comer.

         Mรญrame los pies. Son raรญces ya. Tendrรญan que

cortarme a partir de las rodillas, tendrรญan que fusilarme

tantas veces como hay รกrboles. No tenรญan balas para eso.

         Quemaron las banderas con que habรญamos cubierto

el cielo, con que nos unรญamos en la fe de los colores.

Abrieron el cemento para enterrar en su blanca y dura

llanura las miles de voces. Fui maquinista. Deshicieron

los rieles para que descarrillรกramos. Fui campesino.

Helaron las cosechas. Fui litรณgrafo. Mezclaron

las letras hasta que nadie sabรญa leer.

         Creen que nos hemos ido, que nos hemos callado

que es otra manera de irse.

         Que tengan cuidado.

         Para irse, los pies te tienen que obedecer. No los

รบltimos quiltros del mercado me hubieran obedecido

una tala orden. Mis hijos me hubieran desconocido si la

hubiera sugerido, me hubieran desheredado de lo poco

que tenemos, de la mirada que nos queda de negros

relรกmpagos, de los hombros que no saben separarse

cuando las cosas se ponen difรญciles.

              Aquรญ estoy. He trabajado toda la vida y ahora no hay pega.

He ahorrado y en este dรญa debo vender el

biberรณn de mi guagua, el marco de la ventana,

el techo de madera de mi casa. Mรญrame los dedos de la mano.

Usted no puede mirar adentro: no puede saber si digo

verdad cuando afirmo que adentro podrรญa ser primavera,

que estรกn brota que brotando las ramas de nuevo.

Pero no es mentira.

              Sรฉ que no me creerรกn cuando digo que es cosa de

pies, pies que no saben cruzar fronteras ni esbozar

el camino del astillo, de muslos que no aprendieron el

lenguaje ambiguo de las escondidas, que no tienen en

su vocabulario el barro en que otros se hunden, que

no tienen su brรบjula la direcciรณn de la cobardรญa.

Otro es nuestro barrio. Mi barro. Mi barro que palpita

como un sol de sangre, una orquesta gruesa de muertos.

unos rรญos interiores que se van endureciendo hueso a

 hueso hasta ser roca, y de roca puente y de puente

 avenida y montaรฑa.

              Todo esto lo digo con tanta convicciรณn sรณlo

 lo creo a medias. No siempre me parece cierto.

              Pero es bueno cuando lo siento, lo sepa decir

                                                       asรญ.

       Porque me anda, porque deja voz a mis pies. Porque

despuรฉs de haberlo dicho alguna vez, mi mujer puede

contestarme en silencio cuando aviso que estoy

cansado, que ya no me aguanto mรกs de rabia y de hambre

y de soledad y de los rostros de los niรฑos cuando

se comen a los gatos de la poblaciรณn, ella no tiene sino

que seรฑalar la tierra de pies, la ciรฉnaga de padres y

hermanos que se han caminado tanto que finalmente

disponen del derecho de algo mรกs que su olor, su polvo

y sucia melodรญa densa sin consuelo. Ese derecho

lo defenderรกn, darรกn tributo a tanto andariego

musicante, a tanto arar semillas por mucho que nos

hayan mutilado la raรญz.

       Lo que quiero decir es que no me irรฉ de esta tierra

mรญa.

       Que tengan cuidado cuando me patean, cรณmo me

marchan encima, las botas con que arrugan el corazรณn

de mis nietos, que se cuiden.

No nos ven, pero aquรญ estamos.

Es la tierra la que ha de pedirles cuenta.

Es la tierra la que se queda.

Es la tierra.

___________________________________________________

__________________________________________

“Feet”

Itโ€™s a matter of feet.

It has nothing to do with my will. My feet are not going

to move from here. My fatherโ€™s didnโ€™t go. My brotherโ€™s either.

They became blood in the trenches,

the slow trenches of day to day. They built every house

of this land, they put up wire fences in order to always see them

from outside, they made preserves that we never could eat.

              Look at my feet. They are already roots. They will have

cut me off, starting at the knees, they will have to shoot me

as many times as there are trees. They donโ€™t have bullets for that.

              They burnt the flags with which we had covered

the sky, with which we united in the faith of the colors.

They opened the cement to bury the thousands of voices in

their white and hard plains. I was a machinist. They took up

the rails so that we go derail. I was a campesino. They froze

the harvests. I was a lithographer. They mixed up

the letters until nobody knew how to read.

They believe that we have gone, that we have shut up

which is another way to leave.

       Theyโ€™d better be careful.

       To leave, the feet have to obey. Not even the

last mutts in the market would have obeyed

such an order from me. My children would have disowned me if

I had suggested it, they would have disowned

the little that we have, of the gaze that is left to us from black

lightning bolts, of the shoulders that donโ€™t know how to separate

when things become difficult.

       I am here. I have worked all my life and now there is no

job. I have saved and this day I must sell

my toddlerโ€™s baby bottle, the window frame, the wooden roof

of my house. Look at the fingers of my hands. You canโ€™t see

inside: you donโ€™t know anything if I say the

truth when I affirm that inside it could be Spring,

that bloom what blooming the new branches.

But it is a lie.

I know that they wonโ€™t believe me when I say it is about

feet, feet that donโ€™t know how to cross frontiers or plan

the way to the slinter, of thighs that didnโ€™t learn the

ambiguous language of the hide-and-seek, that donโ€™t have in

their vocabulary the mud in which others sink, that

donโ€™t have on their compass of the direction of cowardice.

Other is our neighborhood. My neighborhood. My neighborhood/

that beats

like a sun of blood, thick orchestra of dead men,

some interior rivers that get stronger, bone by

bone until becoming rock, from rock bridge and for bridge

avenue and mountain.

       Everything that I say with so much conviction I only

Believe in part. It doesnโ€™t always seem certain to me.

       But it good when I feel it, I may know to say it

                                                          so.

Because I walk, because I give voice to my feet. Because

after having said it once, my wife can

answer me in silence when I mention that I am

tired, that I can no longer tolerate anger and hunger

and solitude and the faces of the children when

they eat cats from the population, she has only

to point to the earth of feet, the swamp of parents and

brothers who have walked so much that they finally

have the right to something more than their odor, their dust

and dirty, dense melody without consolation.

They will defend that right; they will give tribute so much musician-like

wandering, to so much plowing seeds for a long time that for us

have mutilated the roots

       What I want to say is that I wonโ€™t leave this land

of mime.

       Let them be careful when they kick me, in how

They walk over me, the boots with which they wrinkle the heart

of my grandchildren, that they take care.

They donโ€™t see us, but we are here.

It is the land that ought to ask them for the bill.

It is the land that remains.

It is the land.

_______________________________________________

Unos libros de Ariel Dorfman/Some of Ariel Dorfman’s Books

___________________________________________________________________________________

Jorge Santkovsky — Poeta y escritor judรญo-argentino/Argentine Jewish Poet and Writer — “El despuรฉs es ahora”/”Later is Now” — poemas breves y profundos/short and profound poems

Jorge Santkovsky

Jorge Santkovsky:

Nacรญ en la ciudad de Bahรญa Blanca en el aรฑo 1957

Estudios cursados de Matemรกtica en la Universidad de Buenos Aires

Escribรญ mรกs que nada poesรญa desde muy joven, a menudo con desesperaciรณn.  Expresar en palabras el dolor resultรณ una forma sutil de autosanacion.  Varios de esos poemas se plasmaron en los cinco libros que menciono mรกs abajo. Desde hace un tiempo incursionรณ en el relato. Diario de un cuรฉntenik se basa tanto en personas que conocรญ trabajando como en mi imaginaciรณn. Muchos otros relatos, sobre temas variados, aรบn permanecen inรฉditos. Estรกn esperando, pacientemente, la forma adecuada de salir a la luz. 

     Es del comercio de lo que vivรญ toda mi vida, debo decir que con suerte diversa. Actualmente me siento cรณmodo dedicรกndome al tratamiento de rezagos electrรณnicos y a la venta por internet. Me gusta pensar que soy un cuentenik tecnolรณgico, pero un orgulloso cuentenik al fin. 

Presidente durante 8 aรฑos de la Asociaciรณn Argentina del juego de go.

_________________________________________

Jorge Santkovsky:

I was born in Bahรญa Blanca in 1957 and moved to Buenos Aires in 1976. 

I took courses in mathematics at the University of Buenos Aires.

I wrote more poetry than anything else, often out of desperation. To express pain in words resulted in a subtle form of self-cleaning. A number of those poems were embodied in the five books of poetry that I mention below. A while ago, I made an incursion into the short-story, Diario de un cuรฉntenik is based as much on people I met while working as in my imagination. Many other stories, on varied themes, still remain unpublished. They are waiting, patiently, to see the light.

     It is from commerce that I have lived my entire life, with varied luck, I should say. Right now, Iโ€™m comfortable dedicating myself to the handling of remaindered electronic devices and to internet sales. I like to think that I am a technological cuentenik, but a proud cuentenik in the end.  

     These days I find myself writing about the magic of visible and invisible beings that inhabit the neighborhood of San Telmo, old neighborhood where I live in Buenos Aires.

For eight years, I was president of the Argentine Association for the Game of Go.

Libros de Jorge Santkovsky/Books by Jorge Santkovsky

โ€œRevelaciones โ€œpor la Editorial Huesos de Jibia 2010- Ciudad de Buenos Aires

 โ€œRevelaciones acerca de otras criaturasโ€ por la Editorial Huesos de Jibia 2011

โ€œBreves โ€œpor la editorial Colectivo Semilla 2013 de la ciudad de Bahรญa Blanca 

โ€œEl sonido de la atenciรณnโ€ Editorial Huesos de Jibia 2014 Ciudad de Buenos Aires

โ€œLa incomodidadโ€ Editorial Huesos de Jibia 2015 Ciudad de Buenos Aires

“El despuรฉs es ahora”. A :Capela Ediciones 2022 Ciudad de Buenos Aires

Narrative:  โ€œDiario de un cuentenikโ€ de la editorial Leviatรกn 2020

Mantengo el blog http://otrascriaturas.blogspot.com.ar

____________________________________________________

______________________________________________________________

Es cierto que hay muchos poemas, no es necesario leerlos en el orden establecido. Propongo una lectura aleatoria, sobrevolando los versos. Varios de ellos vivieron en libros anteriores. Vuelven modificados por el tiempo y la relectura. Las mismas obsesiones con la esperanza de que alguien las escuche. Jorge Santkovsky

“It is true that there are many poems, it is not necessary to read them in the established order. I propose a random reading, flying over the verses. Several of them lived in previous books. They return modified by time and rereading. The same obsessions in the hope that someone will listen to them.” Jorge Santkovsky

El despuรฉs es ahora/Later is Now

Momentos รญntimos”/” Intimate Moments

1

elegรญ con prudencia

las circunstancias de mi nacimiento

y no sin sobresaltos

logrรฉ llegar hasta aquรญ

_________________

I prudently chose

the circumstances of my birth

and not without stops and starts

I was able to make it here

_____________________

2

mi aspecto confunde

dibujo nuevamente mis fronteras

sin reconocer dรณnde comienzan

ni dรณnde terminan

necesito ocupar mi rostro en otros fines

llevo demasiado tiempo

intentando este encuentro

__________________

my looks confound

I once again sketch out my frontiers

without paying attention to where they begin

nor where they end

I need to put my face toward other things

I take too much time

planning this meeting

______________________

3

habiendo tanto vacรญo

me dispongo a llenarlo con mis sueรฑos

cada tanto me sorprende

alguien que sin reparos confรญa

que volverรฉ a estar despierto

________________________

There being so much emptiness

I resolve to fill it with my dreams

every once in a while, someone who

surprises me trusts without qualms

that I will wake up again

__________________________

4

el temido despuรฉs ha llegado

necesito recordar

aquello

que no cayรณ en el olvido

______________________

the fear has arrived later

I need to remember

that

that didnโ€™t fall into oblivion

___________________________

5

evito risas y sombras

las temo pasajeras

mientras espero

en algรบn atardecer

reconocer en nosotros

algo de lo sembrado

____________________________

I avoid laughs and shadows

I fear them fleeting

while I wait

in some dusk

to recognize in us

something of the planting

I avoid laughing and shadow

I fear them to be fleeting

_______________________

6

puedo esparcirme por el mundo

por que tengo un lugar donde volver

mis raรญces crecen

embravecidas por la lluvia

mientras me comunico

con el vientre de la historia

_________________

I can spread myself through the world

Because I have a place to return to

my roots grow

furiously with the rain

while I communicate

with the belly of history

_________________________

7

me he liberado tantas veces

ya no lo intento

dejo pasar los efectos de la niebla

y me detengo a respirar

__________________________

7

I have freed myself so many times

I no longer try it

I let pass the effects of the mist

and I stop my breathing

________________________________

8

todas las maรฑanas me pregunto

quรฉ hago atrapado

en este tรบnel de palabras

__________________________

every morning I wonder

what Iโ€™m doing trapped

in this tunnel of words

____________________________

9

Alejo mi mirada hasta el punto

donde la reconciliaciรณn es posible

nacรญ para esto

lo demรกs fue un accidente inevitable

__________________________________

I turn away my gaze to a certain point

where reconciliation is possible

I was born for this

everything else was an inevitable accident

___________________________________

10

yo tambiรฉn he prendido las velas

buscando guรญa y consuelo

no me es ajeno

el deshonor de la envidia

______________________

I too have lit the candles

looking for guidance and consolation

and it itโ€™s not foreign to me

the dishonor of envy

___________________________

11

estuve en ese mismo lugar

esgrimiendo la tensa sonrisa

de quienes son el centro de las burlas

fue ese desprecio

el que me rescatรณ del olvido

_____________________________

I was in the that same place

exhibiting the tense smile

of those who are the butt of jokes

it was that scorn

that rescued me from oblivion

________________________________

12

me advirtieron

lo que ya sospechaba

carecรญa de las miserias necesarias

para protegerme de mรญ mismo

_____________________________

they warned me

of what I already suspected

I lacked the necessary suffering

to protect me from myself

_________________________

13

me elevo sin ningรบn esfuerzo

hasta el improbable lugar

donde los bordes se diluyen

_____________________

I raise myself up without any effort

to the improbable place

where the boundaries dissolve

__________________________

14

cuando niรฑo no fui niรฑo

solo un adulto secreto

por momentos pienso

que he tardado demasiado

son dรญas en que he perdido la memoria

ningรบn otro pensamiento me ha atacado tanto

______________________________________

14

when I was a child, I wasn’t a child

only a secret adult

at times I think

that I have I have delayed too much

there are days in which I have lost my memory

no other thought has assaulted me so much

____________________________________

15

no los controlo ni puedo hacerlo

a lo sumo si estoy alerta

pinto mis ojos con sangre

para protegerme

de los ojos que temo

_____________________________

15

I donโ€™t control them or can I do it

at the most if I am alert

I paint my eyes with blood

to protect myself

from the eyes that I fear

_________________________________

16

la realidad me toma de rehรฉn

es cruel y me aprisiona

contra anhelos y fantasรญas

y encima me es infiel

____________________

reality take me as a hostage

it is cruel and imprisons me

against wishes and fantasies.

and beyond that, it is disloyal to me

_________________________

17

siempre vuelvo

a las enigmรกticas cuadras

que tantas veces atravesรฉ aturdido

veo pasar el mismo infierno

algรบn dรญa espero

no volver

a sentirme encadenado

_____________________

I always return

to the enigmatic squares

that I so often crossed, confused

I see the same hell pass by

one day I hope to

not feel still

in chains

_______________________

18

ya nada queda del dรญa

me atrapa el camino de cenizas

el barro decide que brillarรก

bajo la secreta luz de la hipocresรญa

________________________

nothing yet remains of the day

the way of ashes traps me

The mud decides that it will shine

Under the secret light of hypocrisy

__________________________

19

aunque no quiera ser como ellos

limito conductas de egoรญstas

las necesito para no perder el equilibrio

asรญ me preservo

de la temida humillaciรณn de desamparo

_____________________________

since donโ€™t want to be like them

I limit the conduct of egoists

I need them so as not to lose my equilibrium

so, I save myself

from the feared humiliation of abandonment

____________________________

20

fuerza al destino

a no volver a mentirme

buscarรฉ otro titiritero cรณmplice

tal vez mรกs osado

quizรก el mรกs temido

quizรก el mรกs odiado

_____________________________

it forces destiny

to not lie to me again

I look for another complicit puppeteer

perhaps more daring

perhaps more fearful

perhaps more hated

___________________

21

mi infancia fue tan breve

que apenas la recuerdo

me faltรณ odio y me sobrรณ misterio

_____________________

my childhood was so brief

that I hardly remember it

I lacked hatred and I had too much mystery

______________________

22

estar vivo fue el milagro

a salvo de la ira

o el descuido del instante

estoy entero

quisiera que lo sepas

solo me deshice en el firmamento

_______________________________

to be alive was a miracle

in spite of the anger

or carelessness of the instant

I am complete

I wish you to know

I fell apart alone in the firmament

____________________________________

23

soy un habitante mรกs de esta ciudad

sรฉ de brumas y veredas

valoro entonces al hombre que susurra

en esta noche de otoรฑo

una canciรณn inesperada

_______________________

I am one more inhabitant of this city

I know of fogs and sidewalks

I then value the man who sighs

on this October night

an unexpected song

_________________________

24

viene de la mano de un gesto

de un grito o de un paisaje

es como un beso inocente

de viento o fe tristeza

tratarรฉ de estar listo cuando llegue

____________________________

it comes from the hand of a gesture

of a shout of a landscape

it is like an innocent kiss

of wind or of sadness

I will try to be ready when it arrives

____________________________

25

lo viejo y lo nuevo

lo alberga todo ser viviente

eso no me conforma

sigo sin discernir

los pliegues del tiempo fragmentado

_______________________________

the old and the new

harbor every living thing

it doesnโ€™t feel right to me

I go on without discerning

the folds of fragmented time

___________________________

26

el reloj de la pared tiene agujas livianas

me tienta detenerlas con mis manos

en la noche religiosa

de la vigilia poco reclamo

ahora que vuelvo a sentirme

refugiado en รบtero nocturno

_______________________________

the clock on the wall has lightweight hands

I am tempted to stop them with my hands

In the religious night

from the vigil I reclaim little

now I feel myself again

sheltered in the nocturnal uterus

__________________________________

27

todo lo que soy

se resuelve en este instante

me cobija el dolor

embebido en la belleza

___________________________

everything that I am

is resolved in this instant

pain shelters me

soaked in beauty

____________________________

28

saco la cabeza fuera del agua

puedo descifrar las tempestades

que el mar sabiamente esconde

______________________________

I take my head out of the water

I can decipher the storms

that the sea wisely hides

__________________________

29

tengo la oportunidad

de develar lo que la rutina orada

en la poca intimidad

que permite la vigilia

aรบn asรญ

no puedo librarme

del sopor de la ignorancia

__________________________

I have the opportunity

to reveal what the spoken routine

in the small amount of intimacy

that the vigil allows

even so

I canโ€™t free myself

from deep sleep of ignorance

_________________________

30

aprendรญ del รกngel de la guarda

el placer de la ironรญa

lo quiero y le perdono

sus bromas pesadas

un legรญtimo recurso

para lidiar

con la fragilidad de la materia

_________________________________

I learned from the guardian angel

the pleasure of irony

I like it and I pardon him

its heavy jokes

a legitimate recourse

for fighting

with the fragility of the matter

________________________

34

aceptarnos como criaturas

que vagamos en el tiempo

saber del solitario comienzo

y de nuestro veloz declive

celebremos

todo podrรญa haber desembocado

en tiempos peores

____________________________

accepting ourselves as creatures

that wander in time

knowing of the solitary beginning

and of our rapid decline

letโ€™s celebrate

everything could have been happened

in worse times

________________________________________

Carlos Grรผnberg ( 1903-1968) Poeta judรญo-argentino/Argentine Jewish Poet — “Mester de Juderรญa”/”Master of Jewishness” — Alabando el judaรญsmo y repudiando el antisemitismo/In praise of Judaism and against anti-Semitism

Carlos Moisรฉs Grรผnberg fue uno de los autores judรญos mรกs importantes e influyentes de su generaciรณn en Argentina. Naciรณ en Buenos Aires en 1903 y falleciรณ en 1968. Recibiรณ su educaciรณn formal de la Universidad de Buenos Aires, obteniendo tรญtulos avanzados en filosofรญa y derecho. En sus primeros volรบmenes de poesรญa โ€“Las cรกmaras del rey (1922) y El libro del tiempo (1924)- Grรผnberg mostrรณ una estrecha filiaciรณn con el grupo de escritores de vanguardia de la dรฉcada de 1920 conocidos como los martรญnfierristas, por su vinculaciรณn con la revista literaria Martรญn Fierro. Tambiรฉn fue conocido por sus traducciones de Heinrich Heine y H.N. Bialik al espaรฑol. Participรณ activamente en el movimiento sionista y fue nombrado enlace entre el Estado de Israel y Argentina en 1948. Carlos Grรผnberg no se disculpรณ en su expresiรณn poรฉtica de la identidad judรญa, que buscรณ especialmente incorporar en sus รบltimas obras. Al igual que su contemporรกneo Cรฉsar Tiempo (Israel Zeitlin), Grรผnberg se esforzรณ por definir la identidad argentino-judรญa en su poesรญa, un proyecto a veces doloroso pero siempre sincero. Su Mester de juderรญa (1940) llevรณ un prefacio laudatorio de Jorge Luis Borges que lo consagrรณ como poeta. Si bien muchos de los poemas hablan directamente de la situaciรณn precaria y, a menudo, peligrosa de los judรญos en Argentina, Grรผnberg plantea claramente su fe en el paรญs como una nueva patria llena de esperanza. Dado que su perspectiva como judรญo era secular, en este libro denuncia la religiosidad y declara su ateรญsmo con bastante fuerza y โ€‹โ€‹coherencia. Junto a Un rรญo de Babel (1965), el siguiente volumen de poesรญa de Grรผnberg, estรก marcado por los importantes acontecimientos histรณricos desde la publicaciรณn de Mester. Su trabajo ha tenido un impacto duradero en las generaciones posteriores y permanece como un testimonio de la imaginaciรณn poรฉtica como una fundiciรณn de identidad cultural.

__________________________________________________________

Carlos Moisรฉs Grรผnberg was one of the most important and influential Jewish authors of his generation in Argentina. He was born in Buenos Aires in 1903 and died in 1968. He received his formal education from the University of Buenos Aires, earning advanced degrees in philosophy and law. In his first volumes of poetry –The King’s Chambers (1922) and The Book of Time (1924)- Grรผnberg showed a close affiliation with the group of avant-garde writers of the 1920s known as the martรญnfierristas, due to their links with the literary magazine Martin Fierro. He was also known for his translations of Heinrich Heine and H.N. Bialik to Spanish. He was active in the Zionist movement and was appointed liaison between the State of Israel and Argentina in 1948. Carlos Grรผnberg was unapologetic in his poetic expression of Jewish identity, which he especially sought to incorporate in his later works. Like his contemporary Cรฉsar Tiempo (Israel Zeitlin), Grรผnberg strove to define Argentine-Jewish identity in his poetry, a sometimes painful but always sincere project. His Mester de Juderรญa (1940) carried a laudatory preface by Jorge Luis Borges that consecrated him as a poet. While many of the poems speak directly to the precarious and often dangerous situation of the Jews in Argentina, Grรผnberg makes clear his faith in the country as a new homeland full of hope. Since his perspective as a Jew was secular, in this book he denounces religiosity and declares his atheism quite strongly and consistently. Together with A River of Babel (1965), Grรผnberg’s next volume of poetry, it is marked by the important historical events since Mester’s publication. His work has had a lasting impact on subsequent generations and remains a testament to the poetic imagination as a foundry of cultural identity.

Alabar a los judรญos

โ€œNeo-judรญosโ€

ยกHola luxemburgueses y franceses

y belgas y holandeses

daneses y noruegos

estonios, letones, lituanos y polacos,

austrรญacos y checos y eslovacos!

ยกOh yugostlavos, albaneses, griegos!

ยกLejanos indochinos!

ยกRemotos filipinos!

            Hasta hace poco รฉramos nosotros y vosotros.

Nosotros los judรญos y vosotros los otros.

Nosotros los abyectos,

Vosotros los selectos,

Nosotros los alรณgenos y exรณticos,

Los raros y los estrambรณlicos,

Nosotros los autรณctonos e indรญgenas

Los cuerpos aborรญgenes y las almas terrรญgenas.

Nosotros los expulsos, de viles desterrados

Vosotros los terricolas, clavados y enraizados

Nosotros, los errantes;

vosotros los estantes.

Nosotros los apรกtricas;

Vosotros los eupatrรญdas.

            Y ahora somos la hez y el estropajo,

Nivelaciรณn se ha hecho por abajo;

Y ahora somos todos judaรญsmo,

Nivelaciรณn ha hecho del abismo.

Y ahora somos todosโ€”nosotros y vosotrosโ€”

Judรญos, bien judรญos los unos y los otros.

Judรญos sempiternos

Y judรญos modernos,

 judรญos permanentes

y judรญos recientes,

judรญos perennales

y judรญos actuales,

judรญos barbicanos y judรญos mancebos,

ยกjudรญos viejos y judรญos nuevos!

            ยกSalud judรญos nuevos!

ยกSalud judรญos nuevos, neojudรญos!   

ยกSalud judรญos nuevos!

judรญos!

ยกSalud, hermanos nuestros! ยกSalud, hermanos mรญos!

__________________________________________________

โ€œNeo-Jewsโ€

Hello, Luxembourgers and Frenchmen

and Belgians and Dutchmen

Danes and Norwegians

Estonians, Latvians, Lithuanians and Poles

Austrians, and Czechs, and Slavs!

Oh, Yugoslavs, Albanians, Greeks!

Distant Indochinese!

Remote filipinos!

Until recently we were we and you.

We the Jews and you the others.

We were the abject,

You the select.

We the allogenic and exotic,

The strange and eccentric.

We the autochthonous and indigenous

Aboriginal bodies and earthborn souls.

We the expelled, the vile exiles

You the earthtillers, firmly fixed and rooted

We, the wanderers;

You the remainers.

We without,

You with a state.

Now we are the dregs and throwaways,

Raised from below;

And now we are all Judaism,

The rising has left an abyss.

And now we are all โ€” we and you โ€”

Jews, one and another intensely Jewish

Eternally Jewish.

And newfangled Jewish,

permanently Jewish,

recently Jewish,

and currently Jewish

perennially Jewish

and up-to-date Jewish,

Jew with beards and beardless youths.

Old Jews and new Jews!

_______________________________

‘”Judeidad”

Bendita seas, cosa judรญa;

luz refulgente y esplendorosa,

maravillosa filosofรญa,

sabidurรญa maravilloso.

Por ti, no obstante ser un pigmeo,

gono esos cumbres sobresalientes

que sin la ayuda del quid hebreo

tan sรณ;o alcanzan las excelentes.

Por ti, me yergo. Por ti me alxo.

Por ti descubro todo lo obliquo.

Por ti me choca todo lo falso.

Por ti me hiere todo lo inicua.

_________________________________

“Jewishness”

You are blessed, Jewish being

so resplendent and splendid.

Because of you, despite being a pygmy,

I gain those extreme heights

that only with the help of Hebraic crux

that only the excellent ones can reach.

Because of you, I stand up, Because of you I go upward.

Because of you I discover the meaning of everything unclear

Because of you all falsehoods shock me.

Because of you everything iniquitous injures me.

__________________________________________________________

Carlos Grรผnberg

Repudiar el antisemitismo

Semรกnticaโ€

 Perro. Fig. Nombre que se daba

or afrenta o desprecio, especial-

mente a moros y judรญos.

Dic. De la Acad. Espaรฑola

   Dice el diccionario que el nombre de perro

se daba a los judรญos, se daba a judรญos!

ยกPรบdica mentira o estรบpido yerro!

Se daba a los mรญos y se da a los mรญos.

El mote es pasado y encima presente.

Pasado y presente y encima futuro.

De todos los tiempos. En todo corriente.

Por todos seguro. Seguro. Seguro.

El mote de marras no es un arcaรญsmo,

Una palabreja perimida y rancia.

El mote es eterno como el fanatismo.

El mote es eterno como la ignorancia.

________________________________________

“Semantics”

Dog. Fig. name the was given

as an epithet or expression of  scorn, especial-

ly for Moors or Jews.

Dic. Of the Spanish Royal Academy

!The dictionary says that the name of dog

Was given to the Jews, is given to the Jews!

ยกChaste lie and stupid mistake!

It was given to my people. It is given to my people.

The moniker is past and upon the present.

Past and present and upon the future.

O f all times. In every trend.

Certain for everyone. Certain. Certain.

The moniker from the past is not an archaism,

A strange word and rancid trend.

The moniker is eternal like fanaticism.

The moniker is eternal like ignorance.

_______________________________________

โ€œInsultoโ€

  Le has gritado judรญo con magnรญfica fura.

Le has gritado judรญo con soberbio coraje.

La palabra judรญo te parece una injuria.

La palabra judรญa te parece un ultraje.

ร‰l creรญa un sรญmbolo de gloria y de martirio.

La reputaba un signo der trรกgica grandeza.

Por su total pureza le equiparaba el lirio.

La equiparaba al lirio por su total belleza.

Ahora ve con ojos mรกs linces y mรกs sabios.

Ahora ve tan diรกfanamente como quien palpa y toca.

Ve que todos los nombres ofenden en tus labios.

Que todas las palabras insultan en tu boca.

_________________________________________________

“Insultโ€

You have shouted โ€œJewโ€ at him with magnificent fury.

You have shouted โ€œJewโ€ at him arrogant courage.

The word โ€œJewโ€ seems to you to be slander.

The word โ€œJewโ€ seems to you and outrage.

The Jew believed it a symbol of glory and martyrdom.

He considered it a sign of tragic greatness.

For its complete purity he equated it to the lily.

He compared it to the lily for its total beauty.

Now he sees with eyes that are sharper and wiser.

Now he sees it transparently as one who feels and touches.

He sees that all the names offend you in your lips

That all the words insult you where it hurts.

________________________________________

โ€œHINTLERโ€

   A raรญz del discurso que el canci-

Lier Hitler proninciรณ en el Reichs-

Tag el 30 de enero de 1934, con

motivo del primer aniversario del

 rรฉgimen nacionalsocialista, y que

fue propagado por radiotelefonรญa

al mundo entero.

El can—-ciller  sanguinโ€”ario

expeliรณ una anomalรญa

en el anipervers—ario

de su fierta tiranรญa.

La homilรญa del sicโ€”ario

Pedorreada en Germanรญa,

Cundiรณ de su tafan—ario

Por radiotelefonรญa.

El chusmaje legionโ€”ario

De cierta cervecerรญa

Escuchaba el sermรณnโ€”ario.

  Y yo de pronto rugรญa:

ยกQuรฉ la voz de can—ario!โ€

Y el chusmaje me aplaudรญa.

Me aplaudรญa, tabern—ario.

Y yo alegre, me decรญa:

โ€œยกPerro judรญo!  ยกFalsโ€”ario!โ€

___________________________________________ 

HINTLER

         As a result of the speech of the chanci-

lor Hitler pronounced in the Reichs-

tag, January 30, 1934, in recognition

of the first anniversary of the

 nationalsocialist regime and that

was disseminated by radiotelephony

to the whole world.

The bloodโ€”-thirsty chan

forced out and anomaly

in the anipervers—ario

of his string tiranny.

The homily of the

hit—man

farted in Germany,

spread from his no—tes

by radiotelephony.

The legendโ€”ary rabble

from a certain beerhall

heard his ser—mon.

and quickly roared:

โ€œWhat a can—ary voice!

And the rabble applauded me, cru—dely.

And I, happy, said to myself,

Jewish dog!  Liar!

__________________________________

โ€œConflagraciรณn”

  El antisemitismo un fragmento

de la vasta injusticia universal.

Quizรก le ponga fin en su momento

la ya fatal requemazรณn mundial.

ยกOh civilizaciรณn antisemita!

ยกOh repugnante civilizaciรณn!

ยกViva la hoguera en que arderรกs maldita!

ยกViva la fe requemazรณn!

__________________

โ€œConflagrationโ€

Anti-Semitism is a fragment

of the vast universal injustice.

Perhaps it will put an end in its moment

The already fatal worldwide scorching.

ยกOh anti-Semitic civilization!

ยกOh repugnant civilization

ยกViva the bonfire in which you will burn, evil one!

ยกViva the already fatal scorching!

_________________________________________________

Luisa Futoransky — Poeta y novelista judรญo-argentina-francesa/Argentine-French Jewish Poet and Novelist — “Jerusa de mi amor”/”Jerusa of my Love” — Experimentar Jerusalรฉn/To Experience Jerusalem

Luisa Futoransky

________________________________________________

Luisa Futoransky naciรณ en Buenos Aires. En 1967 se recibe de abogada en la misma Universidad. Obtiene una beca de laย Universidad de Iowaย mediante la que realiza la residencia delย Programa Internacional de Escritura,ย EE. UU.En Roma, Italia, estudia poesรญa contemporรกnea en la Universidad de Roma y en la Academia Chighiana, Siena. Tras residir en China, donde trabaja para Radio Pekรญn, y Japรณn, donde es periodista del servicio en espaรฑol de la NHK y profesora de mรบsica en la Universidad de mรบsica de Mushasino (Tokio), en 1981 se radicรณ en Francia, trabajando en elย Centro Georges Pompidou,ย y como redactora de la agencia de noticias France Presse.Ha colaborado en diversos medios literarios periodรญsticos:ย Ars,ย L’Ane,ย Pรกgina/30,ย Pรกgina/12,ย Clarรญn,ย El Correo de la Unesco,ย World Fiction,ย Hispamรฉrica,ย Basel Zeitung. Asimismo, ha hecho trabajos para Radio France, el Ministerio de Cultura Francรฉs y Radio Euskadi de Espaรฑa.Futoransky, que habla espaรฑol, francรฉs, inglรฉs, hebreo e italiano, reรบne en su obra un conjunto increรญblemente rico de referencias culturales inspiradas en sus experiencias de vida en Amรฉrica Latina, Europa y el Lejano Oriente, que mezcla con imรกgenes distintivas de su hogar (Argentina). En 1971 fue miembro del International Writing Program de la Universidad de Iowa. Es invitada regularmente a dar conferencias en prestigiosas universidades de Francia, Espaรฑa, Argentina y Estados Unidos. Asimismo, con regularidad es autora invitada a festivales literarios internacionales. La poesรญa y las novelas de Futoransky se citan a menudo en los estudios sobre la escritura femenina contemporรกnea, asรญ como en los que tratan temas como el exilio, la identidad transnacional, la lengua, la poesรญa latinoamericana contemporรกnea o los escritores argentinos en Parรญs.

Adaptado de Wikiwand.com

________________________________________________________

Luisa Futoransky was born in Buenos Aires. In 1967 she received her law degree from the same University. He obtains a scholarship from the University of Iowa through which he does the International Writing Program residency, USA in Rome, Italy, studies contemporary poetry at the University of Rome and at the Chighiana Academy, Siena. After residing in China, where she works for Radio Peking, and Japan, where she is a journalist for the NHK Spanish service and a music professor at the Mushasino University of Music (Tokyo), in 1981 she settled in France, working at the Center Georges Pompidou, and as editor of the France Presse news agency, has collaborated in various literary and journalistic media: Ars, L’Ane, Pรกgina / 30, Pรกgina / 12, Clarรญn, El Correo de la Unesco, World Fiction, Hispamรฉrica, Basel Zeitung. She has also done work for Radio France, the French Ministry of Culture and Radio Euskadi de Espaรฑa.Futoransky, who speaks Spanish, French, English, Hebrew and Italian, brings together in her poetry and novels an incredibly rich set of cultural references inspired by her experiences of life in Latin America, Europe and the Far East, which he mixes with distinctive images of his home (Argentina). In 1997 she was a member of the International Writing Program of Iowa City, Iowa. She is regularly invited to give lectures at prestigious universities in France, Spain, Argentina and the United States. She is also a regular guest author at international literary festivals. Futoransky’s work is often cited in studies of contemporary female writing, as well as in those dealing with topics such as exile, transnational identity, language, contemporary Latin American poetry, or Argentine writers in Paris.

Adapted from Wikiwand.com

___________________________________________________

Un poema intenso dedicada a Jerusalem:

โ€œJerusa de mi amorโ€

en Jerusa los dรญas son largos y desde que amanece la gente, como

sea

quiere mereceโ€”y lo consigueโ€”dentro de la pelรญcula de acciรณn

los cowboys en el medio oriente escupen semillitas de girasol, a cual

mรกs lejos

en el jardรญn uno puede toparse con erizos o puercoespines

y en la propia cama con escorpiones, asรญ en la tierraโ€ฆ

para mรกs intri, allen se le ocurriรณ esfumarse en primavera, durante

una tarde

jeruso limit ana, allen que se fue de aquรญ sin convencerse ni convencernos

de que su madre lo quiere, Naomi,

haya sido cierto

mientras

todos gritan

cuando no aรบllan, incluidas en sitial privilegiado, las piedras

las cigรผeรฑas apuran para irse y confunden los envรญos,

vรญrgenes cรฉlibes, anacoretas y guardianes de los templos

pagan el pato; se descuenta que nos, el resto, tambiรฉn,

nos, los pagadores de diezmos, platos rotos, los donantes de sangre,

huesos y sesos.

Entre bocinas, alarmas verdaderas y no tanto, timbrazos imperativos e telรฉfonos vacรญos

prosperan flores silvestres y me debato, a capa y espada, a golpes

feroces

de rascar mi sarna a lo marat, entre las/los charlotte cordray, zelotes,

esenios, alambrados,

todos armados, menos de paciencia

cuรกnto ayes!, Jerusa de me amor

hoy hacia la madrugada vi llover de prisa unas gotas avergonzadas

que escamotean amapolas brillantes al desierto entre los pendientes

de la cola sedienta,

lechosa, del cometa halle-bopp

que pregona, empecinado

tonterรญas milenarias.

Al anochecer se apersona en el hotel entre espigas descosidas de cenas y

brindis literarios, un seรฑor de aspecto saludable y optimista que dice que

debo reconocerlo como uno de mi familia y me cuenta para que lo incluya, a

su pedido, en mi prรณxima novela que uno de mis primos corre desnudo

por las calles de rehovot y cuando lo encuentran, dice: — vamos a lo de

mamรก โ€“ y le repiten que mamรก muriรณ hace mucho pero mucho tiempo

como dรฉcadas en remota buenos aires y รฉl se pone a

sollozar โ€“no me digas, no me digas   โ€“ y se deja conducir, dulce,  

caninamente a casa y maรฑana recomienza a nuevo a querer visitar a

papรก, y se quedรณ de modo irreversible den algรบn barrio, desvestido,

inmune a los vientos levantinos, jugando a las visitas con los de la

neblina

el seรฑor se llama meir e insiste a relatarme sagas de entrecasas y de

todos los dรญas; la retorna de mi prima, la que llamaban reina esther por

bella y caprichosa comprรณ una pizzerรญa con el que era su marido

y en vรญsperas de la boda lo dejรณ plantado pro se quedรณ con el negocio y

nosotros pagando todavรญa la hipoteca: como visitadora social a estercita

lo tocaron las prisiones y terminรณ enamorรกndose d eso preso favorito, un

muchacho que andaba de reincidente por el mundo de las drogas, pero

muy bien mozo, no hay quien lo niegue y, cuando saliรณ condicional, una

tarde ciertos tipos lo vinieron a buscar y nunca se supo, y se la vio

 a la reinita ester con foto a dos columnas en los diarios del paรญs,

luchando para que los del rabinato le declaren viuda porque el cuerpo

del buenorro nunca apareciรณ y querรญa casarse embarazada de ocho

meses con un contable para sentar cabeza hasta que los rabinos dijeron

de acuerdo para que no vuela a las andadas y es viuda legal y saliรณ,

dice meir, para arriba

en los manuscritos del mar muerto combaten entre sรญ los hijos de la luz

con los de las sombras

para renovado asombro de los estudiosos y el resto del paรญs de a pie,

nadie tiene nombre, nadie sabe ni puede diferenciar unos de otros

pareciera que ganaron por un pelo los de la luz,

para convertirse, y se sabe, en la sombra de lo que fuimos, somos y

serรกs

camino con mi amigo, el poeta rami, mascullando doscientos gramos de

etrov abrillantados, desgranamos cierta saludable maledicencia sobre

colegas ausentes, intercambiamos avatares de amantes y cada tanto, por

rรกfagas, nos embriaga el secreto de los escribas de quimit y qumram,

cuyas palabras pueden ser leรญdas por niรฑos de primaria de hoy pero

la realidad, la respiraciรณn, el revรฉs y el derecho, el arriba y el abajo, no

ay! jerusa de mi corazรณn, la de jesรบs y de jesusa. La de anรฉmonas

violentas y viejos que divagan doloridos de in coherencia en el asilo tan

soleado

mi fascinaciรณn reciente, una poeta con nombre de dalia pรบrpura y

oscura, que pierde por vaharadas la razรณn, pero encuentra sus gafas de

sol Cartier que le gustan tanto dice que hay que revisar el gรฉnesis, estรก

segura que abraham nuestro patriarca querรญa mรกs a ismael que a isaac

por eso no lo sacrificรณ, de las mujeres, ni ella habla

salvo de su madre a quien reverencia como maestra legendaria porque

le enseรฑรณ que el pueblo judรญo por ser singular y especial tiene la

obligaciรณn, mayor, de ser compasivo

y yo contemplo con espanto los estragos que tanto รญdolo sangriento,

tantas espinas, tanta metralla, causan a la tierra, las plantas y la gente

y quรฉ decir de concepto de โ€˜elegidoโ€™

fuente donde abrevan las sin razones todas

las injusticias

los cuadrรญculados. Los pozos

los dameros envenenados, los duelos sin consuelo,

dalia te aparto, te compadezco suavemente

y agito mi paรฑuelo de me voy

para pertenecer a la secta detallada en los rollos

habรญa que tener nueve elementos exteriores evidentes

como ser pรกlido en tierra insolados, dedos largos, complexiรณn no

sanguรญnea

y mรกs, pero mucho mรกs

con seis cualidades se ponรญa al adepto a prueba por dos aรฑos, de ser

bien observado, pasaba a novicio, a servidor

de quiรฉn, de quiรฉnes,

ah! los avispados letrados de quimitโ€ฆ

soberbias, magnรญficos, las plantas carnosas de aloe vera

podrรญan calmar las quemadoras de este zoo y restantes del sistema

solar

la savia de los que vendrรกn espera

un mรญnimo apenas de confianza

esto es, la sal, el salem, el cardamomo, el rosmarino, la pimienta

el sexo de la vida

acรก los aventureros vienen por marejadas que luego catalogamos,

sombrรญamente, por orden de alfabeto

quรฉ/cรณmo,/cuรกl

con sfueron, por ejemplo, los alfanjes, las cimitarras de saladino y suleimรกn,

los minaretes, armarรญas, las victorias que se pudren en derrotas,

un amasijo sintรฉtico, animista, y sincrรฉtico a ambos lados de la ruta principal

de herrumbres del 48, el 67, el dรญa del perdรณn

para plantar en el desierto hay que lavar sin cesar la tierra

porque el mar al alcance de la mano se llama muerto o se hace

para por tal,

que para el caso es lo mismo

en primaver la flor nacional es humilde y salvaje, es un rojo fulgurante

deja tras de sรญ reguero flamรญgero y breve que desquicia los puntos

cardinales

de la jerusalem celeste y salpica, chisporrotea desafuero en la

terrestre

en el juzgado de paz asisto, vaya reiteraciรณn obsesiva en el tรฉrmino

a una audiencia donde mi hermano defiende, de oficio, a un joven que

     comparece

esposado de pies y manos ante el juez por haber

extorsionado con cuchillo en yugular ajena 100 shekels a un ciudadano

pรญo y religioso para proporcionarse su dosis que en hebreo es manรก:

como sabe que ochenta le alcanzan devuelve al individuo veinte, quien

mรกs tarde lo reconoce y denuncia,

me guardo para siempre en el bolsillo izquierdo del corazรณn su

andarvenir taimado y apaleado, su mano de preguntar nada y tambiรฉn

le digo adiรณs

adiรณs

me moran esto sedimentos de risotadas y matanzas

de taciturnidades ejemplares

me abro paso entre maullidos dรญscolos

geranios gigantes y retorcidos, impregno

me impregno de frituras รญntimas y callejeras

y mosaicos

y finjo que me voy

entonces recibo de viva voz, una esquela

indispensable, enmaraรฑada

que al cuello confeccionada

con perlas sombrรญas de antiguas lรกgrimas:

quiero que sepas que mamรก te quiere.

Sonia

Tivรณn, 14 de abril 1997
_____________________________________________________________________

An intense poem dedicated to Jerusalem:

โ€œJerusa of My Loveโ€

in jerusa the days are long and since dawn, the people, such as they

are,

want to meddleโ€”and they do soโ€”inside the action movie

the coyboys of the Middle East spit out sunflower seeds, to which

further away

in the garden, one can stumble upon hedgehogs and porcupines

and in your own bed, scorpions, so is the landโ€ฆ

but on top of that, it occurred to allen to disappear during the Spring,

one afternoon

jeroso limit ana, allen who left to without convincing himself or

convincing us

of what his mother, who loves him, naomi,

had been certain

while

everyone shouts

when they donโ€™t howl, included, in the privileged seating, the stones.

the storks hurry to leave and confuse the shipments,

virgins and celibate monks, anchorites and guardians of the temples

pay the piper; are discounted because of us, the rest, also,

us, they payers of tithes, broken plates, the givers of blood,

bones and brains

among car horns, real alarms and not so much, imperative door-ringing

and empty telephones

wild flowers prosper, and I struggle tooth and nail, with ferocious

blows

to scratch the scabies like Maratโ€™s, among these/those charlotte cordray, zealots, essenes, illuminists,

 all of them armed, except with patience

how many ays! jerusaa of my love

today toward early morning, I saw it rain quickly some embarrassed drops

that hide brilliant desert poppies among those depending

on the thirsty tail,

milky, of the Halle-Bopp comet

that preaches, stubborn

millennial nonsense.

at night fall in the hotel among disjointed thorns from suppers and

literary toasts, a health-looking and optimistic gentleman appears who says that I ought to recognize him as a member of my family and he tells me that I should include, on his request, in my next novel, that one of my cousins run naked through the streets of rehovot, and when they find him, he says: โ€œletโ€™s go to mamaโ€™s,โ€ and they repeat to him that mama died long ago, like decades and more decades in remote buenos aires, and he began to sigh: โ€œdonโ€™t tell me, donโ€™t tell me,โ€ and he let himself be lead, sweetly and wearily home and tomorrow he began again to want to visit papa, and he remained in an irreversible way in some neighborhood, undressed, immune to the levantine winds, playing visits with those of the mist

the gentleman is  named meir and insists in relating to me sagas from home and of everyday life: that cousinโ€™s litte girl, who hey called queen esther for being beautiful and capricious, bought a pizzeria with the one who was then her almost husband and just before the wedding she ditched him, but she kept the business and with us paying the mortgage; as an social worker the prisons were estercitaโ€™s territory, and she ended up falling in love with her favorite prisoner, a boy who was a re-offender from the drug world, but very good looking, no reason to deny it and, when he was freed conditionally, one afternoon, some tough came to visit him, and nothing more was known of him., and ester was seen in two-column photos in the countryโ€™s newspapers, fighting so that the rabbinate would declare her a widow because the body of the good-looking fellow never appeared and she wanted to marry pregnant for eight months with a bookkeeper and settle down until even the rabbis said that they agreed but that she not return to her wild ways and she is a legal widow and she left, meir said, on her way.

in the manuscripts of the dead sea the sons of light and the sons of darkness are in combat

to the renewed the amazement of the studious and the rest of living people, nobody has a name, nobody knows nor can differentiate one from the other

it seemed that by a hair those of the light won

to convert themselves, it’s well-known, from the shadow of what we were, are and you will be.

I walk with my friend, the poet rami, chewing two hundred grams of shiny etrogs, we thresh certain healthy slander about absent colleagues, we interchange avatars of lovers, and once in a while, in puffs, we get drunk over the secret of the scribes of quitmit and of qumram, whose words can be read by children in school today, but the reality, the breath, backwards and forwards, not above and below

ay! jerusa of my heart, that of jesus and of jesusa, that of violent anemones and old men who ramble pained by incoherence in the very sunny nursing home

my recent fascination, un poet with a name of purple and dark dahlias,

who loses, by puffs, her reason, who finds his Cartier sun glasses that likes so much to say, that itโ€™s necessary to revise Genesis, she is sure that abraham our patriarch loved ismael more than isaac and for that reason didnโ€™t sacrifice him, of the women, not even she, speaks,

except of her mother whom she reveres as a legendary teacher because

she taught her the that the Jewish people for being singular and special, has the obligation, the greatest, to be compassionate  

and I contemplate with shock the havoc that so much bloody idol,

so many thorns, so much shrapnel causes the earth, the plants and the people

and what to say about the concept of โ€œchosenโ€

        source which waters all the craziest ideas

        the injustices, the rigidities

        the squares, the wells

        the poisoned checkerboards, the griefs without consolation,

        Dahlia, I move away from you, I feel sorry for you, softly

        and I shake my handkerchief in goodbye

        to belong to the sect described in the rolls

        it was necessary to have nine evident exterior characteristics

        like being pallid in sunny lands, long fingers, a non-rosy complexion

        and more, much more

        with six qualities, the adept is tested for two years and, on being

        well judged, he passes to novice, a servant

        of whom, of whose.

        ah! the cunning scholars of qitmit. . .

proud, magnanimous, the fleshy plants of aloe vera

could calm down the burns of this zoo and whatโ€™s left of the solar

system

the energy of those who come hopes for

just a minimum of trust

this is, the salem, the cardamon, the rosemary, the pepper

the sex of life

here the adventurers come by heavy seas that later we catalog

somberly in alphabetical order

what/how/who

with s they were, for example, the cutlases, the simitars ofsaladin and suleiman,

the minarets, armories, the victories that rot into defeats

a synthetic hodgepodge, animist and syncretic at both sides of the principal route of

rusts of the 48, the 67, the day of fasting and pardon

to plant in the desert, it is necessary to wash the earth without ceasing

because the sea at armโ€™s reach is called death or

makes it seem that way

so that the situation is the same

in Spring the national flower is humble and wild, of a brilliant red,

leaves behind a brief and blazing trickle that drives to despair the cardinal points

of heavenly Jerusalem and splashes, gives off sparks of outrage on the

terrestrial

I attend the court of peace, what an obsessive reiteration with the end

an audience where my brother defends, his trade, a young man who

                        appears

shackled by hands and feet before the judge of having

extorted with a knife at the otherโ€™s jugular 100 shekels from a pious and religious citizen to provide himself a dose of what in Hebrew is called manna:

as he knew that 80 would be enough for him, he returned 20 to the individual who later recognized him and reported him.

I keep forever his in my left pocket near my heart his crafty and beaten knife, and I also say goodbye to him  

goodbye

these sediments of guffaws and killings look at me

of exemplary taciturnity

I make my way thorough unruly meows

giant and twisted geraniums

I fill myself up with intimate and street fritters

of tiles

and I pretend that I leave

then I receive by voice, an indispensable

tangled obituary

that I hang to my neck prepared

with dark pearls from ancient tears:

I want you to know that mama, I love you.

Sonia

Tivรณn, Israel, April 14, 1997

–Trans. by Stephen A. Sadow

_______________________________________________________

Algunos libros de Luisa Futuransky/Some Books by Luisa Futuransky

__________________________________________________________________

Lรกzaro Liacho– (1906-1969)– Poeta y escritor judรญo-argentino/Argentine-Jewish Poet and Writer — Poeta de la protesta judรญa /Poet of Jewish Protest –“Nacer judรญo” y otros poemas/”To Be Born Jewish” and other poems

Lรกzaro Liacho

__________________________________________________

LIACHO, LรZARO (1906โ€“1969), poeta, narrador, ensayista y periodista argentino. Nacido en Buenos Aires, Liacho era hijo de Jacobo Simรณn liachovitzky (1874โ€“1937), un destacado periodista yiddish, que emigrรณ a Argentina en 1894, fundรณ el primer diario argentino en yiddish, Der Tog, y el semanario Der Tsionist; en 1904 ayudรณ a establecer la Federaciรณn Sionista Argentina; tambiรฉn escribiรณ una obra de teatro y cuentos. Lรกzaro Liacho estuvo asociado con los periรณdicos Mundo Israelita y Judaica, pero ganรณ reconocimiento principalmente como poeta. Su Bocado de pan (1931), Pan de Buenos Aires, 1940) y El hombre y sus moradas ,1961), reflejan su perspectiva tanto como judรญo y como argentino. Sus cuentos, Sobre el filo de la vida, 1969) tratan el Holocausto. Aunque expresรณ su amor y admiraciรณn por Israel y el sionismo, considerรณ el judaรญsmo como una realidad espiritual que se puede practicar en cualquier lugar y elogiรณ a la Argentina como “la nueva Siรณn” en los poemas recogidos en Siรณnidas desde la pampa, 1969). En su poesรญa posterior, en particular Entre Dios y Satรกn , 1966), Liacho recurriรณ a temas bรญblicos, religiosos y metafรญsicos.

_______________________________________

LIACHO, LรZARO (1906โ€“1969), Argentine poet, narrator, essayist, and journalist. Born in Buenos Aires, Liacho was the son of Jacobo Simรณn Liachovitzky (1874โ€“1937), a noted Yiddish journalist, who immigrated to Argentina in 1894, founded the first Argentine Yiddish daily, Der Tog, and the weekly Der Tsionist; in 1904 he helped to establish the Argentine Zionist Federation; he also wrote a play and short stories. Lรกzaro Liacho was associated with the periodicals Mundo Israelita and Judaica, but won recognition mainly as a poet. His Bocado de pan (“Morsel of Bread,” 1931), Pan de Buenos Aires (“Bread of Buenos Aires,” 1940), and El hombre y sus moradas (“Man and His Dwellings,” 1961), reflect his outlook both as a Jew and as an Argentinean. His short stories (Sobre el filo de la vida, “On Life’s Cutting Edge,” 1969) deal with the Holocaust. Though he expressed his love and admiration for Israel and Zionism, he considered Jewishness as a spiritual reality that can be practiced anywhere and praised Argentina as “the new Zion” in the poems collected in Siรณnidas desde la pampa (“Odes to Zion from the Pampa,” 1969). In his later poetry, notably Entre Dios y Satรกn (“Between God and Satan,” 1966), Liacho turned to biblical, religious, and metaphysical themes.

___________________________________________________

โ€œSionidas desde la pampaโ€

โ€œNacer judรญoโ€

Nacer judรญo es una gloria cara

de sostener en medio de cristianos.

Malo es crecer judรญo entre paganos,

razรณn que sin razรณn estรก muy clara.

Hombres al fin, nos une y nos separa

el bien y el mal que enlaza a los hermanos,

pero somos juguete de villanos

que hacen de la justicia una cuchara.

No es un regalo, no, nacer judรญo.

Nadie elige un futuro tan sombrรญo.

Nadie quiere sufrir tanta aflicciรณn.

Nacer judรญo es lรกgrima expiatoria,

es ser ave sin nido, migratoria,

nacer judรญo es no tener perdรณn.

_______________________________

โ€œTo Be Born Jewishโ€

To be born Jewish is an expensive glory

to maintain in the midst of Christians.

Evil to grow up Jewish among pagans,

unreasoning reason is very clear.

Men in the end, unite us and separate us

the good and evil that ties together brothers,

but we are the toy of villains.

Who make of justice a farce,ย  ??

Itโ€™s not a gift, no, to be born Jewish.

No one chooses a future so dark.

No one wants to suffer so much affliction.

To be born Jewish is an expiatory tear,        [as in crying]

it is a bird without a nest, migratory,

to be born Jewish is to not be pardoned.

________________________________________________

โ€œAmorโ€

Si tanto es mi querer por ser judรญo

que todo amor yo proclamo verdadero,

por amor a lo justo el bien espero

porque en eternidad de amor confรญo.

Ni llanto ni expulsiรณn, por ser judรญo,

impedirรกn que cuide fiel, entero,

este alto amor, forma de Dios lucero

del mundo de justicia que confรญo.

En el convulso mundo, marinero,

me cerca al mar que embate lo judรญo,

ansiado detener nuestro crucero.

Incierta condiciรณn de desafรญo

sobre encrespadas olas, mensajero,

viendo playas de amor en que confรญo.

_________________________

โ€œLoveโ€

If my desire to be Jewish is so great

that all love is true that I proclaim is true,

for love for the just I hope for the good

because of the eternity of love, I trust.

Not crying nor expulsion for being Jewish,

will keep me from caring, loyal, completely,

this exalted love, a form of God, bright star

of justice in which I trust.

The convulsed world, sailor,

brings me close to the sea that batters what is Jewish,

eager to stop our ship cruiser.

Uncertain condition of challenge

on the rough waves, messenger,

seeing beaches of love in which I trust.

___________________________________________________

โ€œHebrea argentinaโ€

En la noche, la luna del Plata

te despiertan laudes lejanas;

voz hebrea te da serenata,

alma hebrea te tiende las manos.

En la noche o al sol, la honda pena

es tu selva de amores ardientes;

eres criolla de carne morena,

luz hebrea que aclara el torrente

Cada vez mรกs nativa y mรกs mรญa,

Argentina es tu gracia y tu estrella,

tu perfume moreno querรญa

porque es patria tu honor de doncella.

Desde el Andes tu gesto es abierto,

and en tu porte denuncias altiva,

la mujer como sal del desierto

hecha miel en la Pampa efusiva.

Por morena y judรญa y porteรฑa,

te sublima el Cantar de Cantares,

dulce amor que a jurarte me empeรฑa

el retorno a los viejos lugares.

Argentina y hebrea y amada,

nuevo mundo en mis brazos tendrรกs,

y en to carne morena y rosada,

nuevo mundo tambiรฉn me darรกs.

_________________________________________

โ€œHebraic Argentinaโ€

At night, the moon of the Plata

distant praises awake you:

A Hebraic verse serenades you,

Hebraic soul it offers its hands to you.

At night or in the sun, the deep sorrow

Is your jungle of burning love:

You are criolla of dark skin,

Hebraic light the clears away the torrent.

More and more native and more mine,

Argentina is your grace and your star,

your dark perfume desired

because it is a home to your maidenโ€™s honor.

From the Andes your movement is open

and in your demeanor, you arrogantly denounce,

the woman as salt from the desert

made into honey in the effusive pampas.

For being dark and Jewish and porteรฑa

the Song of Songs ennobles you,

sweet love that compels me to swear to you

the return to olden places.

Argentina and Hebraic and loved,

You will have a new world in my arms,

and in your dark and rose-colored flesh.

you will give me a new world too.

__________________________________________________

โ€œIsraelโ€

Yo te sigo Israel para defenderte

del mundo que te lleva asรญ humillado.

Mi escudo en ti para seguir tu suerte,

quiero en tu adversidad ser tu soldado.

Apenas hombre fui circuncidado.

Israel, ยฟquรฉ no doy para merecerte?

La sangre de Israel me ha bautizado,

ya tengo vida si me dan la muerte.

Mi palabra es humilde mensajera,

salmo que eleva el corazรณn judรญo

en la verdad que sangra su bandera.

El nazismo me arrastra hacia la hoguera

mientras el mundo danza su extravรญo.

Pero Israel, dando su sangre, espera.

________________________________________

โ€œIsraelโ€

Israel, I follow you to defend you

from the world that keeps you so humiliate.

My shield for you to follow your fortune,

I want to be a soldier in your adversity.

Scarcely a man, I was circumcised.

What wonโ€™t I give to you, Israel, to be worthy of you?

The blood of Israel has baptized me,

I already have life if they kill me.

My word is a humble messenger,

a psalm that raises the Jewish heart

in the truth that bloodies its flag.

Nazism pulls me to the oven,

while the world dances in evil,

but Israel, giving its blood, waits.

โ€œEternidadโ€

Asรญ la encontrarรฉ, roja y entera,

aunque presente estrella enlutada,

porque si bien entera, desgajada

verรฉ su eternidad de primavera.

He de admirarla hasta la luz postrera,

cuando sobre la tierra tenga echada

la รณrbita vacรญa, y levantada

la razรณn del destino y de la espera.

Ya veo los jaluzim, el instante

en que feliz, llega el judรญo errante,

pleno, a Tel Aviv, de puerta a puerta,

cantando pechos entre nuestros brazos.

Nunca a la Eternidad he de ver muerta

ni a Jerusalem hecha pedazos.

โ€œEternityโ€

I will find its so, red and complete,

although it may appear a grieving star,

because if as whole, it breaks off,

I will see the eternity of Spring

I ought to admire it until the last light,

when over the Earth may have thrown off

empty orbit, and raised up

the reason for destiny and for waiting.

In which, the Wandering Jew arrives,

happy, full, Tel Aviv, going door to door,

singing chests among our arms.

I never have to see Eternity dead

Or Jerusalem broken into pieces.

 __________________________

โ€œAlma mรญaโ€

Un misterio me aferra con afรกn a la vida

pero nunca la vida le darรก soluciรณn.

La verdad que reclamo vive esclava y vencida,

mi verdad es la lucha por la liberaciรณn.

Es tan grande la parte que llevo en la partida

que no pido ventaja, ni poder, ni ocasiรณn,

sรฉ que entrego alma y vida a una empresa encendida,

A una llama que arde dentro de mi corazรณn.

Sabemos ya que nada se consume en el mundo.

Frente a mรญ lo pasado surge de lo profundo

y aquรญ estoy aguardando el mundo por venir.

Mรกs allรก el misterio, surge ya la maรฑana.

La jaurรญa retorna mรกs pagana y villana,

alma mรญa judรญa, tรบ no puedes morir.

________________________________

โ€œMy Soulโ€

A mystery holds me strongly to life,

but life will never give a solution.

The truth that I reclaim lives enslaved and beaten,

My truth is the battle for liberation.

The part that I play in the fight is so great

That I donโ€™t ask for advantage or power or opportunity,

I know that I give soul and live to a burning enterprise.

A flame that burns inside my heart.

We already know nothing consumes itself in the world.

Ahead of me, the past surges from the profound,

and I am here awaiting the world to come.

Apart from the mystery, the morning already rushes ahead.

The wolfpack returns even more pagan and evil,

my Jewish soul, you cannot die.

________________________________________________

โ€œCanto al nuevo estado judรญoโ€ (fragmento)

                                                 Al Dr. Abraham Mibashรกn

Ya vuelven todos, tiempo y espacio en la voz de los

Profetas,

En la locura del corazรณn y en la cordura del

mรบsculo,

en la confesiรณn de los que equivocaron,

y en la suprema satisfacciรณn de los que estuvieron

en lo cierto.

Vuelven a ti, en el nuevo coro

con la mรบsica vital de las ametralladoras

y los carros tanques,

y el caรฑรณn y la granada, del grito combatiente

de tus hijos invencibles,

en ti, todos, Nuevo Estado Judรญo.

________________________________________

โ€œSong to the New Jewish Stateโ€ (fragment)

                                                 Al Dr. Abraham Mibashรกn

All have already returned, time and space in the voice of the

Prophets,

in the dove with its olive branch.

In the madness of the heart and in the sanity of the

muscle,

In the confession of those who were mistaken,

and in the supreme satisfaction of those who

were right.

They return to you, in the new chorus,

with the living music of the machine guns

and the tanks,

and the cannon and the grenade, of the combatant yell

of your invincible sons,

in you, all, New Jewish State.

_______________________________________________________________

Libros de Lรกzaro Liacho/Books by Lรกzaro Liacho

Daniel Samoilovich — Escritor y poeta judรญo-argentino/Argentine-Jewish Writer and Poet — “Quรฉ clase de judรญo soy”/”What Kind of Jew I Am”

Daniel Samoilovich

Daniel Samoilovich naciรณ en Buenos Aires en 1949. Estudiรณ en el Colegio Nacional de Buenos Aires. En 1964 entrรณ en el equipo de la revista “Esta generaciรณn”, dirigida por Pedro Pujรณ. Comenzรณ a trabajar en el diario Clarรญn en 1969, durante 11 aรฑos. En 1978 viajรณ a Espaรฑa, y se desempeรฑรณ como redactor de la revista Triunfo y el diario El Paรญs. En 1979 dirigiรณ junto con Gloria Pampillo la revista “La construcciรณn imaginaria”, editada por el Colegio Mayor Chaminade (Madrid). Se uniรณ al matemรกtico Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista “Juegos para Gente de Mente”, que luego serรญa la base de la editorial “De mente”, especializada en juegos de ingenio.  A partir de 1986 fue director del periรณdico Diario de poesรญa, que sale trimestralmente. Este diario ganรณ en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales, entre otras distinciones. Entre 1997 y 2002 colabora con una columna semanal de poesรญa en la revista dominical del diario La Naciรณn. Ha escrito numerosos libros de poesรญa.

_________________________________________

Daniel Samoilovich (1949- ) was born in Buenos Aires . He studied at the National College of Buenos Aires. In 1964 he joined the team of the magazine “This generation”, directed by Pedro Pujรณ. He began working for Clarรญn newspaper in 1969, for 11 years. In 1978 he traveled to Spain, and worked as editor of the magazine Triunfo and the newspaper El Paรญs. In 1979, together with Gloria Pampillo, he directed the magazine “La construcciรณn imaginaria”, published by the Colegio Mayor Chaminade (Madrid). He joined the mathematician Jaime Poniachik in 1980, in publishing the magazine “Juegos para Gente de Mente”, which later became the basis of the “De mente” publishing house, specialized in ingenuity games. As of 1986 he was director of the newspaper Diario de poesรญa which comes out quarterly. This newspaper won in 1990 the First Prize of the Cultural Publications Contest, among other distinctions.  He has written numerous books of poetry.

______________________________________________

Quรฉ clase de judรญo soy

— Una vez, un joven dirigente de una asociaciรณn comunitaria, me preguntรณ: โ€œยฟQuรฉ clase de judรญo sos vos? No distinguรญs Kippur de Rosh Hashanรก, no crees en Dios, no celebrรกs la llegada del sรกbado… ni siquiera sabรฉs idish…โ€ Apenas atinรฉ a contestarle que estoy circunciso, lo cuรกl no sรฉ si le habrรก bastado. Evidentemente, de las seรฑales de pertenencia que enumerรณ, la de mรญnima era, a su entender, saber idish. Lo cierto es que me gustarรญa: me parece un idioma lleno de energรญa, adivino que es tan eficaz para el humor como para la maldiciรณn, para la felicidad y la melancolรญa… se me ocurre que ha de ser esplรฉndido para la poesรญa, tanto como, digamos, el portuguรฉs, idioma de marineros y comerciantes… quizรกs mejor… Pero el hecho es que si fuera posible graduar mis ignorancias, soy mรกs ignorante del idish que del portuguรฉs. Mi padre sรญ sabรญa, y lo hablaba con sus padres y sus hermanos, pero no con mi madre, que es mizrahi, o sea descendiente de la minorรญa de judรญos que quedรณ en Jerusalรฉn y la regiรณn cuando los demรกs partieron a la diรกspora.

— El idish era entonces el idioma de mis abuelos paternos, y su sonido venรญa mezclado con la casa en que vivรญan, baja, desangelada y enorme comparada con la mรญa; una casa con una terraza donde mi abuelo, un hombretรณn que habรญa sido herrero, se entretenรญa haciendo errรกticos arreglos y, si no habรญa nada que arreglar, desarmando cajones de fruta para rescatar y enderezar los clavos. Venรญa el idish mezclado con las disputas de aquel anciano alto y mi abuela pequeรฑita, de la que se ddecรญa que un dรญa en Ucrania habรญa escondido de una requisa de la policรญa a cuarenta personas y un revรณlver: o sea, una aldea completa en el sรณtano de su hogar ucraniano.        

— A mรญ lo de los cuarenta prรณfugos se me mezclaba con la historia de Ali Babรก y los cuarenta ladrones; no entendรญa bien como cabrรญa tanta gente en el sรณtano, ni para quรฉ querรญan un revรณlver, que los incriminaba y con el cual mal podrรญan defenderse de la policรญa del zar. Tambiรฉn se decรญa que una vez que un pollo se habรญa desventurado la abuela lo habรญa agarrado, le habรญa metido las tripas para adentro y tranquilamente lo habรญa cosido y de un modo igualmente tranquilo el pollo habรญa salido caminando. La sal de la historia โ€”que yo encontraba de algรบn modo equivalente a la de los cuarenta escondidosโ€” era la calma de la abuela y el pollo, y esa era, a mi pequeรฑa mente racionalista, justamente la parte mรกs dudosa. Pero nunca se me hubiera ocurrido expresar tales dudas; las historias me gustaban asรญ, y aรบn me gustan: mis abuelos habรญan vivido una gran aventura, venรญan desde muy lejos en el espacio y el tiempo, desde territorios que no necesitaban detalles ni explicaciones. Que hablaran una lengua especial, a la que se llamaba idish o jargon (la jerga) era lรณgico, viniendo, como venรญan, de otro planeta.

— Era, claro, el mismo planeta donde transcurrรญan las historias de los libros. Yo tenรญa diez, once aรฑos y leรญa todo lo que me caรญa a la mano, desde los libros de Verne o Salgari que me daban hasta los de Pearl S. Buck o Romain Rolland, que no me daban y manoteaba yo de la biblioteca de mis padres. Asรญ que cuando la abuela se enfermรณ, me encargaron que por las tardes fuera a su casa, a dos cuadras de la mรญa, a leerle cuentos y novelas. Ella hablaba, como dije, idish, ruso y castellano (despuรฉs de cuarenta aรฑos, aรบn con acento) pero era analfabeta en cualquier lengua. Despuรฉs he pensado que es raro haberle leรญdo cuentos a la abuela, en lugar de que ella me los leyera a mรญ: la lengua aparece asรญ desprovista de gravedad, desprovista del peso de la tradiciรณn. Quizรกs algo de mi deseo de escribir, o de las modalidades que ese deseo fue tomando, tengan que ver con aquel paisaje dado vuelta. O tal vez aquella ausencia de espesor de la nueva lengua alentรณ en mรญ una irresponsabilidad, una prepotencia sin la cual difรญcilmente hubiera sido escritor.

–Una vez empecรฉ a leerle Miguel Strogoff, la historia del correro que debe recorrer miles de verstas a lo largo de Siberia para llevarle al zar un mensaje de su hermano asediado por una rebeliรณn. No creo que hayamos elegido ese libro por su tema ruso, porque leรญamos de todo… pero puede que la casualidad nos hubiera llevado a aquel escenario y que, aunque lo mรกs cerca que Strogoff ha de estar de Ucrania en su carrera deben ser tres o cuatro mil kilรณmetros, todo aquello de los kirguises, los tรกrtaros, la policรญa zarista, tuviera para ella algรบn punto de interรฉs especial… En cuanto a mรญ, estaba convencido de que le estaba contando la historia de unos parientes cercanos: aquellos kanes rebeldes en cualquier momento podรญan ponerse a hablar en idish, y entonces serรญa ella la que me explicara quรฉ decรญan…

— Kafka piensa que unir la propia voz a la de otros es estar ya perdido, y empero sueรฑa a menudo con ser โ€œplenamente judรญoโ€: se fascina con los actores del teatro idish, y aรบn quisiera compartir el destino de los mรญseros emigrantes del Este que ve en una barraca esperando el permiso para partir a Amรฉrica. Pertenencia, identidad, son para รฉl a veces imagen de la salvaciรณn, a veces de la condena. Si bien se piensa, se podrรญa decir lo mismo de la soledad: tambiรฉn ella es para รฉl, alternativamente, salvaciรณn y condena. Uno se pregunta entonces si no es esta, finalmente, la condiciรณn natural del escritor. Ser โ€œplenamenteโ€ parte de un colectivo quizรกs resolverรญa muchas angustias… pero junto con el agua sucia, es muy posible que se fuera tambiรฉn el niรฑo.

_______________________________________

What Kind of Jew Am I

โ€œOnce, a young director of a Jewish community association, asked me, โ€˜What kind of Jew are you?โ€™?โ€ You donโ€™t know the difference between Rosh HaShonah and Yom Kippur, you donโ€™t believe in God, you donโ€™t celebrate the arrival of Shabbat. . .You donโ€™t even know Yiddish. . .โ€  I hardly had time to answer him that I a circumcised, which I donโ€™t know would have been enough for him. Evidently, of the indications of belonging that he enumerated, the least important one was, in his way of understanding, to know Yiddish. Itโ€™s true that I would like to; it seems to be a language that is full of energy, I infer that it is as effective for humor as for cursing, for happiness and melancholy. . .it must be splendid for poetry, as much as, letโ€™s say Portuguese, the language of sailors and merchants. . . perhaps more so. . .But the fact is that if it were possible to grade my ignorance, Iโ€™m more ignorant of Yiddish than of Portuguese. My father did know it, and he spoke it with his parents and his brothers and sisters, but not with my mother, who is Mizrachi, a descendent of the minority of Jews who remained in Jerusalem and the region when the others left for the diaspora.

โ€œYiddish was then the language of my paternal grandparents, and its sound came mixed with the house in which they lived, low, misshapen and enormous compared with mine a house with a terrace where my grandfather, a large man who had been a blacksmith, entertained himself making erratic rearrangements, and if there was nothing to rearrange, taking apart large crates of fruit to rescue and harden the nails. The Yiddish came mixed into disputes between that old man and my little-bitty grandmother of whom it was said that one day in Ukraine she had hidden a from a police raid forty people and a revolver; or letโ€™s say, a complete village, in the basement of her Ukrainian home.”

โ€œFor me, the business of the forty fugitives got mixed up with the story of Ali Baba and the forty thieves, I donโ€™t understand how so many people would fit in the basement, or why they would want a revolver, that incriminated them and with which they could hardly defend themselves from the Tzarโ€™s police. Itโ€™s also said that once a chicken was unlucky, my grandmother had grabbed it, she had put its guts inside and tranquilly cooked it and in an equally tranquil way, the chicken, had left, walking away. The heart of the storyโ€”that I found similar to the forty hidden thieves was the calm of my grandmother and the chicken, and that was, to my small rationalist mind, the most dubious, But, it never would have occurred to me to express such doubts; I liked the stories as they were, and I still like them: my grandparents had led a great adventure, they came from far, far away in space and time, from territories that didnโ€™t need details or explications. That they spoke a special language, that was called Yiddish or jargon (   ) was logical, coming, as they came, from another planet.โ€

โ€œIt was, of course, the same planet where the stories from books happened. I was ten, eleven years old, and I read everything that fell into my hands, from the books of Verne and Salgari that they gave me to Pearl Buck or Romain Rolland, that they didnโ€™t give me, and I swiped from my parentโ€™s library. So that when my grandmother got sick, they sent me out from home, in the afternoons, to her house, two blocks from mine, to read her stories and novels. She spoke, as I said, Yiddish, Russian and Spanish (after forty years and still with an accent) but she was illiterate in any language. Later on, I have thought that it was strange for me to have read stories to my grandmother, instead of her reading them to me; my tongue seems devoid of gravity, devoid of the weight of the weight of tradition. Perhaps. Something of my desire to write, of the forms that desired were taking, may have something to do with that up-sided-own landscape. Or perhaps that lack of pressure of the new language encouraged me to an irresponsibility, an arrogance without which it would have been difficult to be a writer.”    

โ€œOnce I began to read Michael Strogoff by Jules Verne, the story of the mailman who had to cross thousands of versts across Siberia to bring the Tzar a message from his brother, besieged by a rebellion. I donโ€™t believe that we had chosen this book for its Russian them, because we read everything. . .but it could be the but it could have been chance that brought us to that scenario and that, although the closest that Strogoff got to Ukraine in his race must be three or four thousand kilometers, everything about the Kirguese, the Tartars, the tzarist police, had for here some point of special interest. . .As for me, I was convinced that I was retelling the story some relatives: those rebel Kanes, at any moment could begin to speak in Yiddish, and then it would be her who would explain to me what they were saying. . .”

โ€œKafka thinks that to join your own voice to that of others is to be already lost, and that it is necessary to often dream about being โ€œfully Jewish,โ€ he was fascinated by the actors of the Yiddish theater, and he even wanted to share the fate of the miserable emigrants from the East that he sees in a barracks awaiting permission to leave for America. Belonging, identity, are for him, at times, the image of salvation, at times of condemnation. If you think about it, the same thing could be said about solitude: it is also that way for him, alternatively, salvation and condemnation. You then ask it is not, finally, the natural condition of a writer. To be โ€œfullyโ€ part of a collective would perhaps resolve many anxieties. . .but together with the bath water, itโ€™s very likely that the baby went too.”

2018, Cuadernos Lรญrico, Parรญs

______________________________________________

Algunos de los libros de Daniel Samoilovich/Some of Daniel Samoilovich’s Books

_____________________

__________________________________________

Marta Riskin — Antropรณloga y escritora judรญo-argentina/Argentina Jewish Anthropologist — “Cumple Esperanza”/”Fulfill Hope” un cuento/a short-story– y/and –“Humanos”/”Humans”–Un poema/A poem

Marta Riskin

Marta Riskin naciรณ en Rosario, Argentina. Es antropรณloga y escritora. Ha participado en multitudes de proyectos privados y estatales de tecnologรญa de la informaciรณn y la influencia polรญtica de las formas mediรกticas. Ha publicado una novel Y serรกs como un รกrbol. Ha realizado estudios sobre las religiones del extremo oriente y acerca de temas vinculados con la Cรกbala.

Marta Riskin was born in Rosario, Argentina. She is an anthropologist and writer. He has participated in multitudes of private and government projects on information technology and the political influence of media forms. He has published a novel And you will be like a tree. He has conducted studies on the religions of the Far East and on issues related to the Kabbalah.

_____________________________________________________

Cuento de:/Story from: fragmento de/excerpt from: โ€œY serรกs como un รกrbol.โ€ Ricardo Feierstein y Stephen A. Sadow. Eds. Recreando la cultura argentina 1894-2001: En el umbral del segundo siglo. Buenos Airesโ€ Editorial Milรก, 2002, pp. 392-394.

_______________________________________________________

____________________________________________________

“Cumple esperanzas”

           Yo, el รกrbol, voy a contarle una historia.

           Es una historia antigua que estรก en el presente y camina hacia tu futuro.

           Lo conocen los grillos y la contemplan emocionadas en sus viajes las estrellas fijas.

           Dan fe de ella, los manuscritos con que los hombres han perpetuado antiguos mensajes.

           Ahora, es necesario que tรบ la recuerdes.

           Tambiรฉn he dudado. . . ยฟQuรฉ tenemos en comรบn yo, รrbol y tรบ, Humano?

           ยฟCuรกl lengua comparten una estrella y un grillo?

           ยฟQuรฉ podrรญa saber nuestro sol de otros soles?

           Individualizamos por el lenguaje, serados por nuestras fronteras, aprendiendo a travรฉs de distintos รณrganos de percepciรณn. . .

           ยฟQuรฉ nos acercarรก?

           ยฟCรณmo darte algo mรกs que mis frutos?

           ยฟCรณmo recibir algo distinto a tus cuidados y tu sierra?

De todos modos lo intentarรฉ. Cumple Esperanza no olvido.

Los antiguos dicen. . .En el comienzo, el Creador รบnico y solitario en su bondad decidiรณ decir y dijo.

Dijo Luz y v la luz se hizo. Y la separรณ de las sombras

Dijo cielos, tierra y mares. Y vio que era bueno.

  Dijo plantas y รกrboles y nos creรณ.

    Dijo animales y fueron vivos. Mรกs el hombre lo formรณ a su imagen y semejanza para que lo nombrara, cuidara y reservara sus creaturas. Y entonces descansรณ y celebrรณ lo creado.

         Enamorado de su obra, el Creador esperaba el hombre tambiรฉn esperaba el hombre tambiรฉn la amara sintiendo la alegrรญa y la belleza de cada ser.

          Para que pudiera compartir tanto amor, del propio costado del hombre, de sus huesos y su sangre, el Seรฑor modelรณ la mujer.

  Era la edad de la inocencia.

        Sรณlo deben elegir la รบnica ley que el Hacedor les habรญa impuesto: No comer del รกrbol del conocimiento del bien y del mal. Como Padre y Maestro habรญa explicado el motivo de la prohibiciรณn: no debรญan elementarse del conocimiento para aprender vivisecciona, desintegra, divide. Mata.

       El hombre y la mujer decidieron desobedecer  porque deseaban poder. Poder sin responsabilidad.

       Ni siquiera reconocieron haber elegido comer el fruto prohibido, culpรกndose el uno al otro. Separรกndose.

      No sabรญan amar a las otras criaturas, sin adueรฑarse y demostrarse cuanto dominio ejercรญan sobre ellos.

      Ni siquiera advirtieron que al manipularse, renunciaban a parte de sรญ mismos: sutiles notas musicales que iluminaban de alegrรญa su mundo.

      Olvidaron nutrirse del รกrbol de la vida que tambiรฉn en el centro, del dulce fruto del conocimiento integrado a lo vida. Del saber que se comprende reuniendo, abrazando y reverenciando cada una de las obras del Creador.

       Dicen los antiguos que por extraรฑos motivos, el hombre no supo  agradecer y apreciar aquello que le fuera dado sin esfuerzo propio.

      Tendrรญa que aprender la diferencia entre el bien y el mal para reencontrar el รกrbol de la vida

      ยกQuรฉ largo para el hombre construir su camino al retorno!

      Resultaba difรญcil ayudarlo. Sus vibraciones se habรญan alejado demasiado de la nuestra, los รกrboles.

       Nos extraรฑaba, sin reconocer nuestro parentesco.

       En sus mejores momentos, suspirarรญa reflejando la hermosura en nosotros o se conmoverรญa por nuestro  esfuerza de alturas, que era tambiรฉn el suyo y en otros suspenderรญa nos aterrarรญa proyectando sin versos nuevos objetos.

      Con la paciencia que el Seรฑor nos enseรฑara, le enviรกbamos seรฑales, opacado el verde de nuestras hojas debilitando nuestros troncos. Era doloroso acompaรฑar la pena human con la nuestra.

      Pretendรญa curarnos (para el hombre y para mรญ, la vida seguirรญa el centro mรกs preciado, aunque รฉl no pudiera aรบn reconocerlo), con polvos, brebajes y extraรฑos aparatos de su invenciรณn.

       Dicen los antiguos que un dรญa el hombre apoyarรก sus manos en mi cuerpo, verรก hasta mi alma y recordarรก nuestra comรบn historia. Sabrรก es mi guardiรกn y mi amigo. No el Creador ni el Depredador.

        Entonces alcanzaremos universos fantรกsticos.

Armarรฉ el prรณjimo como a sรญ mismo.

  Dejarรก de matarse y matarme.

    Serรก la justicia su vestimenta y la fe su armadura.

        Transformarรก las espadas en arados y sus lanzas en tijeras y dejarรก de estudiar el arte de la guerra.

         Se regocijarรก la tierra, se alegrarรกn las multitudes de las islas.

         Desde algรบn lugar el รกrbol de la vida y desde aquรญ los รกrboles de formas mรบltiples, seguimos creciendo en el corazรณn del hombre.

         Cumple Esperanza esta tarea de volver a ser Uno, dicen los antiguos.

         Yo, el รrbol, sigo esperando.

_______________________________________________________________

_____________________________________________________________

โ€œHe Fulfills Hopesโ€

I, the tree, am going to tell you a story.

           It is an ancient story that exists in the present and moves toward the future.

           The crickets know it and contemplate the fixed stars excited by their voyages.

           They put their faith in it, the manuscripts with with which men have perpetuated ancient messages.

           Now, it is necessary that you remember it.

           I have doubted it too. . .What do we have in common, I, Tree, and you, Human?

           What language do a star and a cricket share?

           What could our sum know of other suns?

           We individualize by language, XXX by our borders, learning through distinct organs of perception.

What will come near us?

           How can I give your more than my fruits?

           How to receive something different from your affection and your saw?

           In any case, I will try it. โ€œHe fulfills Hopesโ€ doesnโ€™t forget;

           He said Light and there was light. And he separated it from the shadows.

           He said plants and animals and created us.

           He said animals and they were alive. But Man, he formed in his image and likeness so he that  could name, care for and set aside his creatures. And then he rested and celebrated the creation.

           In love with his work, the Creator hoped that man that man also hoped; he hoped the man also love, feeling the joy and beauty of every being.

           In order that he could share so much love, from nanโ€™s own side, of his bones and his blood, the Lord modeled woman.

It was the age of innocence;

           They only have to choose the only lay that the Maker had imposed on them: Do not eat from the tree of knowledge to learn

do vivisection, disintegrate, divide. Kill.

           The man and the woman decided to disobey because they wanted power. Power without responsibility. They didnโ€™t even acknowledge having  eaten the prohibited fruit, each blaming each other.

They separated.

           They didnโ€™t know how to love the  other creatures, without taking power over them and demonstrating how much control they exercised over them.

           They didnโ€™t even acknowledge that by changing a part of themselves: subtle musical notes that illuminate the joy of their world.

           They forgot how to take nutrition from the tree of life, that in the center, from the sweet fruit of knowledge to integrate life. From the knowing that comes from reuniting, giving hugs and revering ever one of the works of the Creator.

The ancients say that for strange motives, man didnโ€™t know how thank and appreciate that which was given to him without his own doing.

         He would have to learn the difference between good and evil to find the tree of life again.

         How long it would be for man to construct his way of return!

         It was difficult to help him. His vibrations had gone so far from ours, the trees.

         He missed us, without recognizing our relationship.

                  During his best moments, he would sigh, reflecting the beauty in us or would feel for our strength in the heights, that were also his, and during other moments, he would lay off XXXX projecting new objects without verses.

                  With the patience that the Lord taught us, we sent signals, covering the green of our leaves, weakening our trunks. It was painful to accompany the human pain with ours.

         He intended to cure us (for man, for me, life would continue being the most valued center, although man still couldnโ€™t recognize it,) with powders, potions and strange apparatus of his invention.

         The ancient say that one day, man will help lean his hands on my body, will see as far as my soul and will remember our common history. He will know that he is my guardian and my friend. Not the Creator or the Predator.

         Then we will reach fantastic universes.

         I will make the neighbor into himself.

         He will stop killing himself and killing me.

        Justice will be his clothing and faith his armor.

         He will transform swords into plowshares and his lances into scissors and will cease studying the art of war.

         The world will rejoice , the multitudes of the islands will be glad.

         From somewhere, the tree of life and from here the trees of multiple forms. We will continue growing in manโ€™s heart.

         โ€œHope Servesโ€ this task of returning to be One,. The ancients say.

          I, the Tree, continue waiting.

______________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________

 “Humanos”

No quiero reemplazar con bronces

Los abrazos

Ni puedo llorar una sola lรกgrima mรกs

Por las ausencias,

Y me niego a cubrir de lentejuela a los amigos

Como si no existieran sus – mis miserias.

Porque para amarlos no necesito decirme

Que ellos fueron… o nosotros somos

Perfectos, pluscuamperfectos ni peores,

Grandiosos, ni impo-omni-potentes

Microbios, Atletas o Campeones,

Gigantes, Geniales ni Gusanos

Simplemente, los extraรฑo tanto,

Necesito sus presencias

Sus miradas y no quiero

Reemplazar con bronces

Los abrazos

Ni puedo llorar una sola lรกgrima mรกs

Por las ausencias,

Y me niego a cubrir de lentejuela a los amigos

Aunque cada beso que doy es tambiรฉn con ellos.

Y no sรฉ por quรฉโ€ฆ

Ni si a vos te pasa…

Serรก porque algunos (por ahora)

Ya no nos sentarnos a diestra o siniestra

De verdades redondas, inconmovibles y divinas

Que leรญmos en โ€aquรฉl libroโ€ o rezamos en panfletos,

Pero nos atrevemos a mojar el รญndice en la tinta

Para escribir nuestros propios pensamientos,

y no porque hoy seamos mรกs sabios o asertivos

Si no de puro coraje y por puro espanto

O porque la verdad aunque no nos convenga

Simplemente reluce y canta.

ยกAy! Y cuando canta nos reconocemos

A duras penas, pero aรบn humanos

De la especie Sapiens,

Ludens de tanto en tanto y sรณlo a veces Faber…

O que los diez mandamientos laten como tambores

En los estรณmagos vacรญos de cada esquina

Y los parches son agujeros negros,

Estrellas terminales de fines y comienzos,

Desde donde los ausentes brillan

Cada vez que digo no a una injusticia, o

Vos aplicรกs la ley como Dios manda.

Y mientras nos amemos asรญ

No necesito llorar una sola lรกgrima mรกs

Por las ausencias,

Y hasta abrazo los abrazos

Mientras continuemos rayando vos y yo,

Con las uรฑas

La cada vez menos dura superficie del planeta

______________________________________________________

Poema de:/Poem from: https://lapoesiaalcanza.com.ar

_________________________________________________

Humans

Microbes, Athletes or Champions,

Giants, Friendly Ones, Worms

Simply, I miss them so much,

I need their presences

Their gazes and I donโ€™t want

To replace with bronzes

The hugs

Nor can I cry a single tear more

For the absences

And I refuse to cover the friends with spangles

Although every kiss is also with them.

And I donโ€™t know why. . .

Nor if what happened to you. . .

It will be because some (for now)

I donโ€™t want to replace with bronzes

The hugs

Nor can I cray a single tear more

For the absences,

I refuse to cover the spangles of the friends

As if they no longer existed their โ€“ my miseries.

Because to love each other I donโ€™t need to tell myself

That they were. . . or we are

Perfect, pluperfect no worse,

Grandiose, nor im-posing-omni-pontent

We no longer sit down on the right or the left

Of rounded truths, incontrovertible, or divine

That we read in โ€œThose booksโ€ or prayed with pamphlets

But we donโ€™t dare to moisten our index fingers in the ink

To describe our own thoughts

And not because we are wiser of more assertive

If not of pure courage or pure fright

Or because the truth, though it doesnโ€™t suit us

Simply shines and sings

Ay! And when it sings, we recognize ourselves

With great difficulty, but even humans

Of the Homo Sapiens species,

Ludens from time to time and only at times Faber. . .

Or that the ten commandments beat like drums

In the empty stomachs of every corner

And the patches are black holes.

Terminal stars of ends and beginnings,

From where the absent shine

Every time I say no to injustice. Or

You apply the law as God commands.

And while we love each other so

I donโ€™t need to cry a single tear more

For the absences,

And even the hug of hubs

While you and I continue scratching

With our fingernails

The constantly thinner surface of the Earth.

Translation by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

La presencia judรญa de Costa Rica/ The Jewish Presence in Costa Rica

________________________________

_____________________

Costa Rica es el hogar de aproximadamente 4000 judรญos, la mayorรญa de ellos descendientes de los mรกs de 300 inmigrantes de Zelechow, Polonia, que llegaron a principios de la dรฉcada de 1930 en busca de oportunidades econรณmicas y huyendo de las primeras seรฑales de advertencia del gobierno nazi. El Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica de San Josรฉ presenta la historia de esa inmigraciรณn, asรญ como los primeros aรฑos de los hombres como vendedores de puerta en puerta, cuando se ganaron el apodo yiddish de “clappers” por el sonido que hacรญan tocando puertasโ€”se desarrolla a travรฉs de una serie de fotografรญas de archivo, paneles informativos y artefactos rituales. Valiosos shofars, tallits e instrumentos de brit milah atestiguan la adhesiรณn de los primeros pobladores a la vida religiosa. El museo es parte del Centro Israelita Sionista de Costa Rica, un extenso campus inaugurado en 2004. Con 2.500 miembros, esta es la direcciรณn principal ortodoxo para gran parte de lo judรญo en el paรญs: servicios de adoraciรณn diarios, certificaciรณn de kashrut, mikvehs, educaciรณn escolar diurna, programas para personas mayores y sociedad funeraria. Hay una sinagoga reformista. Los judรญos ocupan un lugar elevado y enrarecido en la sociedad costarricense. Operadores turรญsticos usan misma palabra: “elegante”, utilizada con reverencia en lugar de como un insultoโ€”cuando lucha en inglรฉs para describir a los judรญos locales, muchos de los cuales son dueรฑos de importantes concesionarios de automรณviles, franquicias de comida rรกpida y otros negocios exitosos.

_______________________________________

Costa Rica is home to approximately 4,000 Jews, most of them descendants of the 300-plus immigrants from Zelechow, Poland, who arrived in the early 1930s looking for economic opportunity and fleeing the early warning signs of Nazi rule. In San Josรฉโ€™s Museo de la Comunidad Judรญa de Costa Rica, the story of that immigration as well as the menโ€™s early years as door-to-door salesmenโ€”when they earned the Yiddish sobriquet โ€œklappersโ€ for the sound they made knocking on doorsโ€”unfolds through a series of archival photographs, informational panels and ritual artifacts. Treasured shofars, tallits and brit milah instruments testify to the earliest settlersโ€™ adherence to religious life. The museum is housed in the Centro Israelita Sionista de Costa Rica, a sprawling multi-acre campus opened in 2004. With 2,500 members, this is the main address for most things Jewish in the countryโ€”daily Orthodox worship services, kashrut certification, mikvehs, day school education, senior programs and burial society. There is one Reform congregation. Jews inhabit a lofty, rarified place in Costa Rican society. Tour leaders use the word โ€œfancy,โ€ with reverence rather than as a slurโ€”when struggling in English to describe local Jews, many of whom own prominent car dealerships, fast-food franchises and other successful businesses.

______________________________________

Literatura/Literature

Samuel Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/1914

“Las naranjas de pascua”

“Pero sรญ te prometo, mi dulce Janche, que, para Pรฉsaj, en nuestra

mesa habrรก manzanas, peras, uvas, avellanas, ciruelas, pasas, un buen

vino Manischewitz y todas las frutas del trรณpico. ยฟY sabes por quรฉ,

Janche? Porque en este Pรฉsaj vamos a cumplir diez aรฑos de haber llegado

a Costa Rica”.

______________________________________

“The Oranges of Passover”

“But if I promise you, my sweet Janche, that, for Passover, on our table there will

be apples, pears, hazelnuts, cherries, raisins, a good Manischewitz wine and all the

fruits of the tropics. And you know why, Janche? Because at this Passover, we are

going to celebrate ten years of our arrival in Costa Rica.”

__________________________________________________

Rosita Kalina https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

SOY DE LA TRIBU DE YEHUDร

Soy de la tribu de Yehudรก

La de mis abuelos y bisabuelos.

La de Salomรณn, de Jesรบs y Einstein.

Por no citar a Freud,

cuyo valioso secreto cabalรญstico

saltรณ a la silla del terapeuta.

No perdono los miles de holocaustos

que en nombre de fementidas verdades

se urdieron contra mi pueblo,

contra otros pueblos antiquรญsimos,

mรกs sabios que la ley del blanco.

Me horroriza el hombre integrado

a religiosas guerras.

Que somos uno en la inmensa nave

madre tierra, que nos transporta

a ilimitadas dimensiones.

Que todos respiramos un mismo destino.

Soy universal. Simplemente una mujer

que se atreve a soรฑar con una hermandad

de almas y de alas.

Precisamente por mi origen,

comprendo bien la tristeza de otros

venidos a menos por color o รกngulo de los ojos.

ยกQue venga la era del hombre,

maravilloso ser que puebla la existencia!

En รฉl veo รบnico, irrepetible,

mi orgullo de ser mujer.

Tambiรฉn amo al animal y a las plantas

que vivan mis soledades.

Soy judรญa. Tersa hasta la caricia.

Amorosa hasta el รฉxtasis.

______________________________________

I AM OF THE TRIBE OF JUDAH

I am of the tribe of Judah.

That of my grandparents and great-grandparents.

That of Solomon, of Jesus and Einstein.

Not to mention Freud

whose valuable Kabbalistic secret

leaped to the therapistโ€™s chair.

I donโ€™t forgive the thousands of Holocausts

that in the name of false truths

were devised against my people,

against other extremely old peoples.

wiser than the law of the powerful.

I am horrified by the man who takes part in religious wars.

That we are one in the immense ship

Mother Earth, that transports to

unlimited dimensions.

That we all breathe a like destiny.

I am universal. Simply a woman

who dares to dream of a brotherhood

of souls and of wings.

Precisely because of my origin,

I well understand the sadness of others

brought down by color or angle of eyes.

Let the era of man come,

marvelous being who populates existence!

In him, I see as unique, unrepeatable,

my pride of being a woman.

I also love the animal and the plants

that live my solitudes.

I am Jewish. Smooth even to the caress.

Loving even to ecstasy.

_________________________________________

Luis Kleiman

III Lร“GICA

a Samuel Rowinski, amigo de las letras

La oposiciรณn de los magnetos,
dividos, separados,
amparados en sus polos disidentes,
causa la anulaciรณn de las fuerzas.

Y en el nรบcleo,
equilibrado el movimiento,
por inercia,
decrece hasta la muerte,
la multiplicaciรณn de los verbos.

_________________________________

III LOGIC

to  Samuel Rovinski, friend of literature

The opposition of the magnets,

divided, separated,

in its dissident poles,

cause the annulment  of the forces.

And in the nucleus

the movement balanced

by inertia,

decreases to its death,

to the multiplication of the words.

_________________________________________

Historia familiar/Family History

Yanina Rovinski https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/4084

“La montaรฑa de aserrรญn”

โ€œPaz y amorโ€ celebra no solamente la sobrevivencia de Sarita y su familia, sino la recepciรณn que recibieron de los judรญo costarricenses y la solidaridad de esa comunidad. Trata de la adaptaciรณn de Sarita a su vida nueva en Costa Rica. Tambiรฉn, es una historia de amor entre Samuel Rovinski que llegarรก a ser un escritor importante y su querida Sarita.

___________________________________________

“The Mountain of Saw Dust”

โ€œPeace and Love’โ€celebrates not only the survival of Sarita and her family, but also the reception they received by the Costa Rican Jews and the solidarity of that community. It deals with Saritaโ€™s adaptation to her new life en Costa Rica. Also, it is adolescent love story between Samuel Rovinski, who would become an important writer, and his beloved Sarita.

__________________________________________

Ana Wien https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/3338

_______________________________________________________

Ileana Piszk https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/969 y otros

Rosita Kalina, una impresiรณn la madre de Ileana Piszk/An Impression by Ileana Piszk

_____________________________

Sinagogas y Museos/Synagogues and Museums

https://wordpress.com/post/jewishlatinamerica.wordpress.com/7279

Centro israelita Sionista de Costa Rica – Ortodoxo
Congregaciรณn B’nei Israel – Reformista

__________________________________________________

Museo judรญo de Costa Rica

____________________________________________________

Parque de la Vida – en honor de los 190 sobrevivientes del Holocausto que hicieron sus vida en Costa Rica/ Life Park – in honor of the 190 Holocaust survivors who made their lives in Costa Rica — Velma Faingerziedt, directora

__________________________________________________

Homenaje a Tamara Kamenszain (1947-2021) Poeta judรญo-argentina de impacto internacional/Argentine Jewish poet of international impact — “Eliahu” y “Retorno II, poemas judรญos/”Eliahu” and “Return II”, Jewish Poems

Tamara Kamenzstain

_____________________________________________________________

Como ese golpe que corta la prosa en pedacitos, muriรณ Tamara y ninguna palabra podrรก conjurar esta tristeza infinita. Silvina Freira, Pรกgina 12

Like that blow that cuts prose into little pieces, Tamara died and no words can conjure up this infinite sadness. Silvina Freira, Pรกgina 12

______________________

Tamara Kamenszain naciรณ en Buenos Aires en 1947. Editรณ la revista independiente
revista, 2001 antes de convertirse en editor de las pรกginas culturales de los diarios La
Opiniรณn
y Clarรญn. En 1972 Kamenszain recibiรณ el premio de poesรญa de la National
Fondo de las Artes de Argentina por De este lado del Mediterrรกneo, su primer libro de
poemas, publicado en Buenos Aires en 1973. Kamenszain ha sido profesor en la Universidad
de Buenos Aires y la Universidad de Mรฉxico y trabajรณ para el Instituto Nacional
Fondo de las Artes de Mรฉxico y Secretarรญa de Cultura de Argentina.
Autora prolรญfica, entre sus muchas obras se encuentran El texto silencioso, Tradiciรณn y
vanguardia en la poesรญa sudamericana,
La casa grande, Vida de living, La edad de
la poesรญa,
Tango bar, El Ghetto y Solos y solas. Kamenszain ha sido galardonado con un
varios premios, como la Beca John Simon Guggenheim y la Medalla Presidencial Pablo Neruda, entre otros.

_____________________________________________________

Tamara Kamenszain was born in Buenos Aires in 1947. She edited the independent
magazine, 2001 before becoming editor of the cultural pages of the newspapers La
Opinion
and Clarin. In 1972 Kamenszain received the poetry prize of the National
Arts Fund of Argentina for From this Side of the Mediterranean, her first book of
poems, published in Buenos Aires in 1973. Kamenszain has taught at the University
of Buenos Aires and the University of Mexico and worked for the National
Endowment for the Arts in Mexico and the Ministry of Culture in Argentina.
A prolific author, among her many works are El texto silencioso, Tradiciรณn y
vanguardia en la poesรญa sudamericana
, La casa grande , Vida de living, La edad de
la poesรญa
, Tango bar, El Ghetto and Solos y solas. Kamenszain has been awarded a
number of prizes, such as the John Simon Guggenheim Fellowship, and the Pablo Neruda Presidential Medal, among others. She died in 2021.

______________________________________________________

“Eliahu” y “Retorno II”/

“Eliahu” and “Return II”

ELIAHU

Cuando dijiste el Shmรก Israel que cada vez quiso decir
otra cosa esperamos muchos minutos y รฉl no llegaba, รฉl que
no era nada (o bien era etรฉreo) pero hacรญa ruido
y no se tomaba la copa del medio de la mesa, รฉl que te secaba
las manos que aรฑo por medio me tocaba lavarte, la palangana
preparada, terror a volcar el agua, risas contenidas
cuando las bendiciones eran cada vez mรกs agudas, y 
mirando la copa que no se vacรญa. Y sin embargo, parecรญa
vaciarse hasta imaginar que el se emborracharรญa un poco
en cada casa, tomando de cada copa alta, รบnica, brillante
en el centro de cada mesa. Millones de copas รบnicas esperando
en millones de mesas festivas y รฉl entrรณ sin ser
visto cuando se abrieron las puertas que se cerraron detrรกs.
Yo que estuve controlando sus pasos. Nuevamente
Este aรฑo escuchamos el cuento del pan que es siempre otro cuento, 
y de nuevo preguntamos las cuatro preguntas espiando
las pequeรฑas letras hebreas que de olor de a baรบl, de olor
a viaje desde Rusia, a las barbas del bisabuelo Akiva que
espiรณ la ceremonia desde el marco ovalado con su sombrero redondo.
		Nadie supo nunca que las รบltimas canciones de la noche
eran las que รฉl habรญa inventado cuando se sentaba inclinรกndose
a reclinar el shabat en la silla alta que guardaste hasta que 
hijo por hijo se fueran yendo de la casa con corredor,
con terraza, con biblioteca de puertas de vidrio, con anchas 
biblias olorosas, con los vestidos del casamiento en Brasil
cuando bajaron con nauseas del barco despuรฉs siguiรณ
y llegรณ a Buenos Aires. Dos noches seguidas se repite la 
ceremonia, en Europa se repite tres noches, algunas sectas
la hacen una sola vez pero cantan mรกs alto, tambiรฉn 
bailan. Nosotros a veces levantamos los brazos hacia el 
cielo cantando alto y eso es tan importante como decir
el Shmรก Israel siete veces antes de dormir, para adentro, nunca
en voz alta. Vergรผenza de la propia voz diciendo Shmรก 
Israel. Sabiendo desde siempre que aunque se pensara
serรญa escuchado, porque รฉl escucha todos los hermosos pensamientos
y contesta en los pensamientos mismos como nadie puede hacerlo.
Nadie mรกs que Adonai o Eliahu Hanavi que toma la copa alta, te secรณ
las manos que este aรฑo me tocรณ lavarte, y sin hacer ruido, cruzรณ por la
ventana abierta y entrรณ por la puerta abierta de cualquier casa donde la
copa de vino lo esperaba en el centro de la mesa.


_______________________

ELIAHU

When you said the Shema Yisroel that meant something different
each time we waited a long time and he did not arrive, the one who
was nothing (or rather ethereal), but made noise and drank the
glass of wine from the middle of the table, he who dried your hands
that every other year it was my duty to wash, the wash-basin prepared,
fear of spilling the water, laughter contained when each time the
blessings became sharper, and I kept watching the cup that did not
empty. And nevertheless, it seemed to empty itself until I imagined that he would get a little drunk in each house, drinking from each
tall glass, unique, brilliant in the center of each table. Millions of
different glasses waiting on millions of festive tables and the one who 
entered without being seen when they opened the doors that
were closed behind him. I was the one controlling his steps. Again this year we heard the story of the matzo that is always another story, and again we asked the four questions scrutinizing the small Hebrew letters that smelled like a trunk, like a journey from Russia, like the whiskers of great-grandfather Akiva wearing his round hat who contemplated the ceremony from the oval picture frame.
		No one ever knew if the final songs of the night were the ones
he invented when he sat down, reclining, to welcome the
Sabbath int the tall chair you saved until one of the children
began going from the house with a hallway, with a terrace, with a 
library with glass doors, and thick and odorous Bibles, with the
garments from the wedding in Brazil, when they disembarked seasick
from the ship that afterwards continued on until it reached Buenos 
 Aires. The ceremony is repeated on two consecutive nights, in
 Europe, it is repeated three nights, some sects do it a single time but
 but they sang louder, they dance too. We sometimes raise our arms up
 to heaven singing loudly and that is so important as saying the
 Shema Yisrael seven times before sleeping, to yourself, never out
 loud. Ashamed by hearing your own voice saying Shema Yisroel.
always knowing that if you only thought it, it would be heard,
because he hears all the beautiful thoughts and the answers in the same
thoughts the way no one else can.
No one other than Adonai or Eliahu Hanavi who drank from the tall      
glass, dried your hands this year that it was my turn to wash, and 
without noise passed through the open window and entered
the door of any house where the glass of wine awaited him in
    in the center of the table.

______________________________________________

RETORNO II

Desde que se pegรณ el otoรฑo a las calles hรบmedas de esta 
ciudad reconocible a travรฉs de los tangos no puedo mรกs
que caminar con los brazos pegados al pecho tratando de
ubicarme en el dรญa exacto de mi nacimiento porque desde
hoy sรฉ que bendijeron mi nombre con un rezo tomaban
vino dulce en copitas y comรญan pescado frito para 
acostumbrar su alma a la presencia de una nueva alma
que entonces no era mรกs que un punto entre รกrboles, un
soplo ente sรณlidos alientos, un gesto entre risas
perfectamente nรญtidos. 

		Desde que se pegรณ el otoรฑo a las calles hรบmedas de esta 
reconocible a travรฉs de los tangos, vuelvo a preguntarme
por las primeras alegrรญas por las imรกgenes que
llenaron una pupila no acostumbrada a la luz por 
los primeros contactos con la lengua con la solidez del mundo.
Vuelvo a preguntarme si el sentido de todo lo que mรกgicamente 
que existe veintiรบn aรฑos desenvolviรฉndose
con la naturalidad que se pela una naranja y entiendo
que cuando mรกs se quiera saber menos se sabra porque 
estรกn cerrados los caminos que descienden del รกrbol a la raรญz.

		De esta tristeza de no ser mรกs la que sentรกndose en las
De un abuela escuchaba la historia de la moabita 
Ruth con esta alegrรญa de encontrar en cada objeto un indicio
de esta historia, el asombro de saber que la poesรญa
no hace mรกs que continuarla porque es a la luz la madre
y la hija de la moabita Ruth.

		Es la gran madre cuyo vientre se genera el complicado
tejido de palabras, es la hija que surge de este vientre
para reposar a la intemperie de la imaginaciรณn en el
esclavizado y libre campo de recuerdo.

		Mi abuelo decรญa que mientras Ruth peregrinaba por los
caminos de la tierra santa sus ojosโ€”0fijos en el cieloโ€”
vaticinaban las lluvias, dialogaban con los vientos y abrรญan 
el espacio para que aparezcan las nubes.

		Toda historia abre un espacio en el que podemos acomodar
nuestros cuerpos haciendo la plancha sobre un mundo
de personajes cuyos correrรญas dependen del destino
azarosa de las palabras. Sin la historia del abuelo no hay
Ruth pero sin Ruth no hay lluvias ni diรกlogos con los vientos
ni polvorientos caminos de Moab por los que se bambolean
camellos cargados de telas, de especias orientales,
de pรกlidos niรฑos que serรกn vendidos como esclavos y verรกn
su vida como una monรณtona estela arrastrรกndose detrรกs
de los remos que deben remar.

________________________________

RETURN II

Since autumn attached itself to the humid streets of this city
recognizable because of the tangos I can only stroll with my arms stuck 
to my chest, trying to place myself on the exact day of my 
birth because from now on I know that those who blessed my name
with a prayer drank sweet wine in shot glasses and ate fried fish
to accustom their souls to the presence of a new soul that was
then no more than a speck among trees, a puff among strong breath.

		Since autumn attached itself to the humid streets of this city
recognizable because of the tango, I ask myself again about the 
earliest joys about the images that filled a pupil still not
accustomed to the light about the first contact of the tongue
with the solidness of the world. I ask myself again about 
the meaning of all that magically existed twenty-five years ago
developing itself with the naturalness with which one peals an
orange and I understand that the more you want to know the less        
you will know because the paths that descend from the tree to the           
root are closed.

		In the sadness of no longer being the one who sits on her 
grandfatherโ€™s knee listening to the story of Ruth the Moabite is
joy of finding a trace of the story in every object, the 
astonishment of knowing that poetry only continues it because it is
at one and the same time the mother and daughter of Ruth the 
Moabite.

		She is the great mother in whose womb the complicated
weaving of words is generated. She is the daughter who emerges 
from that womb to rest in the openness of the imagination, in the
enslaved  and free field of memory.

		My grandfather used to say that while Ruth wandered
through the paths of the Holy Land her eyesโ€”fixed on heavenโ€”
prophesied the rains, dialogued with the winds and opened the
necessary space so the clouds would appear.

		Every story opens a space where we can accommodate our
our bodies and lose ourselves in a world of characters whose wanderings
depend on the hazardous destiny of words. Without grandfatherโ€™s 
story then there is no Ruth but without Ruth there is no rain or dialogue
with the winds or the dusty roads of Moab where camels sway
loaded down with fabrics, with oriental spices, with pale children
who will be sold as slaves and who will see then lives as a
monotonous wake dragged behind the oars that they must push.

                                                   Translations from the Spanish by Roberta Gordenstern

_________________________________________________

Algunos de los libros de Tamara Kamenszain

Some of Tamara Kamenszain’s Books

____________________________________________________________

Rubรฉn Ackerman (1954-2017) Poeta judรญo-venezolano– Venezuelan Jewish Poet — “Los ausentes”/”The Absent Ones”

Rubรฉn Ackerman

_________________________________________

Rubรฉn Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 โ€“ Cuenca, Ecuador, 2017). Publicista con estudios en psicologรญa y sociologรญa en la Universidad Central de Venezuela. Participรณ en talleres literarios dirigidos por Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer y Edda Armas. Co-autor de la antologรญa poรฉtica del grupo El ojo errante (Ediciones del Taller Independiente El Pez Soluble, 2009). Varios de sus poemas aparecen publicados en la antologรญa 102 poetas. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). Su รบnico poemario publicado en vida es Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), libro que obtuvo la menciรณn Ilustre Municipalidad de Cuenca de la VI ediciรณn del Certamen Hispanoamericano de Poesรญa Festival de La Lira 2017.

_______________________

Rubรฉn Ackerman (Caracas, Venezuela, 1954 – Cuenca, Ecuador, 2017). Publicist with studies in psychology and sociology at the Central University of Venezuela. He participated in literary workshops directed by Armando Rojas Guardia, Cecilia Ortiz, Gabriela Kizer and Edda Armas. Co-author of the poetic anthology of the group El ojo errante (Editions of the Independent Workshop El Pez Soluble, 2009). Several of his poems appear published in the anthology 102 poets. Jamming (Oscar Todtmann Editores, 2015). His only collection of poems published in his lifetime is Los ausentes (Dcir Ediciones, 2016), a book that obtained the Illustrious Municipality of Cuenca mention at the VI edition of the La Lira Festival 2017 Hispano-American Poetry Contest.

_____________________________________________

________________________________

Poemas/Poems

Hay que volver la pรกgina

Hay que volver la pรกgina
recuperar el gesto perdido de los ausentes
ser los redactores de epitafios
Hay que sentir mรกs allรก de nuestra precariedad
(el pan nuestro de cada dรญa)
alzar las manos aun sin fe, resucitar a nuestros muertos
Hay que aprender a alucinar en pleno dรญa
para poder ver lo que nadie ve
Hay que recuperar nuestra raciรณn de fe
nuestro plato de sopa para indigentes
tenemos que convertirnos en lรกpida
(Estรก escrito en el Talmud)
para que se pueda ver en nuestras pupilas
los rostros ausentes de nuestros muertos
Hay que regresar al desierto
enmudecer en la arena
restituir el antiguo pacto entre los vivos y los muertos
Hay que volver la pรกgina.

โ‚

You Have to Turn the Page

You have to turn the page
recover the lost gesture of those who are not here
be the editors of epitaphs
You have to feel beyond our instability
(our daily bread)
raise your hands even without faith, resuscitate our dead
You have to learn to hallucinate in full daylight
be able to see what nobody sees
You have to recover our ration of faith                 
our plate of soup for the needy
we have to turn ourselves to stone
(It is written in the Talmud)
so the absent faces of our dead
may be seen in our eyes
You have to return to the desert
Become mute in the sand
restore the ancient pact between the living and the dead
You have to turn the page.
โ€ƒ
โ‚

El mensaje

Busca el mensaje que mamรก dejรณ envuelto
en una pequeรฑa
piedra antes de partir
bรบscalo en la mesa de noche, en el armario, en el piso,
detrรกs de las cortinas
bรบscalo en la basura (no vaya a ser que lo boten)
bรบscalo en los escombros que dejรณ la guerra,
entre los muertos y los sobrevivientes
bรบscalo en tu insomnio, en el tedio, detrรกs de los aรฑos
perdidos
bรบscalo en tu infancia, encuรฉntralo en tu mรกs
antigua nana
bรบscalo ahora, hijo, que tรบ y yo somos huรฉrfanos y 
no sabemos vivir
bรบscalo y encuรฉntralo ahora que mamรก partiรณ
ahora que es imposible tanta ausencia, tanto silencio,
tanta noche.

โ‚

The Message

Look for the message mama left wrapped
in a little 
stone before she went away
look for it in the night table, in the closet, on the floor,
behind the curtains
look for it in the garbage (they wonโ€™t have thrown it out)
look for it in the rubble that the war left behind,
among the dead and the survivors
look for it in  your insomnia, in tedium, behind the lost years
look for it in your childhood, find it in your grandmother's lullaby
look for it now, son, that you and I are orphans and
we donโ€™t know how to love
look for it and find now that mama has gone
now so much absence is unbearable, so much silence
so much night.
โ€ƒ
โ‚

Ars poรฉtica

Lo mejor es detener el tiempo
cuando los dados
estรกn en el aire
a punto
de caer
y permanecer con la emociรณn para siempre
pero Dios o el azar
colocan el destino sobre la mesa
Lo mejor
es quedar suspendido
pero el reloj nos traiciona
y pronto nos visita el cobrador de la luz
o la suegra viene a darnos un consejo muy atinado
Lo mejor es el espacio
entre la inspiraciรณn y la expiraciรณn
cuando los pensamientos se ausentan
y somos livianos
calientes
inocentes
Lo mejor es cuando Dios duda de todo y de sรญ mismo
en el intervalo entre la fe y el ateรญsmo
cuando la verdad se pliega o se despliega
y nos desmoronamos levantรกndonos
Lo mejor es quedar suspendidos
abrazados
sin regresar
al polvo y a la tierra.

โ‚

Ars poetica 

The best thing is to stop time 
when the dice are still in the air
about 
to fall
and freeze that emotion forever
but God or chance
places destiny on the table.
The best thing
is to stay suspended
but the clock betrays us
and quickly the man from the electric company
or mother-in-law comes to give us a very wise piece of advice
The best thing is the space
between inspiration and expiration
when thoughts become absent
and we are light
hot
innocent
The best thing is when God doubts everything even himself
In the interval between faith and atheism
When the truth folds and unfolds
And we collapse as we rise
The best thing is to remain suspended
in an embrace
without returning
to dust and earth.

โ‚
โ€ƒ
Vendrรกn

Vendrรกn los pรกjaros en fuga
en septiembre
cuando las hojas caen
y la tristeza se cuelga de las ramas
Seremos pasajeros
ligeros,
alados
Partiremos con ellos en el atardecer
Volaremos sin dudas, sin desencanto
Con la melancolรญa de tus ojos
Con el arrebato rabioso de nuestro sueรฑo intacto
Volaremos ya sin el pesado fardo de la vida.

โ‚

They Will Come

The fleeing birds will come
in September
when the leaves fall
and sadness hangs on to the branches
We will be only passing through
lightweight
winged
We will leave with them at dusk
We will fly without doubts, without disenchantment
With the melancholy of your eyes
With the frenzied ecstasy of our dream intact
We will fly on without the heavy burden of life.

โ‚
โ€ƒ
Una pequeรฑa oraciรณn colgada en la pared

Dame ahora la palabra
pronรบnciala en silencio
casi inaudible
con tus inmensos ojos de niรฑa
Dame la palabra que me tenga en pie
hay tanto abismo
Dame las palabras ancestrales
escribe en la pared de esta casa
enciende el mundo
Descubre el velo
Regrรฉsame al centro.

โ‚

A Small Prayer Hung on the Wall 

Give me the word now 
say it in silence
almost inaudible
with your wide eyes of a little girl
Give me the word that keeps me on my feet
the abyss is so deep
Give me the ancestral words
write on the wall of this house
burn the world
Draw back the veil
Return me to the center.

โ‚
โ€ƒ
Que no te toque el sol

Que no te toque el sol
que no te toque la maรฑana
que no te digan quรฉ hacer, ni cuรกndo, ni dรณnde
que no te pongan un nombre con las cansadas letras del hartazgo
ni te regalen un oficio preรฑado de tedio
que no te saquen al circo
vuelve a tu casa, a tu cuarto, a tu cama
y sueรฑa por nosotros el sueรฑo de todos
apaga la luz
buenas noches Emily.

โ‚

So the Sun Will Not Touch You

So the sun will not touch you
So morning will not touch you
So they won't tell you what to do, or when, or where
so they won't assign you a name with the exhausted letters of excess
so they won't give you a job burdened with boredom
so they won't drag you to the circus
go back home, to your room, to your bed
turn off the light
good night, Emily

โ‚
โ€ƒ
Palabras del hambriento

El pan
El pan precario
El pan del exilio
El pan รกcimo del desierto
El pan sin fermentar
El apresurado pan de los que parten y no llegan
El improbable pan del condenado
Del que nunca sabe
Si estรก
o se va
si vive
o estรก muerto
El pan de mis ancestros
el pan sin dios y sin mesa
amozi lehjem min a aretz
te dieron un pan inexistente para tu hambre real
te hundieron en el lodo sin pan ni dignidad
come tu pan sin esperanza, te dijeron
tienes que darlo todo hasta no ser nada
tienes que fingir, bailar con tu mรกscara
seguir el compรกs del escarnio
inventa tu rostro, marioneta,
decir buenos dรญas
gracias
por supuesto
vivir la incertidumbre
no saber si maรฑana van a hornear el pan o
te van a hornear a ti
partir con tu pan sudado bajo el brazo
comer el improbable pan de los muertos de hambre
mi pequeรฑo niรฑo hambriento
este mundo es un error
Tu vida estรก en otra parte. 

โ‚

Words of the Hungry

Bread
bread of uncertainty
bread of exile
Bread unleavened for the desert
Bread unfermented
The hurried bread for those who leave and donโ€™t arrive
The improbable bread of the condemned
Of the one who never knows
If he is here
or if he goes
if he lives
or if he is dead
Bread of my ancestors
Bread without god and without a table
hamotzi lechem min haaretz
they gave you imaginary bread for your real hunger
they plunged you into the mud, without bread or dignity
eat your bread without hope, they told you
you have to give all of it until there is nothing
you have to pretend, dance with your mask on
follow the compass of ridicule
invent your face, marionette,
say good morning
thank you
of course
live the uncertainty
of not knowing if tomorrow they will bake bread or if
they are going to bake you
to leave with your sweaty bread under your arm
to eat the improbable bread of those who died of hunger
my hungry little child
this world is a mistake
Your life is somewhere else.

โ‚

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

________________________________________________________

Estos poemas fueron seleccionados del libro: Rubรฉn Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.

These poems were selected from the book: Rubรฉn Ackerman. Los ausentes. Caracas: Dcir Ediciones, 2016.
ISBN 978-980-12-8972-2

_________________________________________

Illustrious Poet Rubรฉn Ackerman,

your captivating rhymes

venture out to the supreme recital.

1954-2017

Fundaciรณn MAR AZUL

________________________________________

Hรฉctor Yรกnover (1929-2003)– Poeta y librero judรญo-argentino/Argentine Jewish Poet and Bookstore Owner — “Poemas del gato” y otros/”The Cat’s Poems” and others

Hรฉctor Yรกnover

__________________________________

Hรฉctor Yรกnover naciรณ en Alta Gracia, Cรณrdoba, Argentina en 1929. Fue poeta y librero. Como tal, se convirtiรณ en una fuente de referencias quizรกs รบnica en la Argentina de hoy. Cada vez que alguien querรญa obtener un dato bibliogrรกfico o encontrar un libro descatalogado, cada vez que alguien recitaba un verso y no recordaba al autor, bastaba con llamar a Hรฉctor, como lo llamaban todos, para que, con el habitual precisiรณn, resolverรญa el problema. problema. En el servicio pรบblico y en la actividad privada, intentรณ difundir su pasiรณn por la literatura. En 1967, Yรกnover y otros crean el sello discogrรกfico AMB, destinado a la producciรณn de discos en los que los poetas recitan sus propios versos. Grabaron las voces de veinticinco escritores, grabaciones de importantes escritores leyendo sus textos a fines de la dรฉcada del 60 (Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Ernesto Sabato, Manuel Mujica Lainez, Leopoldo Marechal, Gabriel Garcรญa Mรกrquez, Cรฉsar Tiempo entre ellos).En 1999, Yรกnover creรณ una audiciรณn para televisiรณn por cable, “La librerรญa en casa”, en la que asesoraba a los lectores. Su primer libro de poemas fue Hacia el comienzo del hombre (1951), al que siguiรณ Elegรญa y gloria (1958) -que obtuvo la Banda de Honor de la SADE- Por otra boda, Las iniciales del amor, Sigo caminando y Otro poemas. Tambiรฉn publicรณ una novela autobiogrรกfica, Las estaciones de Antonio (que incluye poemas), Raรบl Gonzรกlez Tuรฑรณn y Memorias de un librero , quizรกs la mรกs popular, en la que narrรณ lo que definiรณ como” la picaresca del libro “. Los agradables Los recuerdos tienen una segunda parte, Continuaciรณn de los recuerdos de un librero. En el servicio pรบblico y en la actividad privada, tratรณ de difundir su pasiรณn por la literatura. Muriรณ en 2003.

_______________________________________

Hรฉctor Yรกnover was born in Alta Gracia, Cรณrdoba, Argentina en 1929. He was a poet and bookseller. As such, it became a perhaps unique source of references in Argentina today. Every time someone wanted to obtain a bibliographic data or find an out-of-print book, every time someone recited a verse and did not remember the author, it was enough to call Hector, as everyone called him, so that, with the usual precision, he would solve the problem. trouble. In public service and in private activity, he tried to spread his passion for literature. In 1967, Yรกnover and others created the record label AMB, destined to the production of records in which poets would recite their own verses. They recorded the voices of twenty-five writers (Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Ernesto Sabato, Manuel Mujica Lainez, Leopoldo Marechal, Gabriel Garcรญa Mรกrquez, Cรฉsar Tiempo entre ellos). In 1999, Yรกnover created a cable television audition, “The Bookstore at Home,” in which he counseled readers. His first book of poems was Towards the Beginning of Man (1951), which was followed by Elegy and Glory (1958) -which obtained the SADE Honor Sash- For Another Wedding, The Initials of the Love, I am Still Walking and” Other poems “. He also published an autobiographical novel, The Stations of Antonio (which includes poems), Raรบl Gonzรกlez Tuรฑรณn and Memories of a Bookseller “, perhaps his most popular, in which he narrated what he defined as “the picaresque of the book.” Those pleasant memories have a second part, Continuation of memories of a bookseller. In public service and in private activity, he tried to spread his passion for literature. He died in 2003.

___________________________________________________

_____________________________________________

Poemas del gato

โ€œPoemas del gatoโ€

โ€œPoemas del gatoโ€

Por Horacio Salas

II

Gato del cuento, gato del cuento

gato que sรณlo viviรณ un momento

y se quedรณ en la eternidad.

Gato sin botas y sin sombrero.

De ti, el gato que quiero, ยฟquรฉ serรก?

ยฟAndarรกs por el aire verde

y te enredarรกs de setiembre

y volverรกs y volverรกs?

Gato aniรฑado del poeta

salรบdalo desde su carpeta

Y ayรบdalo a soรฑar.

_____________________________

II

Cat of the story, cat of the story

cat that only lived a moment

and stayed for eternity.

Cat without boots and without hat

to you, cat that I love, what will happen?

Will you walk through green air

and tie yourself up in September

and will you return and will you return?

Childlike cat of the poet

greet him from your cover

and help him dream.

__________________________________________

III

Ayรบdalo gato al poeta

Dale el sueรฑo de comerse el gallo de la veleta

Dรกle caminos a sus pies

Y siete vidas llenas de hoces y probetas

Para que sufra las proezas del vivir y de conocer

Oh gato sin botas, no le abandones

Maรบllale desde los rincones, cรณrrelo otra vez

Quiero verle atareado yendo de uno a otro lado

Impaciente y fantรกstico como le vi ayer

Gato, te pido, si eres un sueรฑo del camino

Vuele a aparecer

Darle aullidos, resoplos, erรญzale sus sentidos

Hazle creer

_______________________________________________

III

Cat, help the poet

Give him the dream of eating the rooster on the weathervane

Give him paths for his feet

And seven lives full of gorges and test tubes

So that he suffers to get the skills of living and knowing

Oh, cat without boots, donโ€™t abandon him

Meow at him from the corners, run him again

I want to see him rushed, going from one side to the other

Impatient and fantastic as I saw him yesterday

Cat, I ask of you, if you are a dream from along the way

Appear again

Give him wailing, panting, bristling at his senses

Make him believe

________________________________________

IV

Gato que maรบllas, gato que eres bueno,

gato que no tienes pluma en el sombrero

gato que me saques por el mundo entero

ยฟQuรฉ quieres de mรญ?

Me sigues de cerca o como a una rata,

no llevas espada, ni vaina, ni lata.

mas todo lo que hago lo pruebas, lo catas.

ยฟPor quรฉ eres asรญ?

Hoy en tu mirada reproche y consuelo,

lo que hago y te gusta lo cazas al vuelo.

Lo demรกs me cuesta cientos de paรฑuelos,

ยฟno te irรกs de aqui?

Gato te prometo que serรฉ muy bueno,

ondearรก la risa siempre en tu sombrero,

andaremos juntos por el mundo entero,

quiรฉn eres, ya sรฉ.

Cazaremos juntos millones de tatas,

llevaremos verbos, creencias, patatas,

haremos un mundo dichoso y si tratas

verรกs que es asรญ.

Al que se traicione daremos consuelo,

al que tenga sueรฑos le daremos vuelo,

cuando nos vayamos miles de paรฑuelos

nos despedirรกn.

Adiรณs nos dirรกn.

Adiรณs sin adiรณs.

Adiรณs que es amor.

___________________________________________

IV

Cat that mews, cat that you are good

cat without a feather in your hat

Cat who may take me though the whole world.

What do you want of me?

You follow me from up close or as if a rat

you donโ€™t carry a sword, nor scabbard nor tinplate

but everything I do, you test, you taste.

Why are you like that?

Today in your gaze, reproach and consolation

you like what I do and, you chase it on the fly.

The other costs me thousands of handkerchiefs,

wonโ€™t you leave here?

Cat, I promise you that I will be very good

The smile will always flutter in your hat,

we will go together through the whole world,

who you are, I already know.

Together we will hunt millions of rats,

we will carry words, beliefs, potatoes,

we will make a fortunate world and if you try

you will see that it is so.

To him who is betrayed, we will give consolation,

to him who has dream, we will give them flight,

when we leave, thousands of handkerchiefs

will send us off.

Adios, they will say to us.

Adios without adios.

Adios that is love.

_________________________________________________________________________________

Otros poemas de Hรฉctor Yรกnover/Other Poems by Hรฉctor Yรกnover

Para Arnoldo Liberman

II

Grande como es la tarea de vivir 

y nadie que la viva.

Hondo como es el ojo y tan vacรญo. 

Serio como es mirar y no ver nada.

No desfallezcas corazรณn 

y continรบa golpeando esta maรฑana

____________________________________

For Arnoldo Liberman

III

Large as is the task of living

and nobody lives it.

Deep as is the eye and so empty.

Serious as is looking and not seeing anything.

Heart, donโ€™t lose hope

and go on punching this morning.

________________________________________________________

A Dina Rot

XV

Alรฉgrate corazรณn de estar vivo. 

Para ti se han hecho las calles con sol 

cuando el otoรฑo

y los vinos sedantes cuando en torno al fuego 

los amigos retornan a los viejos recuerdos.

La aรฑoranza es antigua, 

el querer es amargo,

la esperanza es incierta.

Pero alรฉgrate corazรณn, tรบ estรกs vivo.

______________________________________

For Dina Rot

XV

Be happy heart for being alive.

For you have been made the sunlit streets

When it is October

And the sleepy wines when around the fire

Friends return to old memories.

The desire is olden,

The desire is bitter,

The hope is uncertain.

But be happy, my heart, you are alive.

______________________________________________________________________________________

Solitude (fragmento)


. . .Angustia lejana como un eco
que instalada en la carne conmueve las palabras
y echa un temblor de hoja azotada al cuerpo.
Una cuerda de acero nos recorre los huesos
y la agitan con fuerza en la boca del tรบnel
el no saber a un costado y el saber al otro.
Tendrรฉ que calafatear mis naves nuevamente,
tendrรฉ que hacerme a la mar.
Esta tierra vacรญa estallarรก en pedazos.
Hay que barrer las dudas
y llenar las tinajas con las voces del canto.
Una guitarra habemos de guardar
para aรฑorar el terruรฑo por las noches,
una fotografรญa de nuestra alma de niรฑos,
y lo demรกs, el sortilegio, el duende,
nos encontrarรกn en cualquier parte,
al final de la gruta del diablo
o en las esquinas de las aguas del cielo.
Sรณlo que no hay que temer,
repito: no hay que temer,
el temblor tiene que irse al fondo de los mares
y allรญ pudrirse y desaparecer
en el gran viento submarino.
Tenemos que aprender la libertad
como se aprende un rezo
tenemos que creer en ella,
hablar a partir de ella
y al timonel que agosta los racimos
y agua al vino,
matarlo,
destruirlo,
aventarlo en la arena del vรฉrtigo y que arda!
ยกAh cuรกnto cuesta aprender a usar
el traje de la sinceridad en cada dรญa!
ยกCuรกnto cuesta ser fiel a la verdad
de nuestra รญntima condiciรณn de hombres!
Salid monstruos,
fieras cebadas de la mesa tendida
y el beso a la hora exacta,
bestias que pastan su sapiencia
sobre los cadรกveres frustrados
de mil generaciones.

ยกTodos los caminos son hermosos!
No hay rutas vedadas
para el que se asume integralmente
y parte en busca del conocimiento.
No me toquรฉis manos de cementerio,
lenguas untadas en dulce,
mentirosas.
Odio la experiencia,
que no me instruya nadie en los peligros que corro.
Odio los recuerdos.
El mundo empieza cada maรฑana.
El ayer es una ficciรณn.
Sรณlo los dรญas por llegar viven en la esperanza
y son como una gran bandera
que hay que ir desplegando sin reposo
hasta mรกs allรก de las estrellas.
No soy optimista,
la palabra es creo
creo en Dios padre todopoderoso
que construyo dรญa a dรญa.
Creo en la magia y en lo misterioso
porque conmigo estรกn desde el primer latido.
No temo nada.
ยกQuiero no temer nada!
Y al dragรณn que se ponga de espaldas a la luz
para cerrarme el camino,
ยกle abrirรฉ la cabeza!
Pero no son ellos quienes me cierran el paso,
son manteles limpios,
sรกbanas de hilo
y la seguridad de mi pan cotidiano.
ยกOjalรก fueran monstruos o hidras del acaso!
Ojalรก estuviera en los dados ventura y desventura
y todo fuera cuestiรณn de arrojarlos.
Mundo que te me has metido como una astilla bajo la piel.
Palabras que me van rodeando con su sonsonete manoseado.
ยฟHay que cerrar los ojos
o abrirlos con las uรฑas a dos manos?
Hay que embestir
o el estallido de la tierra nos seguirรก al infierno,
sonando.
Sรณlo esta hora de soledad me ha concedido Dios;
me han dado visiones y luces para ordenar el rumbo.
No hay mรกs bodas con Dios que la primera,
si la dejo pasar,
al volver el rostro ya habrรฉ encanecido,
no sabrรฉ nunca en quรฉ se fue mi vida,
entonces tendrรฉ recuerdos:
รกgiles palabras de empleado de rutina,
corteses respuestas de amanuense y de hortera,
seguridad de comerciante,
aplomo de millonario.
Entonces ya no sabrรฉ.
Entonces estas palabras serรกn para mรญ oscuras.
Entonces la verdad serรก mi verdad
y la sabidurรญa mi conocimiento.
Entonces sabrรฉ todas las cosas
y ni una sola angustia
me sorprenderรก royendo el ruedo de la noche.
Y mi sangre serรก un arroyo apacible
y mis problemas serรกn terribles pero superables,
tendrรฉ una sonrisa renovada cada dรญa
y sabrรฉ mรกs que los poetas
porque pisarรฉ fuerte sobre la tierra,
y en el recodo de los aรฑos
pensarรฉ que no he vivido en vano.
Escucha Dios, no te vayas.
Dame fuerzas para vivir como debo vivir,
ahuyenta el miedo de mi pecho
como ahuyentaste a los que traicionaban su especie
de la puerta del templo.
ยกExijo que te quedes porque te necesito!
La azada de la muerte no es grande para mis brazos
yo tambiรฉn puedo segar a los mรญos
y avanzar sobre sus cadรกveres.

Pero no me llamo la guerra
ni la peste
ni la desorientaciรณn
ni el arrepentimiento,
me llamo el Poeta. . .

_______________________________________________

“Soledad” (fragmento)

. . .Distant anguish like an echo

that installed in the flesh touches the words

and sends a trembling of sharpened blades to the body.

A cord of steel runs through our bones

and and they shake it forcefully in the tunnel’s mouth

on one side the not knowing and knowing on the other.

I will have to caulk my ships once again,

I will have to move to the sea.

This empty land will explode in pieces.

Itโ€™s necessary to sweep away the doubts

and fill the clay vessels with singing voices.

We have to keep a guitar

to yearn for the homeland during the nights,

a photograph of our soul as children,

and the other things, the charm, the spirit,

will find us anywhere,

at the edge of the devilโ€™s cave

or in the corners of the waters of the sky.

Only, that you donโ€™t have to fear.

I repeat, you donโ€™t have to fear,

the tremor must flee to the bottom of the seas

and there, rot and disappear

in the great submarine wind.

We have to learn freedom

as you learn a prayer,

we have to believe in it,

speak from it,

and the helmsman who weakens the roots

and water and wine,

kill him,

destroy him,

throw him in the sand of vertigo and let him burn!

ยกAh how much does it cost to learn to wear

the suit of sincerity every day!

ยกWhat does it cost to be loyal to the truth

of our intimate condition as men!

Get out, monsters,

Wild animals fattened by the bending table

and the kiss at the exact moment,

beasts that graze their knowledge

above the frustrated cadavers

of a thousand generations.

All roads are beautifulยก

There are no forbidden paths

So that the one who comes forward integrally

And leaves in search of knowledge.

Hands from the cemetery, donโ€™t touch me,

hands sweetly oiled,

liars.

I hate the experience,

That doesnโ€™t teach me something of the dangers I face.

I hate the memories.

The world begins every morning.

Yesterday is a fiction,

Only the arriving days live in hope

and are like a large flag

that has to go on flapping without rest

until beyond the stars. I am not an optimist,

the words are I believe

I believe in God, the all powerful

who builds day to day.

I believe in the magic and the mysterious

Because they are with me since the first slap.

I donโ€™t fear anything.

I donโ€™t want to fear anything

And to the dragon that puts his back to the sky

to shut off my way

I will open his skull.

But they arenโ€™t the ones who close off my way,

they are clean tablecloths,

and the security of my daily bread,

I wish they were monsters and hydras of the sunset!

Perhaps they were in those darts; good luck and bad luck

and everything was question of throwing them away.

World that has placed a splinter under my skin.

Words that havenโ€™t surrounded me with their shabby mocking tones.

To you have to close the eyes or open then with the

nails of the two hands?

Do you have to go after them

or will the explosion of the earth follow us to hell,

ringing?

God has conceded me only this hour of contemplation

They have given me visions and lights to order arrange the directions.

There havenโ€™t been any marriages with God since the first,

If I miss it,

when I get back, my hair will be white,

I will never know how what my life went away,

then I will have memories,

agile words of routine use

courteous responses from scribes and of tastelessness,

merchantโ€™s security,

a millionaireโ€™s composure.

Then, I still wonโ€™t know.

Then these words will be obscure for me.

Then the truth will be my truth

and wisdom, my knowledge.

Then I will know everything

and not one anguish

will surprise me, rolling in the wheel of the night.

And my blood will be a peaceful arroyo

and my problems will be terrible but surmountable

I will have a new smile everyday

and I will know more than the poets

because I will step firmly on the earth

and in the turn of the years

I wonโ€™t feel that I lived in vain.

God, listen, donโ€™t go away.

Give me strength to live as I ought to live,

chase away the fears in my chest

as you chased away those who betrayed your species

at the doors of the temple.

I insist that you stay because I need you!

The hoe of death is not heavy in my arms.

I can also put an end to my people

and advance over their cadavers.

But Iโ€™m not named war

nor plague

nor disorientation

nor the repentance,

I call myself the Poet. . .

_____________________________________________________________________________________

Libros de Hรฉctor Yรกnover/ Books by Hรฉctor Yรกnover

__________________________________________________________________

Manuela Fingueret (1945-2013) Poeta y escritor judรญo-argentina/Argentine Poet and Writer — “Soy el silbido de la noche”/ “I am the whistling of the night” — “Mi padre” y otros poemas/”My Father” and other poems

Manuela Fingueret

Amazon

Manuela Fingueretโ€‹ fue una escritora y periodista argentina, especialista en gestiรณn cultural.โ€‹ Era hija de inmigrantes lituanos.โ€‹ En sus escritos se refleja una fuerte connotaciรณn porteรฑa y judรญa. Colaborรณ con diversos medios grรกficos, nacionales y latinoamericanos. En 1993 fue directora artรญstica y de programaciรณn cultural de la emisora FM Jai (Buenos Aires), la primera radio judรญa de Amรฉrica Latina.En 1995 dirigiรณ la revista cultural Arca del Sur.โ€‹โ€‹ Entre 2000 y 2004 fue directora general de la Red de Bibliotecas Pรบblicas de la Ciudad de Buenos Aires.โ€‹ En 2000 asumiรณ como titular de la Direcciรณn del Libro y el Fomento de la Lectura, dependiente de la Secretarรญa de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires.โ€‹ Entre 2005 y 2006 fue coordinadora general de Programas Culturales de Buenos Aires.โ€‹ Entre 2004 y 2006 fue directora de la Casa del Escritor y directora de la revista de literatura Gรบlliver.โ€‹ Durante muchos aรฑos integrรณ la Comisiรณn de Cultura de la Fundaciรณn del Libro, que anualmente organiza la Feria Internacional del Libro en Buenos Aires. Fue creadora de la Noche de las Librerรญas, y columnista de Caras y Caretas. Entre 2000 y 2010 publicรณ en varias editoriales sus reflexiones sobre la memoria y la barbarie, sus investigaciones educativas para transmitir el Holocausto judรญo y sobre la cuestiรณn de las dictaduras en Amรฉrica Latina.

___________________________

Manuela Fingueret was an Argentine writer and journalist, specialist in cultural management. She was the daughter of Lithuanian immigrants. In her writings a strong Buenos Aires and Jewish connection is reflected. She collaborated with various national and Latin American graphic media. In 1993, she was the artistic and cultural programming director of the FM Jai radio station (Buenos Aires), the most important Jewish radio station in Latin America, and in 1995, she directed the cultural magazine Arca del Sur. Between 2000 and 2004 she was general director of the Public Libraries Network of the City of Buenos Aires. In 2000 he assumed as head of the Directorate of Books and the Promotion of Reading, dependent on the Secretariat of Culture of the City of Buenos Aires. Between 2005 and 2006 she was general coordinator of Cultural Programs of Buenos Aires. Between 2004 and 2006, she was director of the Casa del Escritor and director of the literature magazine Gรบlliver. For many years, she was a member of the Culture Commission of the Book Foundation, which annually organizes the International Book Fair in Buenos Aires. She was the creator of the Night of the Libraries, and a columnist for Caras y Caretas. Between 2000 and 2010, she published in various editorials his reflections on memory and barbarism, her educational research in order to transmit the Jewish Holocaust and on the question of dictatorships in Latin America.

____________________________________________________________

POEMAS/POEMS

MI PADRE

No fue sabio
No fue justo
No fue valiente

Sรณlo un pobre carpintero judรญo
recorriendo el verano
en bicicleta

Detenido en Tolstoi
entre los cielos de Chagall
hacia la tierra prometida
Jerusalem fue un sueรฑo
que terminรณ en abandono

No fue mรบsico
No fue rabino
Ni fue maestro

Solo un padre carpintero judรญo
remontando la guerra
y el origin
para vivir a tiempo
en la palabra de la hija
____________________________________________

MY FATHER

He was not a wise man
He was not a righteous man
He was not a valiant man

Only a poor Jewish carpenter
traveling through summer
on a bicycle 

Tarrying over Tolstoy
among the heavens of Chagall
towards the promised land
Jerusalem was a dream
that ended in abandonment

He was not a musician
He was not a rabbi
He was not a teacher

Only a poor Jewish carpenter
overcoming the war
and his origin
to live for eternity
through his daughter's words

                                                            Translation by Celeste Kostupolos-Cooperman
                                           __________________________________
SEGUNDO RETRATO

Soy el silbido de la noche
que huye ante el ave cazadora
en una barca encallada

Una espera que descansa
en un รกrbol de Magritte
y acude salvaje
al llamado de su amo
cuando huele la lluvia en las axilas.

Un movimiento fugaz
antes de la siesta
cuando la telaraรฑa
teje las miradas del piel

Soy una pirata de abordajes continuos
que huele el pan casero
y los profana con un alarido
hasta devorar los pecados
--manzana quieta con los colores en el cuerpoโ€”

Un frรกgil cordรณn
que flota sin sobresaltos
o una pantera que asusta al desprevenido
y los devora en pequeรฑas vibraciones
para gozar del ritual
cada vez que su sangre es sacrificio

Soy la sobreviviente de alabanzas y exterminios
en una aldea en Lituania
que aรบn arde en la memorias

Una maga pรบrpura
a la que recitan salmos
y no desea despertarse
porque es tan blanca la maรฑana
y breve el encantamiento
que un resplandor la agita

Soy una flecha en el universo
que tiembla cuando un hijo crece
y cuyo destino
es un manto dorado de hojas secas
en un punto ascendiente de la vida lรกctea.
____________________________________

SECOND PORTRAIT

I am the  whistling of the night
that flees before the bird of prey
in a boat run aground

A sphere that rests
in a tree by Magritte
and savagely rushes in
at the call of the master
when he smells rain in his armpits.

A fleeting movement
before the siesta
when the cobweb
weaves glances into the skin.

I am a pirate of constant boardings
who smells homemade bread
and profanes it with a scream
until the skins are devoured
--peaceful apple with colors on its bodyโ€”

A fragile cord
that floats without fright
or a panther that frightens the unprepared
and devours him in small vibrations
to enjoy the ritual
each time his blood is a sacrifice

I am the survivor of prayers and exterminations
in a Lithuanian village
that still burns in memory

A purple enchantress
to whom they recite psalms
and who does not wish to awaken
because morning is so white
and enchantment so brief
that a flash of light can stir her

I am an arrow in the universe
that trembles when a child grows
and whose destiny
is a golden mantle of dry leaves
in an ascendent point of the Milky Way.
                                                                             Translation by Roberta Gordenstein







Soy una flecha en el universo
que tiembla cuando un hijo crece
y cuyo destino
es un manto dorado de hojas secas
en un punto ascendiente de la vida lรกctea.
____________________________________________________

____________________________________
TOU-VABOU

                     A Eliahu Toker,  A Hรฉctor Yรกnover

Jehovรก evoca los signos prometidos
para evitar a los vivos
su espanto cotidiano
รบnicos espectadores
anรณnimos y perversos
de un pueblo
que arrastra
el milagro y la duda

__________________________________________


TOVU-VAVOHU

To Eliahu Toker,  to Hรฉctor Yรกnover

Jehovah evokes the promised signs
to avoid the quotidian fright
of the living
the only witnesses
anonymous people
who carry with them
miracles and doubt

                                                                                         Translation by Roberta Gordenstern
_______________________________________________

Gร‰NESIS (CAP. VII. VERS. 5)

Vinieron, pues, con Noรฉ al arca

De dos en dos de toda carne

Que habรญa espรญritu de vida.

Se sentaron uno al frente del otro

Y por primera vez se reconocieron

Comenzaban a caer las primeras gotas

Talladas y precisas

Las semientes hervรญan con el contacto

Y se colmaron los surcos de maravillas anegadas

Las manadas

Sobre los รกrboles que cubrรญan sus lamentos

Y todo fue otra vez como el comienzo

Una lรญnea verde continรบa y trasparente

Donde el silencio era sonido perecedero.

________________________________________________

GENESIS (CAP. VII. VERS. 5)

They came, then, with Noah

two by two all flesh in

which there was the spirit of life.

They sat down one in front of the other

And for the first time they recognized each other.

the first drops began to fall

carved and precise.

Semen boiled with the contact

And furrows were filled to the brim with flooded marvels.

The flocks

above the trees that covered their laments

and everything was as it was in the beginning

A continuous and transparent straight line

where silence was the sound doomed to peris

Translation by Celeste Kostopulos-Cooperman

___________________________________________________________

LEVรTICO  (CAP. XII.  VERSE 2-5)

     Porque el varรณn serรก inmundo

     siete dรญas, . . .y se diere a luz hija

     serรก inmunda dos semanas.

Por que el varรณn serรก de mi honor y mi miseria

Y por tal

puro estรกs cuando estรฉ en ti.

Mรกs la mujer

Que a ti te ha cuidado

Y de su pecho has bebido la miel.

Se inscribirรก la sumisiรณn en tus noches.

Porque el goce ha de ser

Engendrado y sepultado.

Al varรณn alabarรกs

y de la mujer cuidarรกs sus raรญces.

_________________________________________________

LEVITICUS  (CHAPTER VII. VERSE 2-5)

. . .and give birth to a male, he shall be unclean

seven days,. . .and if she gives birth to a female,

she shall be unclean two weeks.

Because the male will be

reason for my honor and mu misery

and therefore

you will be pure when he is within you.

But the woman

who has cared for you

and from whose breast you have drunk honey

will be inscribed with submission in your nights

because pleasure must be

begotten and buried.

You will praise the male

And you will care for the womanโ€™s roots.

Translation by Roberta Gordenstein

_______________________________________

SALMOS (CAP. CXXXVII. VERS 5-6)

Si me olvidare de ti, O Jerusalรฉn

pierda mi diestra su destreza. Mi lengua

e pegue a mi paladar. Si de ti

no me acordare; si no enalteciere a Jerusalรฉn

como preferente asunto de mi alegrรญa.

Si me acordare de ti, o Jerusalรฉn,

sรณlo en las vigilias de las venganzas prolongadas

en las miradas pedregosas de los que sucumben

En mi estertor se haga lento y profundo,

porque entonces, mi recuerdo de ti.

Oh Jerusalรฉn,

serรก una mรกscara

para ocultarlas razones de mi memoria

y serรกs preferente asunto de mi agonรญa.

_________________________________________________

PSALMS (CHAP. CXXXVII Verse 5-6)

If I forget thee, Oh Jerusalem,

let my right hand forget its cunning. May my tongue

cleave to my palate. If

I do not remember thee, if I do not exalt Jerusalem

as the preferred subject of my joy.

If I remember you, Oh Jerusalem,

only in the vigils of prolonged vengeances

in the stony glances of those who succumb

may my death rattle become slow and profound,

because then, my memory of you,

Oh Jerusalem,

will be in a mask

to hide the reasons of my memory

and you will be the preferred subject of my agony

Translation by Roberta Gordenstein

______________________________________________

JUEGOS A LA HORA DEL DESIERTO

Erial

de cuerpos y becerros

encarnan

a un tribu

lujuria errante

de tierra prometida.

Juegos

a la hora del desierto

mana en huecos

piel de pieles

nรณmade

en el goce

recuerda

a su amado

en la sal de otros brazos.

__________________________________________

GAMES AT THE HOUR OF THE DESERT

Wasteland

of bodies and calves

they embody

a tribe

wandering lust

for the promised land

Games

at the hour of the desert

manna in hollows

skin of skins

nomad

to pleasure

recalls

her beloved

in the salt

of other arms

Translation by Roberta Gordenstein

_____________________________________________________________

EVA EN EL EDEN

Barro la vereda una y otras veces en las tardes de

            verano,

Descalza como las shikses del barrio.

Mi madre mal dice, porque teme una

asimilaciรณn temprana.

___________________________________________________________

EVE IN EDEN

I sweep the sidewalk, over and over again, in the summer

              Afternoons

barefoot like the shikses* I the neighborhood.

My mother curses, because she fears an

early assimilation.

*Yiddish, young non-Jewish girls.

Translation by Roberta Gordenstein

______________________________________________

Estos poemas son de/These poems are from: Marjorie Agosรญn, ed. Miriam’s Daughters: Jewish Latin American Jewish Poets. Santa Fe, NM: Sherman Asher, 2001.

_______________________________________________

Manuela Fingueret–Poesรญa/Poetry:  1975: Tumultos contenidos./ 1977: Heredarรกs Babel. / 1980: La piedra es una llaga en el tiempo. / 1984: Ciudad en fuga y otros infiernos. /  1988: Eva y las mรกscaras. / 1992: Los huecos de tu cuerpo. / 1998: Uva y racimo. / 2001: Esquina./ 2009: Fรกbulas con moraleja/ 2010: La vida espuma, muestra con la artista visual Mirta Kupferminc.

_________________________________________________

Algunos libros de Manuela Fingueret/Some of Manuela Fingueret’s Books

_____________________________________________________

Tova Schvartzman — Poeta y artista visual judรญo-argentina/Argentine Jewish Poet and Artist– “De Grietas y Entretantos”/ “Of Fissures and Meanwhiles” — pรกginas seleccionadas con obras de arte/selected pages with artworks

______________________________________________________________________

Tova Schvartzman

____________________________________

GRACIELA SHVARTZMAN (TOVA) es Licenciada en Sociologรญa por la Universidad de Buenos Aires y Licenciada en Historia Judรญa por el Instituto de Ciencias Judรญas de Buenos Aires. Ha sido profesora universitaria en Psicoanรกlisis en la Universidad de Buenos Aires, y otras Universidades, Ha ocupado cargos de direcciรณn en la comunidad judรญa en Argentina, asรญ como en programas nacionales y de Naciones Unidas (PNUD). Ha colaborado activamente en el tratamiento de las vรญctimas del atentado a la Embajada de Israel en Argentina, y de las vรญctimas del atentado de Amia en Buenos Aires y ha formado parte de la Comisiรณn de Investigaciรณn de la DAIA sobre los judรญos desaparecidos durante la dictadura. Ha impartido conferencias en Madrid, Jerusalรฉn, Tel Aviv, etc. y ha escrito artรญculos sobre cultura y mitos judรญos. Ha publicado โ€œDe Grietas y Entretantosโ€ (libro de poesรญa). Ha realizado libros de artista (โ€œEn cualquier aquรญโ€, โ€œEvanescenciaโ€) y aรบn investiga este campo. Ha sido parte de LABA BA desde el principio, enseรฑando fuentes judรญas.

__________________________________________________________

GRACIELA SHVARTZMAN (TOVA) has a degree in Sociology from the University of Buenos Aires, and a degree in Jewish History from the Institute of Jewish Sciences of Buenos Aires. She has been a university teacher in Psychoanalysis in the University of Buenos Aires, and others Universities, She has held positions of direction in the Jewish community in Argentina, as well as in national programs and the United Nations (UNDP). She has actively collaborated in the treatment of the victims of the attack on the Israeli Embassy in Argentina, and of the victims of the Amia attack in Buenos Aires and has been part of the DAIA Commission of Investigation on the disappeared Jews during the dictatorship. She has given conferences in Madrid, Jerusalem, Tel Aviv, etc. and has written articles on Jewish culture and myths. She has published โ€œDe Grietas  y Entretantosโ€ (poetry book). She has made artistยดs books (โ€œEn cualquier aquรญโ€, โ€œEvanescenciaโ€)  and still investigates this field. She has been part of LABA BA from the beginning, teaching Jewish sources.  

______________________________________________________

De Grietas y Entretantos/ Of Fissures and Meanwhiles

To My Father

I copy you without knowing it

in my eyes raw

with dampness.

In your painful chest

In your silence.

You see,

that there I copy you poorly.

I let you be alone.

I note down in the calendar

the days for grieving.

So that you can understand me

I write you words

without letters.

_______________________________________

Shiva

I grief for you,

papa,

in the covered mirrors

of my eyes.

In each of the seven days

and the seven nights

of still to come.

I miss you,

papa,

in the echo of your last word

In my daughters.

I grief for you

seated under the warm ashes.

There in Gan Eden

I grieve for you,

papa.

________________________________

___________________________________

a

When they gave me birth.

it was carnaval season in Buenos Aires.

They named me first,

And my father

gave my mother

a camelia.

They softly bound me.

The cloth still kept me rigid.

At times I stuck out an arm,

rebelled with a foot.

I raise my head

but the knot stays there

without untying.

My father told me that

in the carnival season in Buenos Aires

there were marionettes

when they gave me birth.

____________________________

Mi madre y yo

__________________________________

b

What did I do with the fire?

I taught it to behave itself

around people,

to conceal the slights,

to sit up straight

I spoke into its ear

quieting it.

I told it:

“Quiet, it’s dangerous.”

Later. After a while.

not now,

slowly.

And the fire paid attention to me.

I domesticated its flames

and I restrained my hands.

What did I do with the fire

when the others lit their torches,

they were experts in fires?

I kept it the same,

small,

with the necessary coal.

And I lost the flames

the true sparks

of love and hate.

Now, with the years

I’m extinguishing myself.

Let the fire do what it wants.

I no longer want to educate it.

_______________________________________

I Walk Home

I walk home

I knew my mother’s moods

and my father’s silences.

I glimpsed hats of rabbis,

neighbor ladies on the block

and shadows of the fig tree.

I walk home

I come upon the agonies of others

and the half open light the of the sexes.

I walk home

I walked

old friends

in piled up letters.

And arriving home

I stumbled over myself.

___________________________

Mi bobe/My Grandmother

_______________________________________________

Prophet’s scent in the room.

Little kids, sons and daughters, patriarchs.

And in the cup of wine

A delay…

The door is opened

and a vision enters.

(It’s not the same invisible being

which is nothing.)

Let’s see, a place,

a little place!

The visitor is so light

and his burden so heavy.

(It’s not the same to be invisible

as to be nothing.)

Poor Elijah

He becomes undone.

There is someone who doesn’t

believe in prayers.

There is a grandchild

ready for adventure

and a grandfather’ voice

holds him back.

Elijah makes himself comfortable

and arrives in time for the glass of wine.

A breeze in the eyes.

an aroma in the soul.

And for the incredulous,

nothing…

To Jordana

My daughter springs forth from her hair

like an almond-colored

siren.

She gives me a kiss

and I become cotton

to wrap her up in.

_______________________________________

To Lara

A bell to the air.

She is music in my mouth

though I may not call her so.

_________________________________________

c

She spins around,

crouches down to hide.

She places her smile among my fingers;

dances,

complains about her hair

and draws whirlwinds

with her voice.

While I write nonsense,

she invents what is important:

a very serious song,

a question,

a glossy paper

that is lost.

On the rug,

she plays with photos

and laughs about the past

… .still.

Little Lara,

my fruit that didn’t fall from the tree.

… I fear life.

___________________________________

a

Once I was yours.

You possessed me among the threads

of your spidersweb,

You were a man

dressed in secrets,

that was lost.

who taught me the skin’s wine

that doesn’t deceive.

I could have died

but I didn’t do it.

Life needed me.

__________________________________________

That Mann Moses

I looked for him in Rome

San Pietro in Vรญncoli empty.

I kneeled down,

Christianly alone.

The furrow of the Law

reached for an instant

a draw with death.

Shemah

I pronounced,

fettered to the cold stone

of the desert.

But he,

looked in another direction.

And then,

I got up and walked

denying miracles.

I don’t know who abandoned whom.

____________________________________

We Women, Those of Us Now,

Are No Longer the Same

Since December

of nineteen seventy-seven,

the river has carried away

the broken docks,

some of our fathers

and all our adolescences,

The river has brought children

to the new docks,

that, fortunately,

come reaching

the banks.

Our men are those who

built the village.

And the fire is, almost always,

our task,

At times we can predict the storms.

And when they pass,

we count up damages and wounds,

we look over every palmful of earth.

The town doesn’t yet

have a cemetery.

_________________________________________

Ex-Nihilo

July 18, 1994

December 18, 1991

In the end,

those who believe themselves

to be gods

destroyed the heavens

and the earth.

The land was

like the men,

in a reasonable disorder;

And the spirit rested

covering the Eternal Darkness.

And those who believed themselves to be gods said:

That it be Evil,

And it was Evil.

And the night profaned the second day.

And they said:

“Let the abysms rise to the surface

and life die buried.”

And night prepared the altar

on the second day.

And they said:

“That those who see solace

find only remains

among the rubble.”

And night officiated

on the third day.

And they said:

“Let the exhorbitent men

go crazy while waiting.”

And the night

cursed the forth day.

And they continued saying:

“That the name of God

be unpronounceable

among the dead and the ruins.”

And the night

sacrificed the fifth day.

And those who believed themselves to be gods

celebrated the destruction

that they created with their own hands.

And it was the emptiness

the night

the sixth day.

On the seventh day

those who believed themselves to be gods

called the satanic angels to be silent,

And the men

covered the mirrors of their houses

and went out to seek the Day.

_____________________________________________

Because the Years Turn

Because the years turn.

In the beginning.

they are ony

drums and noise.

Later on, some soldiers

on foot,

nothing serious.

Later, a cloud of galloping

dust.

Death, with a general’s cap,

There, yes,

one realizes

that they are coming on the attack.

You can stay in the fort

and let panic kill you.

Or go out to mix it up with them.

It’s all an art.

The years don’t come alone.

They are laden with loves,

children,

quick-moving stones.

If one leaves the fort

and is able to hold onto

to what the years bring,

it seems they are destroyed.

Death, with a general’s cap,

then.

He sleeps a little.

And doesn’t go to battle.

One,

only has a life

like a weapon.

________________________________

Translations by Stephen A. Sadow

__________________________________________________________________

Sandro Cohen (1953-2020) — Poeta y escritor judรญo-norteamericano-mexicano/American Mexican Jewish Poet and Writer — “Esto, en esencia, se acabรณ”/ “This, in Essence, Ended”

Sandro Cohen

__________________________________________________________________

Sandro Cohen: poeta, escritor, editor, traductor y docente. Naciรณ en 1953, en Newark, Nueva Jersey, Estados Unidos. Llegรณ a Mรฉxico en 1973 y es mexicano por nacionalizaciรณn desde 1982. Estudiรณ estudios literarios en la Universidad de Rutgers. Recibiรณ su doctorado en la Universidad Nacional Autรณnoma de Mรฉxico (UNAM) /. docente de la Universidad Autรณnoma Metropolitana (UAM) Ha coordinado talleres literarios en el Instituto Nacional de Bellas Artes y el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes Entre sus obras se encuentran De noble origen desdichado (1979), A pesar del imperio (1980), Autobiografรญa del infiel (1982), Los cuerpos de la furia (1983), Lรญnea de fuego (1989) y Corredor nocturno (1995), todos poesรญa; Lejos del paraรญso (1995) y Los hermanos Pastor en la corte de Moctezuma (2003), novelas; y Redacciรณn sin dolor (1994-2002), libro de texto que ha vendido 150 mil ejemplares. Ha publicado cientos de ensayos, notas, reseรฑas crรญticas y artรญculos especializados en revistas mexicanas y extranjeras. Sus obras han sido traducidas al italiano y al inglรฉs.

El crรญtico literario mexicano Armando Gonzรกlez Torres ha dicho que en la poesรญa de Sandro Cohen no hay presencia confesional, pero sรญ una presencia cultural y lรญrica de la fe y la cosmovisiรณn judรญa.

______________________________________________________

Sandro Cohen: poet, writer, editor, translator, and teacher. He was born in 1953, in Newark, New Jersey, United States. He arrived in Mexico in 1973 and has been a Mexican by nationalization since 1982. He studied literature at Rutgers University. He received his doctorate from the National Autonomous University of Mexico (UNAM) /. teacher at the Autonomous Metropolitan University (UAM) He has coordinated literary workshops at the National Institute of Fine Arts and the National Fund for Culture and the Arts Among his works are De noble origen desdichado (1979), A pesar del imperio (1980), Autobiografรญa del infiel (1982), Los cuerpos de la furia (1983), Lรญnea de fuego (1989) y Corredor nocturno (1995), all poetry; Lejos del paraรญso (1995) y Los hermanos Pastor en la corte de Moctezuma (2003),  novels; y Redacciรณn sin dolor (1994-2002), a textbook that has sold 150,000 copies.) He has published hundreds of essays, notes, critical reviews, and specialized articles in Mexican and foreign magazines. His works have been translated into Italian and English.

The Mexican literary critic Armando Gonzรกlez Torres has said that in Sandro Cohen’s poetry there is no confessional presence, but there is a cultural and lyrical presence of the faith and the Jewish worldview.

Poesรญa de Sandro Cohen/Poetry by Sandro Cohen

MรšSICA SOMOS NOSOTROS

A cuatro manos sobre el blanco y negro,

cuatro manos, el hombro contra el hombro.

A cuatro manos, dedos, veinte lumbres

en el blanco y su negro, piel, marfil.

Puede tocarse mรบsica por dentro,

tu mรบsica de adentro y por lo bajo.

Asรญ suena tu mรบsica, a respiro

y tormenta, remanso y catarata.

Una vez y de nuevo, flotas sobre

el teclado con dedos, brazos, lengua,

el pecho contra espalda, espalda contra

el tiempo, fuga con dos contra tres

sobre la partitura entre tus piernas

en la cadenza, ritardando, notas

negras son sobre blancas, esta fusa

hasta el fandango, hasta el fin, hasta el fondo.

Canta contra mis ojos. toca, loca.

no te detengas, llena mis oรญdos

de tu viento, saliva con sudor

y semen, lรกgrimas y sangre adentro.

ยฟNotas las notas? ยฟmis corcheas, fusas

revueltas? todo es piel entre las sรกbanas

escrito en blanco y negro a cuatro manos,

dos lenguas con sus dedos, su saliva

en mi hombro y en tu pecho, sus tresillos

desbocados, su encabalgada furia

de frases al oรญdo, dedosโ€ฆ canta

con tus dedos adentro, que los muevas

piano, suave, tan fuerte como puedas

hasta que vibren todos nuestros mรบsculos,

hasta que se relajen, por vencidos.

Toca tu blanco y negro a cuatro manos.

Entre tus dedos y el marfil, silencio.

Entre papeles y armonรญa, el aire.

Estamos suspendidos todavรญa,

por siempre:

mรบsica

somos

nosotros.

________________________________

WE ARE MUSIC

At four hands over the white and black,

Four hands, shoulder against shoulder.

At four hands, finger, over twenty lights

In the white and its black, skin, ivory.

You can play music inside,

Your music from inside and from below.

So, sounds your music, of breath

and torment. pool and cataract.

Once and again, you float over

the keyboard with fingers, arms, tongue,

the chest against back, back against

the time, fugue with two against three

over the score between your legs

in the cadenza, delaying, black, this demisemiquaver

until the fandango, to the end, to the depths.

You sing against my eyes, you touch, crazy,

don’t stop, fill my ears

with your wind, saliva versus sweat

and semen, tears and blood inside.

Move your fingers, piano and piano

Pianissimo and stronger, yes, slower

Do you notice the notes? My, scrambled

demisemiquavers? Everything is skin between the sheets

written in black and white for four hands,

two tongues with your fingers, your saliva

on my shoulder and on your chest, your triplets

out of control, your enjambed fury

of phrases to the air, fingers. . .sing

with your fingers inside, that you move them

piano, soft, as strong as you can

until all of our muscles vibrate,

until they relax, defeated/victorious ??

Touch your white and black for four hands.

Between your fingers and the ivory, silence.

Between papers and harmony, the air..

We are still suspended,

forever:

we

are

music.

_______________________

LABERINTO

Ciudad de Mรฉxico / 13.11.2020 17:52:20

El silencio me arropa con su abrazo.

Me acaricia la cara y me da un beso.

Con el silencio escucho a todo el mundo

tan cerca y hasta el fondo, que es la fรฉrtil

nada sobre la cual construimos todo.

En el principio el verbo fue el silencio.

Emanรณ el cosmos de su pecho madre.

Vibraron por encima de sus ondas

los primeros tejidos de la mรบsica,

aquella cuyas cuerdas nos sostienen.

Busco, pues, el silencio en todas partes.

En el silencio escucho nuestra mรบsica.

__________________________________

LABYRINTH

Silence tucks me into its embrace.

It caresses my face and gives me a kiss.

With silence I hear the whole world

so close even to its depths, a fertile

nothing on which we construct everything.

In the beginning, the word was silence.

The cosmos flowed from its mother breast.

It vibrated beyond its waves

the first weavings of music,

the chords of which sustain us.

I seek, then, silence everywhere.

In the silence I hear our music.

__________________________________

PARTE DE GUERRA

Era domingo, tarde, de maรฑana.

No te movรญas en la cama. El gato

exigรญa caricias, la atenciรณn

que todo niรฑo para sรญ desea;

como yo, como siempre que te veo

desde la orilla, lejos de tu mundo

secreto tras el velo de tus ojos

dormidos, tras los pรกrpados del sueรฑo

que sueรฑas mientras veo tu espalda lรบcida

y libre de la sรกbana que baja

y rodea tus pies, tambiรฉn dormidos.

Toquรฉ tu piel, y el gato se esponjรณ

como lo harรญa un niรฑo si le quitan

su juguete, su sueรฑo, su caricia.

No la toques -decรญa el bicho-; es mรญa.

Nada tienes que hacer con ella. Vete.

Sentรญ tristeza por el gato mientras

me miraba con ojos suplicantes.

Lo levantรฉ sin mรกs; con una mano

lo llevรฉ hacia la puerta, y al abrir

maullรณ de nuevo, firme en su derrota.

Cuando volvรญ a la cama, te encontrรฉ

dormida aรบn; la sรกbana hasta el cuello;

indiferente, ni por enterada

te dabas. Con el sueรฑo te envolvรญas

lejos de mรญ, mรกs lejos que tu cuerpo

y del mundo que habitas para ti

y no sรฉ para quiรฉn a estas alturas.

Afuera me esperaba el gato. Estaba

junto al sofรก, la cola en alto, atento

al desenlace, al fin de la batalla.

Pero no quiso entonces acercarse.

Entrรฉ en el baรฑo. Abrรญ la regadera.

Al volver, en tu espalda estaba el gato.

Ya no me dijo nada. Y muy despacio,

cerrรณ los ojosโ€ฆ

_____________________________________

DISPATCH FROM THE FRONT

It was Sunday, late, still morning.

You didnโ€™t move in bed. The cat

demanded caresses, the attention

that every child wants for itself;

like me, who always sees you

from the edge, far from your secret

world behind the veil of your sleeping

eyes; behind the eyelids of a dream

that you dream while I see your clear back

free from the sheet that has slipped

and surrounds your feet, also asleep.

I touch your skin, and the cat bristled

as a child would, if they took away

his toy, his sleep, his caress.

Donโ€™t touch it โ€” the pest said โ€” she is mine.

You have nothing to do with her. Go away.

I felt sadness for the cat while

It watched me with pleading eyes.

I lifted it up, like that, with one hand

carried it to the door, and when I opened it,

it mewed again, acknowledging defeat.

When I went back to bed I found you

Still asleep, the sheet up to your neck.

Indifferent, you do not even show

youโ€™d noticed. You wrap yourself in sleep,

far from me, farther than your body

and the world you inhabit for yourself

and I donโ€™t know for whom so far away.

Outside, the cat is waiting for me. It was

near the sofa, its tail high, attentive

to the outcome, the end of the battle.

But then it didnโ€™t want to approach

I went into the bathroom. I turned on the shower.

When I returned, the cat was curled at your back.

I didnโ€™t say anything. And very slowly,

it closed its eyes.

 _____________________________________________________

DE TODOS LOS TEMBLORES TERREMOTOS

Cuando se tienen quince aรฑos pesa

mรกs el trino de pรกjaros que bombas

que devuelven los cuerpos guerrilleros

a la hรบmeda tierra y selvas vastas

del sudeste de Asia, de Vietnam.

Importan mรกs colores ocres, verdes;

los olores tan frescos de aquel bosque

donde soรฑamos dar el primer beso

a la novia que aรบn no se enteraba

de nuestra corta vida adolescente.

Importan mรกs los tiernos balbuceos

en verso, la poesรญa inglesa, el cine,

que gases lacrimรณgenos, o balas

incrustadas en cuerpos de estudiantes

mexicanos al grito de una guerra                                                                                         

en un lugar extraรฑo que se llama

Tlatelolco, una plaza de culturas

iluminadas por la luz bengala

y el fuego de los rifles militares,

cuyos ecos percuten la inconsciencia.

Pero despuรฉs de cincuenta aรฑos, tras

medio siglo de guerras y mentiras,

mรกs cerca del final que del principio,

me detengo a observar la calle, el sol

que la baรฑa en el canto de las aves.

He elegido mi tierra, y he llorado

en Tlatelolco el trueno mรกs terrible

de este paรญs que ahora es mรญo, poema

puro que sube de entre ruinas, gritos

de todos los temblores terremotos.

Y estoy feliz, entiendo la amargura.

He cantado el dolor de mis dos hijas.

Hemos sembrado y cosechado juntos

el goce de vivir y de perder

el tiempo, el mundo, el choque mรกs hermoso.

____________________________________

OF ALL THE TREMBLING EARTHQUAKES

When you are fifteen, the trill

of birds weighs more than the bombs

that return the bodies of guerrillas

to the humid earth and vast jungles

of Southeast Asia, of Viet Nam.

The colors ochre, green, are more important;

the smells so fresh of those woods

where we dreamed of giving the first kiss

to a girlfriend who had yet to understand

our short adolescent life.

More important are the tender babblings

In verse, English poetry, movies,

than tear gas or bullets

embedded in the bodies of the Mexican

students at the scream of a war

in a strange place named

Tlatelolco, a plaza of cultures

illuminated by flares

and the fire of military rifles

whose echoes strike the unconscious.

But after fifty years, after

half a century of wars and lies,

closer to the end than the beginning,

I stop to observe the street, the sun

bathing it in birdsong.

I have chosen my country, and I have wept

In Tlatelolco for the most terrible thunder

of this country that is now mine, pure

poem that rises from among the ruins, cries

of all the trembling earthquakes.

And I am happy, I understand bitterness.

I have sung the pain of my two daughters.

We have planted and harvested together

the pleasure of living and of losing

time, the world, the most beautiful shock.

_______________________________________

LAS COSAS QUE ME RODEANโ€ฆ

Las cosas que me rodean

โ€”la taza de cafรฉ, plumas

viejas, alguna inservibleโ€”

me dan la seguridad

de saber que aรบn estoy vivo.

Me gustan mis libros, aunque

sรฉ que jamรกs los leerรฉ

todos, tal vez unos cuantos.

Los pasarรฉ a mis amigos

jรณvenes que no conocen

la dicha de columbrar

los indicios de la meta

tras cuarenta y dos kilรณmetros,

varios hijos, dos esposas,

corazones incontables

que jamรกs quise romper.

Decir que soy imperfecto

es poco. Mucho me falta

por hacer, por dar, vivir,

aunque sean veinte minutos.

Esta taza de cafรฉ

me permite estar en paz

con la idea, por demรกs

sencilla, de que la vida

es algo que por derecho

โ€”sin excepciรณnโ€” pertenece

a cada ser que respira;

de que las cosas sagradas

nos rodean en todas partes.

Se rompen y se reparan,

tal como nosotros mismos,

por conservar el placer

tan simple, el enorme gusto

de inducir una sonrisa,

el brillo intenso en los ojos

de quienes han comprendido,

por fin, que el dolor no es todo,

que la mejor medicina

es saber que estamos todos

โ€”y que siempre hemos estadoโ€”

cual carne de nuestro ser

desde el principio del viaje.

__________________________________

THE THINGS THAT SURROUND ME. . .

The things that surround me

โ€” the cup of coffee, old

pens, some usable โ€”

give me the assurance

to know I am still alive.

I like my books, although

I know that I will never read

all of them, perhaps a few.

I will pass them on to my young

friends who donโ€™t know

the good fortune of guessing

the signs of the destination

after forty-two kilometers,

several children, two wives,

countless hearts

I never wanted to break.

To say that I am imperfect

Is to say little. I have a lot

to do, to give, to live,

if only for twenty minutes.

This cup of coffee

allows me to be at peace

with the idea, overly

simple, that life

is something that by default

–without exceptionโ€”belongs

to every being that breathes:

that sacred things

surround us everywhere.

They break and they are repaired

just like ourselves,

so we can preserve simple

enjoyment, the enormous pleasure

of bringing on a smile,

the intense shine in the eyes

of those who have understood,

finally, that pain isn’t everything,

that the best medicine

is to know that we are all here

โ€” and have always been โ€”

as flesh of our being

since the beginning of the voyage.

_______________________________________

ESTO, EN ESENCIA, SE ACABร“โ€ฆ

Esto, en esencia, se acabรณ.

Hace mucho empezรณ, lo sรฉ,

pero desde hace rato no me siento

inmortal. Y cuando yo ya no estรฉ,

las servilletas seguirรกn

en su mismo lugar sobre la mesa,

los mismos autos se estacionarรกn

en los mismos lugares, mรกs o menos,

con los mismos niveles de esa angustia

tan mexicana y entraรฑable,

pero yo ya no los verรฉ

desde esta mesa verde con mantel,

sentado en esta silla

de plรกstico innegable

que me permite estar tranquilo,

leyendo las noticias de las cuales

ya no voy a enterarme, a medio metro

de la banqueta donde se pasean

seรฑoras con sus perros y sus hijos,

donde colocan, con cuidado, bolsas

de basura en espera del camiรณn

que ya no tarda con su campanita

insoportable, pero yo

ya no pienso quejarme,

ni me taparรฉ los oรญdos:

simple y sencillamente, no estarรฉ.

Y es difรญcil hacerme

a la sรณlida idea de mi ausencia,

pero es palpable, tan palpable como

los pechos de una joven, o sus labios,

o su manera de pedirme

que le haga caso, ยฟpero cรณmo,

si ya no voy a estar?

Y no he estado desde hace muchos aรฑos.

Estas palabras, que se escriben solas,

serรกn mi testimonio, darรกn fe

de que por fin lo he comprendido:

solo un poco estaremos en la tierra,

pero es de todos, como he sido todos,

y entre todos escribiremos

las palabras que urgen,

aquellas que se escapan

y que hemos dicho desde siempre.

____________________________________________________

THIS, IN ESSENCE, ENDED. . .

This, in essence, ended.

It began a long time ago, I know,

but for a while now I donโ€™t feel

immortal. And when Iโ€™m no longer here,

napkins will stay in the same place on the table,

the same cars will park

in the same spots, more or less,

with the same levels of that anguish,

so Mexican and deep,

but I wonโ€™t see them any longer

from this table with a green cloth

seated in this chair

of unyielding plastic

that lets me be easy,

reading the news

I still wonโ€™t understand, half a meter

from a sidewalk where ladies stroll

with their dogs and children,

where they carefully put out their trash

bags for the truck coming on time

with its intolerable

little bell, but I

no long think of complaining

nor do I cover my ears:

simple and modestly, I wonโ€™t be here.

And it is hard to get used to

The solid idea of my absence,

but it is palpable, as palpable

as young girl’s breasts, or her lips,

or her manner of asking me

to pay attention to her, but how,

if Iโ€™ll no longer be here?

These words, that write themselves,

will be my testament, they will affirm

what I have finally understood:

we are on earth only a little while,

but it is all there is, as I have been everyone,

and among everything we write

the words that are urgently needed,

those that slip away,

that we have always spoken.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

______________________________________

Libros de Sandro Cohen/Books by Sandro Cohen

_____________________________

____________________________________________________________

Hjalmar Flax — poeta judรญo-puertorriqueรฑo/Puerto Rican Jewish Poet — “Hacia la vejez”/”Getting Older”

Hjalmar Flax

______________________________________________

Hjalmar Flax naciรณ en Puerto Rico (1942), donde reside. Ha realizado estudios de literatura en las universidades de Pennsylvania y Puerto Rico. Es juris doctor por esta รบltima (1969) y ejerciรณ la abogacรญa desde 1970 hasta 1998. Ademรกs es piloto de pequeรฑas embarcaciones y avionetas. Ha sido crรญtico de cine. Es autor de doce poemarios publicados: 44 Poemas (1969); Los pequeรฑos laberintos (1978 y 2003); Tiempo adverso (1982); Confines peligrosos (1987); Razones de envergadura (1995)Cuestiรณn de oficio (1998); Poemas de La Bestia (1999); Abrazos partidos y otros poemas (2003); Contraocaso (2007), Mientras tanto (2012), Penultimatum (2015) y 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poemarios-2007, publicado en 2009, es una agrupaciรณn de los primeros nueve poemarios. Sonetos (2013) y Sonetos (2017)  agrupa los sonetos que aparecen en los libros anteriores e incluye inรฉditos. Ha recibido premios del Instituto de Literatura Puertorriqueรฑa, del PEN Club de Puerto Rico, del Instituto de Cultura Puertorriqueรฑa y del periรณdico El Nuevo Dรญa.  En antologรญas y revistas se han publicado selecciones de su poesรญa. Ha publicado ensayos y artรญculos en revistas y periรณdicos. Ha sido traducido al inglรฉs, al rumano y al francรฉs.

_________________________________________

Hjalmar Flax was born in Puerto Rico (1942), where he resides. He has studied literature at the universities of Pennsylvania and Puerto Rico. He is a juris doctor from the latter (1969) and practiced law from 1970 to 1998. He is also a pilot of small boats and light aircraft. He has been a film critic. He is the author of twelve published books of poems: 44 Poems (1969); The Small Labyrinths (1978 and 2003); Adverse Weather (1982); Dangerous Confines (1987); Large Reasons (1995); Ex officio question (1998); Poems of the Beast (1999); Broken hugs and other poems (2003); Contraocaso (2007), Meanwhile (2012), Penultimatum (2015) and 50-ODD POEMS (2017). ObraBreve 1969-poetry books-2007, published in 2009, is a grouping of the first nine poetry books. Sonetos (2013) and Sonetos (2017) groups the sonnets that appear in the previous books and includes unpublished. He has received awards from the Institute of Puerto Rican Literature, the PEN Club of Puerto Rico, the Institute of Puerto Rican Culture and the newspaper El Nuevo Dรญa. In anthologies and magazines selections of his poetry have been published. He has published essays and articles in magazines and newspapers. It has been translated into English, Romanian and French.

                

_____________________________________________________________________________________

Poemas/Poems

CLAVE

Despuรฉs llega el futuro.

El polvo horizontal sobre las cosas.

La memoria rendida. La locura

sentada en el sofรก

a sรณlo un paso.

Entonces no hay camino razonable.

Sรณlo queda la estrecha fantasรญa

del segundo despuรฉs.

___________________________________

KEY

Then the future arrives.

Horizontal dust over the things.

Exhausted memory. Madness

sitting on the sofa

one step away.

Therefore, there is no reasonable path.

All that remains is the narrow fantasy

of the next second.

_____________________________________________________

GANANCIAS

Cuando era niรฑo

querรญa ser grande,

tener automรณvil y hacer

lo que me diera la gana.

Ya soy grande,

tengo automรณvil

y no puedo hacer lo que me da la gana.

No sรณlo porque no puedo,

sino porque a menudo

no me dan ganas.

____________________________

SUCCESS

When I was a boy

I wanted to be grown up,

to have a car and do

whatever I felt like.

Now I’m grown up,

I have a car

And I canโ€™t do whatever I feel like.

Not because I canโ€™t.

But because often

I donโ€™t feel like it.

_______________________________________

EN EL PARQUE DEL BUEN RETIRO

No es entender. Entiendo. Es aceptar.

Acepto, pues la juventud que pasa

frente a mi desplegando su belleza,

y el abismo insondable que separa

mi voluptuosidad de mi deseo.

Acepto el cuerpo donde siempre habito

cada vez mรกs extraรฑo y menos mรญo.

Acepto a mis amigos y enemigos

porque en unos y en otros me reencuentro.

Acepto mis poemas, mi poรฉtica,

a todo lo que he hecho y no he hecho.

Acepto mis manรญas, mis costumbres.

Acepto a mis parientes y mis muertos.

En fin, lo acepto todo,

hasta el engaรฑo de alargar la vida

viviendo cada hora de este dรญa.

____________________________

IN THE PARK OF GOOD RETIREMENT

Itโ€™s not understanding. I understand. Itโ€™s accepting.

I accept, since the youth that passes

before my eyes displays its beauty,

and the unfathomable abyss that separates

my own indulgence from my desire.

I accept the body that I always inhabit

little by little as stranger and less mine.

I accept my friends and my enemies

because I will meet again with some and with others,

I accept my poems. My poetics,

everything I have done and everything I havenโ€™t.

I accept my parents and my dead.

In sum, I accept it all,

except the hoax that life is made longer

by living every hour of this day.

____________________________________________

TENACIDAD

Va cada cual consigo a cuestas

por las altas y bajas de su propia existencia

instando por le ritmo de los dรญas y las noches,

de semana en semana, de aรฑo a aรฑo.

Por su pequeรฑa ruta,

tres o cuatro paradas, su rutina,

desperdiga su tiempo en poco, en nada.

Y sin embargo vive, como vive.

Todo ser su minรบscula existencia.

Tiene la vida que el vivo ser no sabe,

y sin saber persiste, el cangrejo en su cueva,

el insecto en su รกrbol, el percebe incrustado,

la lombriz en la tierra, el ave, el pez, el cabroโ€ฆ

Algo tiene la vida que le viene de entonces y de cuando.

Pero el hombre, encumbrado,

con su abultado ganglio que delira,

se cree distinto al ave, al pez, el insecto,

mรกs libre que el cangrejo a la orilla del mar,

fantasea su existencia, rechaza su futuro.

Puedo yo ver la esencia de cada cosa inerte,

la especial maravilla de cada ser viviente

que comparte conmigo este espacio, este instante,

este aire, esta luz, este destino.

_________________________________

TENACITY

Everyone carries himself on his own back

through the ups and down of his own existence

in the rhythm of days and nights,

from week to week, from year to year.

In his small rut

three or four steps, his routine

dissipates in a short time to nothing.

And yet he lives, as every being lives

its own minuscule existence.

Life has a quality that the living being does not know,

and without knowing carries on: the crab in its cave,

the insect in the its tree, the embedded barnacle,

the earthworm, the bird, the fish, the goat. . .

Life has something that comes now and then.

But man, haughty,

with his swollen delirious ganglia,

thinks he is different from the bird, the fish, the goat:

superior to barnacles, earthworms, insects,

freer than the crab on the shore of the sea,

he fantasizes his own existence, rejects his future,

but dies in his time, like everything else.

I can see the essence of each inert thing,

the special wonder of each living being

that shares with me this space, this moment,

this air, this light, this destiny.

_________________________________________________

รNIMAALADA

Mi alma tiene piel de cocodrilo.

Estรก tan adaptada a superar catรกstrofes

Que soporta sus historia como duras escamas.

Vagabundeando mi alma por la tierra

desde antes que el inquieto alquimista,

en las salubres miasmas de una ciรฉnaga tibia,

se le ocurriera unir carbono, hidrรณgeno

oxรญgeno, nitrรณgeno y potasio

a ver quรฉ resultabaโ€ฆ Y resultamos.

Mi alma y la de todo ser que vive,

Que mora y morirรฉ,

surgiรณ en el estallido originario,

es parte de una sola que se hizo pedacitos

anticipando millones de milenios.

Por eso se entristece mi alma cuando mira

el pobre simulacro de un fuego artificial,

y sus duras escamas se ablandecen,

y vuelve a recordar aquel instante

de posibilidades infinitas,

y vuelve a revivir su nacimiento

cuando tenรญa todo por delante.

_______________________________

BEASTLY ACT

My soul has crocodile skin.

It is adapted to overcome catastrophes.

It carries the hard scales of its history.

My soul, wandering the earth,

from before the restless alchemist

in the healthy miasma of a warm swamp

could think of joining carbon, hydrogen,

oxygen, nitrogen and potassium

to see what might happen. . . And we happened.

My soul, and those of all other living beings

that dwell and will die,

emerged from the original explosion;

part of only one soul that broke into little pieces,

anticipating millions of millennia.

That is why my soul grieves when it sees

the poor likeness of a fireworks spectacle,

and its hard scales soften,

and it recalls the moment

of infinite possibilities

and relives its birth

when everything lay ahead.

____________________________________________________

ABLUCIร“N

Lavo mi cuerpo envejecido en este

mismo cuarto de aseo donde hace

tantos aรฑos que vengo recreando

y grato ritual del baรฑo cotidiano.

Cual si fueran familia, reconozco

los losetas del piso, el botiquรญn,

las luces fluorescentes que lo enmarcan,

los azulejos, la baรฑera, el inodoro,

las toalleros, el lavabo, en fin, todoโ€ฆ

todo salvo este cuerpo envejecido

que froto con jabรณn, enjuago con la ducha.

Y me hacer recordar tiempos mejores,

Perdidos en la estela nublosa de la vida.

Una vez me agrede silenciosa

la ingrata permanencia de las cosas.

_______________________________________________

ABLUTION

I wash my aging body in this same

bathroom where for many years

I have been recreating

the pleasant ritual of a daily bath.

As if they were family, I recognize

the flooring, the medicine chest,

the fluorescent lights that frame it,

the tiles, the bathtub, the toilet,

the towel racks, the sink, everything. .  .

everything except this aged body

that I rub with soap, that I rinse under the shower,

that makes me remember better times,

lost in the cloudy vapor trail of life.

Once I am reproached in silence

by the ungrateful permanence of things.        

_______________________________________________________

CINEMATOGRAFICA

El buen cine te lleva de la mano

a sitios solitarios donde una vez amaste,

hasta la tumba llana donde el cuerpo reposa

como un tierno vampiro esperando la noche.

Te recuerda aventuras que nunca acontecieron

y que tal vez pudiste haber vivido.ย ย ย ย  .

Te muestra los caminos que te negaste a andar.

Te ilumina el instante de absoluto abandono:

la muerte de la madre, del padre, del hermano,

del amigo entraรฑable, de la gran ilusiรณn.

Te conduce al entierro, el horror, al abismo.

Te despega los pรกrpados sonรกmbulos

y te obliga a fijar los ojos anegados

sobre tu corazรณn incรณgnito que oculta

todo lo mencionado y mucho mรกs.

________________________________________________

CINEMATOGRAPHIC

Good cinema takes you by the hand

to lonely places where you were in love once,

like a tender vampire waiting for the night.

It reminds you of adventures that never happened

but just maybe you could have lived.

It shows you paths that you have refused to walk.

The instant of absolute abandonment enlightens you:

the death of the mother, the father, the brother,

the dear friend, the great illusion.

It leads you to confinement, to horror, to the abyss.

It opens your insomniac eyelids

and forces you to fix your flooded eyes

on your unknown heart that hides

everything mentioned and much more.

_______________________________________________________

DEFINICION DE UN CUERPO

A veces un cuerpo es una nada

donde bajar el ancla, una dรกrsena

donde amarrar el bote, pisar tierra

y tomarse una cerveza, un rescoldo

donde arrimar el corazรณn.

A veces un cuerpo es un recuerdo

que cambia con el tiempo,

un rimero de dudas,

un punto de partido desde donde

distanciar el corazรณn.

A veces un cuerpo es sรณlo un cuerpo

y basta.

_______________________________________

DEFINITION OF A BODY

A times a body is a bay

to drop anchor in, a dock

to tie up the boat, step

on the ground and have a beer, an ember

to warm the heart.

At times a body is a memory

that changes with time,

a heap of doubts

a starting place from which

to distance the heart.

At times a body is just a body:

And that is enough.

_________________________________________________

QUERIDA ABUELA

En mi viaje hacia el vacรญo

Llego a una edad en que descubro

Las enormes verdades de las cosas trilladas

los estrechos confines del pensamiento lรณgico,

La terrible tristeza tras las modas,

la irrevelancia de la gran historia,

y la enorme importancia de lo efรญmero.

hasta este juego al que rendรญ la vida

ya no entretiene tanto

como las voces y las risas de niรฑos pequeรฑos.

โ€œยกSon tan graciosos!โ€ me decรญas

Y yo no comprendรญa.

Hoy sรฉ que no hay nada mรกs lleno de gracia

que los niรฑos pequeรฑos.

Los amo a todos con tierna compasiรณn.

En sus caritas transparentes brilla

lo que pudimos ser y nunca fuimos,

lo que pronto perderรกn en la barbarie

que se llama humanidad.

_________________________________________________________

MY DEAR GRANDMOTHER

During my voyage toward the abyss,

I arrive at an age in which I discover

the enormous truths of well-worn things.

the narrow confines of logical thought,

the terrible sadness behind changing fashion,

the irrelevance of grand history,

and the enormous importance of the ephemeral.

Even this game I devoted my life to

that no longer amuses as much

as the cries and laughter of small children.

โ€œThey are so cute!โ€ you said to me,

and I didnโ€™t understand.

Now I know there is nothing more full of grace

than small children.

I love them all with a tender compassion.

In their small faces shines

what we could have been but never were,

what will soon be lost in the barbarity

called humanity.

_______________________________________________

POEMA PARA CELEBRAR SESENTA

He sobrevivido

los impulsos de la juventud,

mantenido en jaque

las buenas intenciones,

rehusando pagar cuotas,

defendiendo mi persona,

patrullando los lรญmites, atento.

He dicho siempre la verdad

y soportado las consecuencias.

He llegado

solo hasta mi edad,

hasta mi soledad,

poeta.

______________________________________

POEM FOR MY SIXTIETH BIRTHDAY

I have survived

the impulses of youth

kept good intentions

in check,

refused to pay dues,

defended my person.

Patrolling the limits, attentive.

I have always told the truth

and borne the consequences

I have arrived

alone at this point of my age,

at this point of my solitude,

poet.

Translations by Stephen A. Sadow and J. Kates

______________________________________________________________________________

Algunos poemarios de Hjalmar Flax/

Some of Hjalmar Flax’s Books of Poetry

__________________________________________________________________

Identidad y Diversidad: Libro de artist, Segunda Mitad/Identity and Diversity: Artist Book, Second Half/Fusiรณn de poesรญa y arte judรญo-latinoamericanos/ Fusiรณn of Latin American Jewish Poetry and Art — Un homenaje a Irene Jaievsky, curadora/An Homage to Irene Jaievsky, curator

 

Primera mitad/First Half

Segunda mitad

Identidad y diversidad: Libro de Artista , cada uno de los catorce artistas visuales judรญos latinoamericanos reacciona a travรฉs del arte a un poema de cada uno de los catorce poemas de un poeta judรญo latinoamericano. Ninguno de los artistas simplemente ilustrรณ el poema, sino que utilizรณ pintura, dibujo, grabado y fotografรญa para expresar su comprensiรณn de la poesรญa. Por lo tanto, la poesรญa y el arte, conectados, crean una sinergia que expande enormemente el poder de ambos. Luego se agregaron las traducciones de los poemas al inglรฉs para que una audiencia mรกs amplia pudiera apreciar el efecto acumulativo de la interacciรณn de la poesรญa y el arte. Como la de los poetas, la obra de los artistas incorpora los valores judรญos con la cultura de su paรญs de nacimiento de adopciรณn: Argentina, Uruguay, Mรฉxico, Brasil, Costa Rica, Cuba, Perรบ, Bolivia y Venezuela: dos de Argentina se habรญan asentado en Israel. Los catorce poemas tratan temas centrales de la experiencia judรญa latinoamericana: la identidad judรญa, el Holocausto, el sentido de ser o no ser igual a otros ciudadanos en una Repรบblica latinoamericana, el bombardeo del centro comunitario AMIA en Buenos. Aires en 1994, Israel, Sefarad (Espaรฑa medieval antes de la Expulsiรณn), la Biblia y la Cabalรก.

Al crear cada uno de los libros de artista separados, de 17 โ€de alto por 11โ€ de ancho, el poema, el arte original y el poema en inglรฉs y las biografรญas breves de los poetas y las artes se encuadernaron en un gran trozo de cartรณn pesado doblado; cada combinaciรณn, entonces, se convirtiรณ en un libro de artista individual. Los catorce llevan el mismo diseรฑo de portada que unifica al grupo. Este artรญculo de โ€œAmรฉrica Latina judรญaโ€ y el que le sigue son entradas del catรกlogo de una exposiciรณn que se exhibiรณ en el Museo Judรญo de Buenos Aires, la Librerรญa El Pรฉndulo-Polanco de la Ciudad de Mรฉxico y, en Estados Unidos, en el Consulado Argentino en Nueva York, Northeastern University, University of Texas-Austin, University of Denver, Arizona State University, University of Wisconsin-Milwaukee y Emmanuel College en Boston. Permanecen en exhibiciรณn permanente en el Centro Schusterman de Estudios Judรญos de la Universidad de Texas-Austin.

Los creadores del proyectos son Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

_____________________________________________________

In this collection Identity and Diversity: Artist Book, each of fourteen Latin American Jewish visual artists react through art to one poem by each of fourteen poems by a Latin American Jewish poet. None of the artists simply illustrated the poem, but rather uses painting, drawing, engraving and photography to express their understanding of the poetry. Hence, poetry and art, connected, create a synergy that greatly expands the power of both. The translations of the poems into English were then added so that a broader audience could appreciate the cumulative effect of the interaction of poetry and art. Like that of the poets, the work of the artists incorporates Jewish values with the culture of their country of birth of adoption: Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Costa Rica, Cuba, Peru, Bolivia and Venezuela: two from Argentina had settled in Israel. The fourteen poems deal with central issues of the Latin American Jewish experience: Jewish identity, The Holocaust, the sense of being or not being an equal to other citizens in a Latin American Republic , the bombing of the AMIA community center in Buenos Aires in 1994, Israel, Sepharad (medieval Spain before the Expulsion,) the Bible and Kabbalah.

In creating each of the separate artist books, 17โ€ high by 11โ€ wide, the poem, the original art and the poem in English and short biographies of the poets and arts were bound into a large folded piece of heavy cardboard; each combination, then, became an individual artistโ€™s book. All fourteen bear the same cover design which unifies the group. This post in โ€œJewish Latin Americaโ€ and the one that follows it entries from the catalogue of an exhibit that was shown in the Jewish Museum of Buenos Aires, the El Pรฉndulo-Polanco Bookstore in Mexico City, and, in the United States, at the Argentine Consulate in New York, Northeastern University, the University of Texas-Austin, The University of Denver, Arizona State University, the University of Wisconsin-Milwaukee and Emmanuel College in Boston. They remain on permanent exhibition at the Schusterman Center for Jewish Studies at the University of Texas-Austin.

The projects creators are Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

_____________________________________________________________

Selecciones del Catรกlogo de la Exhibiciรณn de Identidad y Diversidad — Segunda mitad

Selections from the Catalogue of the Identity and Diversity Exhibit –Second Half

Liana Strasburg, Argentina (1962-)

Perla Bajder, Argentina (1946- )

Raquel Schwartz, Bolivia (1963- )

Ileana Piszk, Costa Rica (1955- )

Lihie Talmor, Venezuela/Israel

Raquel Orzul, Uruguay

Mirta Kupferminc, Argentina (1955- )

______________________________________________________________________________

Identidad y Diversidad: Libro de artista, Primera mitad/Identity and Diversity: Artist Book, First Half–Fusiรณn de poesรญa y arte judรญo-latinoamericanos/ Fusion of Latin American Jewish Poetry and Art — Un homenaje a Irene Jaievsky, curadura/An Homage to Irene Jaievsky, curator

Segunda mitad/Tercera mitad

Primera mitad

En esta colecciรณn Identidad y Diversidad: Libro de Artista, cada uno de los catorce artistas visuales judรญos latinoamericanos reacciona a travรฉs del arte a un poema de cada uno de los catorce poemas de un poeta judรญo latinoamericano. Ninguno de los artistas simplemente ilustrรณ el poema, sino que utilizรณ pintura, dibujo, grabado y fotografรญa para expresar su comprensiรณn de la poesรญa. Por lo tanto, la poesรญa y el arte, conectados, crean una sinergia que expande enormemente el poder de ambos. Luego se agregaron las traducciones de los poemas al inglรฉs para que una audiencia mรกs amplia pudiera apreciar el efecto acumulativo de la interacciรณn de la poesรญa y el arte. Como la de los poetas, la obra de los artistas incorpora los valores judรญos con la cultura de su paรญs de nacimiento de adopciรณn: Argentina, Uruguay, Mรฉxico, Brasil, Costa Rica, Cuba, Perรบ, Bolivia y Venezuela: dos de Argentina se habรญan asentado en Israel. Los catorce poemas tratan temas centrales de la experiencia judรญa latinoamericana: la identidad judรญa, el Holocausto, el sentido de ser o no ser igual a otros ciudadanos en una Repรบblica latinoamericana, el bombardeo del centro comunitario AMIA en Buenos. Aires en 1994, Israel, Sefarad (Espaรฑa medieval antes de la Expulsiรณn), la Biblia y la Cabalรก.

Al crear cada uno de los libros de artista separados, de 17 โ€de alto por 11โ€ de ancho, el poema, el arte original y el poema en inglรฉs y las biografรญas breves de los poetas y las artes se encuadernaron en un gran trozo de cartรณn pesado doblado; cada combinaciรณn, entonces, se convirtiรณ en un libro de artista individual. Los catorce llevan el mismo diseรฑo de portada que unifica al grupo. Este artรญculo de โ€œAmรฉrica Latina judรญaโ€ y el que le sigue son entradas del catรกlogo de una exposiciรณn que se exhibiรณ en el Museo Judรญo de Buenos Aires, la Librerรญa El Pรฉndulo-Polanco de la Ciudad de Mรฉxico y, en Estados Unidos, en el Consulado Argentino en Nueva York, Northeastern University, University of Texas-Austin, University of Denver, Arizona State University, University of Wisconsin-Milwaukee y Emmanuel College en Boston. Permanecen en exhibiciรณn permanente en el Centro Schusterman de Estudios Judรญos de la Universidad de Texas-Austin.

Los creadores del proyecto son Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

_______________________________________________________

In this collection Identity and Diversity: Artist Book, each of fourteen Latin American Jewish visual artists react through art to one poem by each of fourteen poems by a Latin American Jewish poet. None of the artists simply illustrated the poem, but rather uses painting, drawing, engraving and photography to express their understanding of the poetry. Hence, poetry and art, connected, create a synergy that greatly expands the power of both. The translations of the poems into English were then added so that a broader audience could appreciate the cumulative effect of the interaction of poetry and art. Like that of the poets, the work of the artists incorporates Jewish values with the culture of their country of birth of adoption: Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Costa Rica, Cuba, Peru, Bolivia and Venezuela: two from Argentina had settled in Israel. The fourteen poems deal with central issues of the Latin American Jewish experience: Jewish identity, The Holocaust, the sense of being or not being an equal to other citizens in a Latin American Republic , the bombing of the AMIA community center in Buenos Aires in 1994, Israel, Sepharad (medieval Spain before the Expulsion,) the Bible and Kabbalah.

In creating each of the separate artist books, 17โ€ high by 11โ€ wide, the poem, the original art and the poem in English and short biographies of the poets and arts were bound into a large folded piece of heavy cardboard; each combination, then, became an individual artistโ€™s book. All fourteen bear the same cover design which unifies the group. This post in โ€œJewish Latin Americaโ€ and the one that follows it entries from the catalogue of an exhibit that was shown in the Jewish Museum of Buenos Aires, the El Pรฉndulo-Polanco Bookstore in Mexico City, and, in the United States, at the Argentine Consulate in New York, Northeastern University, the University of Texas-Austin, The University of Denver, Arizona State University, the University of Wisconsin-Milwaukee and Emmanuel College in Boston. They remain on permanent exhibition at the Schusterman Center for Jewish Studies at the University of Texas-Austin.

The projects creators are Perla Bajder, Irene Jaievsky y Stephen A. Sadow

____________________________________________________

Selecciones del Catรกlogo de la Exhibiciรณn de Identidad y Diversidad — Primera mitad

Selections from the Catalogue of the Identity and Diversity Exhibit –First Half.

__________________________________________________________________

Mariana Felcman, Argentina (1976- )

Michal Kirshbaum, Brasil (1978- )

Susana Beibe, Argentina

Hugo Goldgel, Argentina (1950- )

Adriรกn Levy Memun, Argentina (1960-)

Leonor Coifman, Argentina

Tomรกs Wengrowicz, Argentina

_____________________________________________________________________________________

Leonor Scliar-Cabral — Linguista e poeta brasileira judaica/ Brazilian Jewish Linguist and Poet — Poemas de Espanha velha (Sefarad) y de hoje/Poems from Olden Spain (Sefarad) and Today

Leonor Scliar-Cabral

Leonor Scliar-Cabral รฉ doutora em Linguรญstica pela Universidade de Sรฃo Paulo e pรณs-doutorada pela Universidade de Montreal Professor Emรฉrita da UFSC. Em 1991, ela se tornou presidente da Sociedade Internacional de Psicolinguรญstica Aplicada e atualmente รฉ membro honorรกrio. Foi presidente da Uniรฃo Brasileira de Escritores (1995-1997) e presidiu a ABRALIN, durante o biรชnio 1997-1999. Pertence ao Conselho Editorial: Revista Internacional de Psicolinguรญstica, Cadernos de Estudos Linguรญsticos, Letras de Hoje (fundadora), Revista ABRALIN entre outros. Pesquisadora do CNPq desde a dรฉcada de 1970, coordena o Grupo de Pesquisa em Produtividade Linguรญstica Emergente, alimentando a base de dados mundial CHILDES e os projetos “Ler & Ser: Combatendo o Analfabetismo Funcional” e Cรกtedra UNESCO MECEAL da UFSC. Junto com dezenas de artigos publicados no Brasil e no exterior estรฃo seus livros: Introduรงรฃo ร  Lingรผรญstica; Introduรงรฃo ร  Psicolinguรญstica (1990); Romances e canรงรตes sefarditas – sรฉculos XV a XX (1990); Memรณrias de Sefarad (1994); Do senectute erotica (1998); Poesia Espanhola da Idade de Ouro (1998); โ€œO outro, o mesmoโ€ (In JL Borges, Obras completas, (1999); Cruz e Sousa, o Poeta do Exรญlio, versรฃo poรฉtica para os franceses com M.-H. Torres das Lendas do Filme de Sylvio Back (2000); Princรญpios do sistema do alfabeto portuguรชs e Guia Prรกtico de Alfabetizaรงรฃo (2003), The Sun Fell in Guaรญba (2006); com CR Caldas-Coulthard; Unraveling Psycholinguistics: Basic Concepts (2008); Sagraรงรฃo da Alfabeto (2009); Psycholinguistics: Desafios Cientรญficos e Tecnolรณgicos (2010). Foi indicada como finalista do Prรชmio Jabuti 2010, na Categoria Poesia, pela obra Consagrando o Alfabeto.

____________________________________________________

Leonor Scliar-Cabral holds a PhD in Linguistics from University of Sรฃo Paulo and a postdoctoral degree from the University of Montrรฉal Professor Emeritus, UFSC. In 1991, she became President of the International Society of Applied Psycholinguistics and is currently an Honorary Member. She was president of the Brazilian Union of Writers (1995-1997) and presided over ABRALIN, during the biennium 1997-1999. She belongs to the Editorial Board: International Journal of Psycholinguistics, Cadernos de Estudos Linguรญsticos, Letras de Hoje (founder), ABRALIN Magazine among others. Researcher at CNPq since the 1970s, she coordinates the Emerging Linguistic Productivity Research Group, feeding the world database CHILDES and the projects “Ler & Ser: Combating Functional Illiteracy” and UNESCO MECEAL Chair at UFSC. Along with dozens of papers published in Brazil and abroad are her books: Introduction to Linguistics; Introduction to Psycholinguistics (1990); Sephardic Romances and Songs – XV to XX Century (1990); Memories of Sefarad (1994); Of senectute erotica (1998); Spanish Poetry of the Golden Age (1998); “The other, the same” (In J.L. Borges, Complete Works, (1999); Cruz e Sousa, the Poet of Exile, poetic version for the French with M.-H. Torres of the Legends of the Film of Sylvio Back (2000); Principles of the Portuguese Alphabet system and Practical Guide to Literacy (2003), O sol caรญa in Guaรญba (2006); with C. R. Caldas-Coulthard; Unraveling Psycholinguistics: Basic Concepts (2008); Sagraรงรฃo da Alfabeto (2009); Psycholinguistics Scientific and Technological Challenges (2010). She was nominated as a finalist for the 2010 Jabuti Prize, in the Poetry Category, for the work Consagrando o Alfabeto.

____________________________________________________

Poemas da Leonor Scliar-Cabral/

Poems by Leonor Scliar-Cabral

________________________________________________

Toledo

Toledo, Ciudad de Consuelo

Debrum nas janelas cegas e paredes de ladrilhos:

uma profusรฃo de lรญrios orna estrelas de Davi,

nos idos de ha-Levi.

Os pedreiros muรงulmanos te ergueram, Alamliquim,

as trinta e duas pilastras da toledana magia.

Estes trinta e seis degraus, rezando a cabala do Rabi,

salmodiavam atรฉ os banhos, nos idos de ha-Levi.

Os passos na pobre Aljama, paradas na Alcana rica,

separadas pelos muros e seus cerrados postigos.

Os segredos de tuas casas, se abriam para os jardins

internos com suas fontes cercados por alecrins,

nos idos de ha-Levi.

______________________________________________

Toledo, City of Consolation

Surrounding blind windows and tiled walls:

a profusion of lilies decorates stars of David,

ha-Levi long gone.

Muslim masons raised you up, Alamliquim,

the thirty-two pillars of the Toledano magic.

These thirty-six steps, saying the Rabbi’s cabal,

even melted in the baths, ha-Levi long gone.

The steps in poor Aljama, steps in rich Alcana

separated by the walls and their closed shutters.

The secrets of your houses, opened to the gardens

internal with its fountains surrounded by rosemary,

 ha-Levi long gone.

Translated by Stephen A. Sadow

___________________________________________________

Girona

Girona

Harab bem Ishaq e as consagradas lรขmpadas;

palavras escuras sempre iluminadas.

Vozes de Provenรงa, pressรกgios nas calls

vinte-e-duas letras, vinte-e-dois degraus.

Intrincado Dรฉdalo, de arcos e arcanos

e a estrela amarela e os vermelhos panos.

___________________________________________

Girona

Harab bem Ishaq and the consecrated lights:

obscure words always illuminated.

Voices of Provence, presentiments of the calls,

twenty-two letters, twenty-two steps

Intricate Daedalus, of arches and arcane things

and the yellow star and the red clothes

Translated by Stephen A. Sadow

______________________________________________

Granada

Shavout em Granada

Seus pezinhos sobem em alamedas

pelos jardins da Alhambra e suas roseiras

antes da lua cheia.

Romรฃs maduras penduradas em sua cesta

e dos vinhedos, cachos de uvas frescas,

antes da lua cheia.

Com a fragrante flor de laranjeira

vocรช vai enfeitar as estrelas

antes da lua cheia

e os sinos tocam suas bรชnรงรฃos

e o Rabino Yosef jรก comeรงou a ler

antes da lua cheia.

Antes da tinta no sangue a lua cheia

estanque esta fonte para sempre

de uma fortaleza inacabada e eterna.

_____________________________

Shavout em Granada

Your small feet climb avenues

through the gardens of the Alhambra and its rose bushes

awaiting the full moon comes.

Ripe pomegranates hang from your basket

and from the vineyards, bunches of fresh grapes,

awaiting of the full moon.

With the fragrant orange blossom

you will garland the stars

awaiting the full moon

and the bells sound their blessings

and Rabbi Yosef already starts reading

awaiting the full moon.

Earlier than the color of blood in the full moon

this fountain impervious forever

to an unfinished and eternal fortress.

Translated by Stephen A. Sadow

__________________________________________________

Falso Discurso

โ€œE tรฃo bem estar sรณ

              vagar a esmo pela minha casa

que fala das lembranรงas

              sem possรญveis partilhas. . .โ€

Em solilรณquio eu mesma me convenรงo.

โ€œComo e bom estar sรณ!

              Pinรงar aquela foto esmaecida

do baralho escondido

captura do que fomos.โ€

Em solilรณquio eu mesma me convenรงo.

              โ€œMais que nunca estar sรณ!

              Ir ao jardim, colher fruto maduro

no almoรงo improvisado

a mesa, sem convivas.โ€

Em solilรณquio eu mesma me convenรงo.

โ€œPara sempre, estar sรณ.

              Rolar na cama grande desgrenhada,

              e como um animal

sem mรกscara dormindo.โ€

Eternamente sรณ

              Nos parques onde os pares se entrelaรงam,

a falsa persuasรฃo

inรบtil se recolhe

              e o solilรณquio aos prantos se soterra.

____________________________________________

Deceiving Words

โ€œIt feels so good to be by myself.

              to wander through my house

that speaks of memories

              exempt of memories

in a soliloquy I convince myself of that.

โ€œHow good it is to be by myself!

       To fetch that faded out picture

in a hidden deck of cards,

a glimpse of what we were.โ€

In a soliloquy I convince myself of that.

              โ€œMore than ever, to be by myself!

              To go to the orchard, to grab a ripe fruit

in the improvised lunch

a table without guests.โ€

In a soliloquy I convince myself of that.

โ€œForever, to be by myself.

              To roll over on the big bed disheveled,

              and like an animal

sleeping with no mask.โ€

In a soliloquy I convince myself of that.

By myself for eternity.

       In parks where couples embrace,

the false perception

useless curls itself in

              and the soliloquy is flooded by tears.

Translated by Regina Igel

_________________________________________

Fogo e cinzas

Amarotei as cartas uma a uma

              E dos sonhos desfeitos fiz o fogo

              que Lilith me ensinou no paraรญso

chama roubada

              Mas o musgo reveste por inteiro

              o irregular das pedras de meu muro,

              em flor o resedรก e o laranjal,

              com seu perfume.

              ร‰ setembro dos ventos e do pรณlen,   

Das derradeiras cinzas de lareira,

              sopradas vida e morte nos caminhos

              inominados.

_____________________________________________

Fire and Embers

One by one I crushed the letters

       and of the end of my dreams I lit the fire

       taught to me by Lilith in paradise

stolen flame.

       But moss covers all

       the stonesโ€™ unevenness on my wall,

              the resedรก and the orange tree are blossoming

with their perfume.

       It is March of winds and pollen,

of the last embers in the fireplace,

              life and death wafted along roads

              unnamed.

Translated by Regina Igel

________________________________

Sephirot

              Numa esfera perdida un paraรญso

              Estรก a minha esfera nรฃo sei quando

E eu vou galgando em cรญrculos os ramos

              secos de pomas.         

Os meus cabelos brancos se emaranham

              disfarce dos espinhos ressequidos,

onde eu busquei romรฃs, maรงas y figos

              do paraรญso.

       Perdida estou, jamais, porรฉm, meu sonho

e a rasgada pele em gretas geme

              as derradeiras gotas que alimentam

              o que estรก morto.

_________________________________________

Sephirot

       In a lost sphere a paradise

       waits for me I donโ€™t know when

and I go on climbing in circles the branches

       dry of fruits.

       My gray hair is disheveled

       a mask for dried out thorns,

where I searched for pomegranates, apples and figs

              from paradise.

       Iโ€™m lost, but never my dream

and my torn cracked skin moans

       for the last drops that feeds

       what is dead.

Translated by Regina Igel

___________________________________________________________________________

Sara Karlik — Escritora judรญo-paraguaya-chilena/Paraguayan Chilean Jewish Writer — “Nocturno para errantes eternos”/”Nocturne for Eternal Wanderers” — fragmentos de la novela sobre el exilio/Excepts from the novel about exile

Sara Karlik de Arditti

_________________________________________

Sara Karik de Arditti naciรณ en Asunciรณn en 1935. Es narradora y dramaturga. Reside en Chile desde hace muchos aรฑos, pero mantiene sus lazos estrechos con el Paraguay. Obtuvo los tรญtulos de Contadora Pรบblica y de Profesora Superior de Piano en Paraguay y el diploma de idioma y literatura franceses otorgado por la Universidad de Parรญs. Tiene en su haber una vasta producciรณn y ha publicado sus obras en diversos paรญses de Amรฉrica y Europa, ademรกs del Paraguay. En el gรฉnero cuentรญstico ha dado a conocer tรญtulos como: La oscuridad de afuera (1987)Entre รกnimas y sueรฑos (1987), Demasiada historia (1988), Efectos especiales (1989), Preludio con fuga (1992), Presentes anteriores (1996), El arca de Babel (2002) y La inquietud de la memoria (2005). En el gรฉnero de la novela, es autora de La mesa larga (1994), Nocturno para errantes eternos (1999), El lado absurdo de la razรณn (2002) y La conciencia indefensa (2004). Tambiรฉn ha escrito la obra teatral No hay refugio para todos (1993) y el libro Cuatro ensayos literarios (2008). Obtuvo numerosas distinciones, entre las que sobresalen las siguientes: seleccionada por el jurado para optar al Premio Planeta de Novela 1990, Barcelona, y el XII Premio “Herralde” de Novela 1994, Barcelona, ademรกs de haber sido finalista de la XXXVI Ediciรณn del Premio Sรฉsamo 1991, Madrid; Accรฉsit (2ยฐ Premio) del XVIII Premio de Novela Corta “Gabriel Sijรฉ” 1993, en Alicante, Espaรฑa; Menciรณn Honrosa en los Juegos Florales de Vicuรฑa 1991, Chile. En Paraguay, fue la ganadora del Primer Premio del Primer Concurso de Novela “Premio Gabriel Casaccia” convocado en 1999 por la Cooperativa Universitaria del Paraguay y la Editorial El Lector. Ese mismo aรฑo obtuvo el segundo premio en el concurso Elena Ammatuna de Cuento Corto, entre otras distinciones

Adaptado de: Sociedad de Escritores del Paraguay

________________________________________

Sara Karik de Arditti was born in Asunciรณn in 1935. She is a storyteller and playwright. She has lived in Chile for many years, but maintains close ties with Paraguay. She obtained the titles of Public Accountant and Senior Piano Professor in Paraguay and the French language and literature diploma awarded by the University of Paris. He has a vast production to his credit and has published his works in various countries of America and Europe, as well as Paraguay. In the short story genre, she has released titles such as: The Darkness Outside (1987), Between Souls and Dreams (1987), Too Much History (1988), Special Effects (1989), Prelude with Fugue (1992), Previous Presents (1996) ), The Ark of Babel (2002) and The Restlessness of Memory (2005). In the novel genre, she is the author of The Long Table (1994), Nocturnal for Eternal Wanderers (1999), The Absurd Side of Reason (2002) and Defenseless Consciousness (2004). He has also written the play There is no refuge for all (1993) and the book Four literary essays (2008). It obtained numerous distinctions, among which the following stand out: selected by the jury to opt for the 1990 Planeta Novel Prize, Barcelona, โ€‹โ€‹and the XII “Herralde” Novel Prize 1994, Barcelona, โ€‹โ€‹in addition to being a finalist in the XXXVI Edition of the Prize Sesame 1991, Madrid; Second Prize (2nd Prize) of the XVIII Prize for Short Novel “Gabriel Sijรฉ” 1993, in Alicante, Spain; Honorable Mention in the Floral Games of Vicuรฑa 1991, Chile. In Paraguay, she was the winner of the First Prize of the First Novel Contest “Gabriel Casaccia Prize” organized in 1999 by the Cooperativa Universitaria del Paraguay and Editorial El Lector. That same year, she won the second prize in the Elena Ammatuna Short Story contest, among other distinctions.

Adapted from the: Sociedad de Escritores de Paraguay

_____________________________________________________

Nocturno para errantes eternos  — fragmentos de la novela

Quizรกs remitirse al pasado sea un mal de familia, una forma de vida. Ademรกs, estรก el temor de que el presente no tome represalias por el hecho de ser constantemente nuevo y de que volver al pasado sea un precio para adquirir derechos presentes. El futuro mejor no mencionarlo, pues era un asunto que concernรญa sรณlo a los dioses, y todos estaban de acuerdo en que no era aconsejable meterse con los dioses. No en balde los grandes libros atestiguan las supuestas prepotencias de las que habรญan hecho gala los hombres del pasado y de las consiguientes penas que tuvieron que padecer.

Estar ยซen familiaยป tambiรฉn era un modo de vida, y quien carecรญa de ella debรญa ampararse en otra. Entonces surgรญan las familias voluntarias, generalmente las que disponรญan de suficiente espacio en sus casas, estableciรฉndose de inmediato una relaciรณn que, con el curso de los aรฑos, desarrollaba un parentesco a veces mรกs profundo que la misma consanguinidad.

Era mucho lo que habรญa que comprender y aceptar en ese estado de observador pasivo con cargo al futuro que conformaban los aรฑos indecisos, esos que se equilibraban entre la edad de no ser y querer ser a la vez, una situaciรณn sordamente aceptada por quienes ya habรญan pasado los aรฑos cortos y pretendรญan haberse convertido en depositarios absolutos de la verdad, un mundo dividido entre niรฑos y adultos sin posibilidad de acercamiento, uno donde la palabra cautiva debรญa permanecer en ese estado, esperando la liberaciรณn del cautiverio que sรณlo vendrรญa con la edad.

No era fรกcil aceptar o entender que las abuelas y bisabuelas vistiesen siempre de luto por lo que pudiera pasar, para no toparse con la sorpresa y, el tiempo tuviera que correrse y dejarlas entrar para volver a emerger ยซde acuerdo con la ocasiรณn y como Dios mandaยป. Entrar en desajustes de opiniรณn, carecรญa de sentido. Parecรญan heroรญnas de tragedias pasadas, herederas de tierras รกridas. Oscilaban entre la aceptaciรณn de la vida y sus placeres y los cargos morales que se elevaban como vestales en reclamos de juicios pendientes. La vida en sรญ era un acto culpable. Por lo menos eso traslucรญa la cara de la abuela a travรฉs de sus lunares rubios. El amor era aceptado como ensayo de contriciรณn, sรณlo disminuido por el nacimiento de una criatura como feliz consecuencia.

***

La bisabuela, a quien tambiรฉn llamรกbamos la gran abuela o la abuela vieja, era un tema aparte. Buscaba los ยซvacรญos de la ciudadยป para encontrarse. Pero eran vacรญos diferentes a los que habรญa dejado atrรกs, cuando la utopรญa la obligรณ a cambiar la suya por otra lejana y diferente, como si los recuerdos con que se nace pudieran ser trasplantados o la nostalgia amarrada de algรบn modo a cierta raรญz especial para que cunda hasta esbozar de memoria la ciudad propia, la extraviada por superposiciรณn impuesta.

***

La travesรญa de la familia, de uno y otro lado, estuvo plagada de miserias que luego se transformaron en historia. Se recurrรญa a ella para tranquilizar dudas y afirmar la elecciรณn de la tierra nueva. Una de las abuelas tenรญa su propio mirador para atisbar el pasado con esos ojos que manejaba como si fuesen taladros o incubadoras de sentires. Hablaba de aldeas, una palabra que hacรญa delirar la imaginaciรณn con su alcance de otras รฉpocas, de blancos y azules como si fuesen los รบnicos colores del arco iris. Sรณlo despuรฉs, cuando pude relacionar el blanco con intensos inviernos nevados, fui capaz de programar la imaginaciรณn para ubicarme en esas tierras altas o bajas, no lo sรฉ, pero sรญ tan lejanas que su abandono era sin vuelta atrรกs. El azul quizรกs representaba la cercanรญa de una ilusoria escalera de Jacob que la abuela Bea guardaba en algรบn rincรณn de su aguante para tiempos no tan aguantables, una escalera que la pudiese suspender del aire y tocar el cielo, ยซpara lo cual tendrรฉ que arreglarme las manosยป, decรญa, ยซpues el trabajo las torna duras y pueden araรฑar la superficieยป.

Todo lo dicho por ella cobraba caracterรญsticas de narraciรณn fantรกstica, capaz de homologar los viajes de Gulliver o cualquier otra historia de aventuras. Aunque viniendo de su boca uno podรญa tener la seguridad de que era de buena fuente y con poca imaginaciรณn, sรณlo la suficiente para que no se note que era autรฉntica. Me temo que no pocas mujeres, sin considerar las circunstancias, hacen de pronto uso de algรบn tipo de escalera similar para compensar situaciones de poca monta.

Mi madre, ya perteneciente a la tierra nueva, se adentraba en el sentir de la abuela para comprenderla, conversar con ella sobre los aรฑos pasados, buscando compartir lo no experimentado, situarse en esa tierra de origen para ayudarla a una mejor adaptaciรณn. El tiempo era ancho y profundo y en รฉl podรญan caber pasados antiguos o recientes hasta hacer con ellos pliegues y repliegues y proyectarlos sin que nada se pierda por el camino. No era tarea fรกcil. Habรญa que hacer gala del recuerdo, atar la memoria a un mรกstil y convertirse en una suerte de Ulises multiplicado, pero con una prohibiciรณn diferente: no la de desoรญr a las sirenas, sino la de no caer en olvidos que desatendieran las tradiciones. Porque de eso tambiรฉn se trataba, de mantener el bagaje espiritual y religioso y continuaron la nueva tierra con costumbres que no pudiesen incomodar otras, sino enriquecerlas.

***

Pienso que la abuela Bea era poseedora de recursos mรกgicos que le permitรญan salvaguardar ese aire ingenuamente dรฉbil que la hacรญa verse como una madona descendida de su pedestal, pero sin perder por eso el aire de madona.

Sin restarle fuerza a la influencia de la canรญcula en esa ciudad de paรญs subtropical, debo reconocer que la fabulaciรณn tambiรฉn hacรญa lo suyo, hasta el punto de forzarme a programarla para su incorporaciรณn a la memoria y transitar por ella hasta convencerme de que, pulsando alguna tecla, serรญa posible rescatar el recuerdo, casi como si se tratara del archivo de una computadora. Sin embargo, ninguna fantasรญa deja de tener atisbos de realidad, una realidad receptora que funde elementos absurdos hasta incorporarlos como necesidad imprescindible. Es asรญ que siempre he intentado evitar el alejamiento desmedido de una u otra influencia, ambas necesarias para el desarrollo normal de una adolescencia normal.

   ***           

La abuela Bea afirmaba que se debรญa poner la distancia a salvo del sentimiento y tambiรฉn del olvido. Pienso que era una experta en distancias y en lo que รฉstas producen, arrastran o encierran. De hecho, tuvo que traspasarlas casi como se hace con el tiempo o fundirlas por el camino para evitar molestias en el desarrollo futuro de los dรญas. Era preciso hacerlo a medida que se cruzaban fronteras, sin la seguridad de que constituirรญan actos temporales, de que habrรญa posibilidad de regresos o que el avance hacia mรกs fronteras, multiplicadas por la necesidad, se volverรญa constante. No haber cruzado ocรฉanos a la edad irrepetible de las sorpresas, de la claridad de juicios sin manchas, me deja en inferioridad de condiciones frente a esa gente, la mรญa, que voluntaria u obligadamente cambiรณ paisajes, climas e idiomas, sin dejar de lado la fuerza de la religiรณn.

***

ยฟSe era feliz en ese entonces con tan rรญgido y apretado estilo de vida? ยฟHabรญa algรบn parรกmetro para medirla felicidad? Para mi madre, sus paradigmas eran Perel, Elsa y los excesos que ellos se permitรญan, sin pensar mucho en dificultades que en el futuro pudiesen revertir la excelente situaciรณn alcanzada. La visiรณn de un porvenir negro o desordenado siempre produjo en mi padre un alto grado de temor, lo que fue transferido a un miedo de vivir plenamente, recordando la vida dura llevada en su pueblo natal.

***

Mi padre no creรญa en segundas oportunidades. Tampoco en vivir con un estilo que estuviese en desacuerdo con la realidad de sus ingresos, Y si รฉstos mejoraban, entonces se resistรญa a cambiar el modo de vida de la familia ante el temor de que, una vez probado algo mejor, su habitual conformismo dejase de ocupar su lugar. A veces daba la impresiรณn de que un nuevo destierro podrรญa estar amenazรกndole y de ahรญ su esfuerzo para aferrarse al paรญs de adopciรณn. De modo que la posibilidad de cualquier nuevo destierro estaba fuera de su horizonte. A pesar de su enfermizo respeto por el cumplimiento de las leyes, sobre todo las impositivas y laborales -que no era asรญ en el caso de Perel-, su gran dedicaciรณn al trabajo, casi sin horario, lo deparรณ al final una situaciรณn relativamente acomodada, en tanto que Perel y otros inmigrantes habรญan llegado, en el mismo lapso, a acumular mรกs bienes de los que mi padre mismo imaginaba.

***

Mi nacimiento tuvo lugar en ยซla casa de la esquinaยป, como se la conociรณ. Dicen que hubo estruendo de bombos y platillos, pues yo era la primera mujer de la familia nacida en la tierra nueva, ya que la abuela habรญa tenido sรณlo hombres y el hermano que me antecedรญa  tambiรฉn era hombre. De modo que, como ocurre con los reinos, mi nacimiento fue realmente celebrado, aunque no puedo asegurar que fuese con tanta pompa. Los festejos tampoco duraron una semana, aunque lo mรญo fue un acontecimiento muy importante en el estrecho mundo en que nos movรญamos, narrado en colores todavรญa antes de que el cine resignara el blanco y negro.

__________________________________________________

Nocturne for Eternal Wanderers

fragments from the novel

Perhaps, adhering to the past runs in the family, a way of life. Moreover, there is the fear that the present wonโ€™t take reprisals for the itโ€™s being constantly new and to return to the past may be the price of acquiring the presentโ€™s prerogatives. Its better not to mention the future, since it was a matter that concerned only the gods. Not for nothing, the great books testify to the supposed arrogance of those that had made the men of the past show off and the consequent punishment that they had to suffer.

To be โ€œin the familyโ€ was also a way of life, and whoever lacked it ought to find shelter in another. Then the voluntary families emerged, generally those who had available sufficient space in their house, establishing immediately a relationship, as the years passed, developed into a kinship at times deeper than that of consanguinity.

It was very hard to understand and accept in that state of passive observer charged with the future that shaped the indecisive years, those that balanced between the age of not being and the desire to be at the same time, a situation dully accepted by those who had already passed the short years, and intended to have been converted into absolute depositories of the truth, one where the captive word should stay in that state, awaiting the liberation from the captivity that only would come with age.

It was not easy to accept or understand that the grandmothers and great-grandmothers always dressed in mourning for that which might happen, to not stumble upon surprise, and time ought to run by and allow them emerge again โ€œaccording the occasion and as God commands.โ€ To enter into disagreements of opinion made no sense. They seem like heroines of past tragedies, heirs to arid lands. They oscillated between acceptance of life and its pleasures and moral responsibilities that they elevated like vestals in complaints of pending judgment. Life in itself was a guilty act. At least that was revealed by the blond moles on the grandmotherโ€™s face. Love was accepted as an act of contrition, only diminished by the birth of a baby as a happy consequence.

***

The great grandmother, whom we also called the grand grandmother or the old grandmother, was another story. She searched for the โ€œempty spaces of the cityโ€ to find herself. But they were different empty spaces from those she had left behind, when the utopia obliged her to exchange hers for another faraway and different, as if the memories with which one is born could be transplanted or the nostalgia tied by some way to a certain special root so they spread until they insinuated the memory of the city itself, the missed one by an imposed superposition.

***

The journey of the family, from one place to another, was plagued by miseries that then were transformed into memories. It fell to her to quiet doubts and affirm the election of the new land. One of the grandmothers had her own vantage point for keeping track of the past with those eyes that she managed as if they were drills or incubators of feelings. She spoke of villages, a word that made the imagination delirious with the contact of other times, of whites and blues as if they were the only colors of the rainbow. Only later, when I could connect the white with immense, snow-covered winters that I was able to program my imagination in those high or low lands, I donโ€™t know, but yes, so far away thatโ€™s its abandonment made return impossible. The blue, perhaps, represented the nearness of an illusory Jacobโ€™s ladder in which grandmother Bea kept some part of her strength for unbearable times, a ladder that could suspender her in the air and touch the sky, โ€œfor which I will have to repair my handsโ€ she said, โ€œsince the work makes them hard and  they can scratch the surface.โ€

Everything said by her took on the characteristics of a fantastic narration, capable of equaling the travels of Gulliver or whatever adventure story. Though coming from her mouth, one could be sure that it was from a good source and with little imagination, only the sufficient that you didnโ€™t notice that it wasnโ€™t authentic. I fear that not a few women, without considering the circumstances, make quick use of some kind of similar ladder to compensate for situations of little importance.

My mother, already belonging to the new land, penetrated the feeling of the grandmother in order to understand it, converse with her about the past years, seeking to share what she hadnโ€™t experiences, situate herself in that land or origin to help her adapt better. The time was wide and deep and in it they could fit old or recent pasts until making from them folds and refolds and project them so that nothing is lost along the way, it wasnโ€™t an easy task. It was necessary to show off the memory, tie the memory to a mast and convert it into a multiplied luck if Ulysses, but with a different prohibition; not that of not hearing the sirens, but that of not falling into forgetting that disregarded the traditions. Because of that, it also tried to maintain the spiritual and religious baggage and they continued on in the new land with customs that couldnโ€™t disturb others, only enrich them.

***

I think that Grandmother Bea was the possessor of magical resources that permitted her to safeguard that ingenuously week air that allowed her to be seen as a Madonna descended. from her pedestal, but without losing that air of being a Madonna. Without taking away strength from the midsummer heat of this city of a subtropical country, I have to realize that the story-telling also made it hers, until the point of forcing me to program it for its incorporation in the memory and move it through her until convincing me that by striking any key, it would be possible to rescue the memory, almost as if it dealt with a computer file. Nevertheless, no fantasy was lacking bit of reality, a receptive reality that combined absurd elements until incorporating them as an indispensable necessity. In that way, I have always tried to avoid the disproportionate distance of one influence from the other, both necessary for the development of a normal adolescence.

***
Grandmother Bea affirmed that one ought to put distance safely away from feeling and also forgetting. I think that she was an expert in distances and in what they produce, drag along or enclose. In fact, she had to cross them almost as is done with time or merge them along the way to avoid trouble in the future development of the days. It was necessary to do it order to cross frontiers, , without the security that would constitute acts in time, of which there would be the possibility of returns or that the advance toward more frontiers, multiplied by necessity, would become constant. Not having crossed oceans at the unrepeatable age of surprises, of the clarity of judgments without stains, leaves me in inferior condition before these people, mine, qho voluntarily or obligatorily changed countries, landscapes, climates and languages, without leaving behind the force of religion.

***

Were they happy in that time with such rigid and cramped style of life? Was there some parameter to measure happiness? For my mother, her paradigms were Perel, Elsa and the excesses that they allowed themselves, without thinking much about the difficulties the in the future might reverse the excellent situation that had been achieved. The vision of a black or disorganized future always produced in my father a high level of fear, which became a fear of living fully, remembering the hard life carried out in his native land.

***                       

My father didnโ€™t believe in second opportunities. Nor in living in a style that could be in disagreement with the reality of his income. And, if that improved, then he resisted changing the familyโ€™s way of life, because of the fear that once having tasted something better, their habitual conformism would cease to occupy its place. At times, he gave the impression that a new exile could be threatening him and from there his effort to cling to the adopted country. In spite of his meagre respect for the following of laws, above all those dealing with taxes and workโ€”that was not so in Perelโ€™s case–, his great dedication to work, almost without limit, provided him at the end a relatively comfortable situation, while Perel and other immigrants had been able to accumulated, in the same period of time, more goods that my father himself imagined.

***

My birth took place in โ€œthe house on the corner,โ€ as it was known, They say that there was the loud noise of drums and plates, as I was the first woman of the family born in the new country, since the grandmother had only had men and the brother who preceded me was also man. So that, as occurs in the kingdoms, my birth was truly celebrated, although I canโ€™t assure that it was with so much ceremony. The celebrations didnโ€™t last for a week either, although mine was an important event int eh narrow world in which we moved, narrated in colors still, before the movies resigned themselves to black and white.

Translated by Stephen A. Sadow

____________________________________________________

Algunos de los libros de Sara Karlik/

Some of Sara Karlik’s Books

Corina Rosenfeld — Poeta judรญo-chilena/Chilean Jewish Poet — “Alcancรฉ a ver mi reflejo” y otros poemas/”I reached to see my reflection” and other poems

Corina Rosenfeld

Corina Rosenfeld. Poeta y profesora universitaria chilena, Rosenfeld es profesora emรฉrita del Departamento de Literatura de la Universidad de Chile, en las รกreas de Teorรญa Literaria y Mรฉtodos de Investigaciรณn Literaria. Ha publicado el libro El pensamiento religioso de Edith Stein, numerosos trabajos en su especialidad, y tambiรฉn libros de poesรญa. Ha participado en cursos y seminarios en Alemania e Israel. Es co-editora de PARES CUM PARIBUS.

____________________________________

Corina Rosenfeld. Chilean poet and university professor, Rosenfeld is an emerita professor in the Department of Literature of the University of Chile, in the areas of Literary Theory and Literary Research Methods. She has published the book The Religious Thought of Edith Stein, numerous works in her specialty and also books of poetry. She has participated in courses and seminars in Germany and Israel. She is co-editor of PARES CUM PARIBUS.

_____________________________________________________________________

P

Poemas/Poems

โ€œAlcancรฉ a ver mi reflejoโ€

Alcancรฉ a ver mi reflejo

en un ojo de buey,

       Desde entonces la mansedumbre

habitรณ mis ojos.

       Pero el destierro

quisiera ser mรกs potente

y un tronco de vidrio

desea retenerme,

       Por eso camino entre mansos sueรฑos

mientras el espejo se rรญe un poco

de los reflejos que alguna vez ha visto.

       Hay fantasmas

que parecen vivientes.

Pueblan el aire que respiro,

junto a mรญ contemplan lunas

y el sol cuando se cae de la tarde.

       Han ido dejando sus ropas vacรญas en mi casa.

Ya no sรฉ a quien pertenecรญan

ni si soy ya uno de ellos

y otros ahora contemplan

mi vestimenta inรบtil

en un cuarto

que ya quedรณ vacรญo.

Hoy recuerdo tu voz ida:

como lamento marino azota mis oรญdos.

     Me preguntas por mis noches,

danzando por quebradas de aire,

cayendo hacia mis aguas

como cascadas interrumpidas.

       Hay recuerdo tu voz ida:

como lamento azota mis oรญos

danzando por quebradas de aire,

cayendo hacia mis aguas

como cascadas interrumpidas.

       Pero nunca antes recordรฉ voces.

Ahora la tuya no me da tregua:

Es un caudal

Que me fluye

hacia la fuente en la cual

tรบ fuiste a beber tu inicio.

_________________

โ€œI caught up with my reflectionโ€

I caught up with my reflection

In a bull’s-eye window.

       After that humility

filled my eyes.

       But exile

sought to overwhelm me

and a tree-trunk of glass

to hold me prisoner.

And so, I walk among peaceful dreams

while the mirror laughs a little

at the reflections it had seen before.

       There are ghosts

who appear  alive.

They populate the air I breathe,

along with me they study moons

and the sun when it declines in the afternoon

They have left, leaving their empty clothes in my house.

I donโ€™t yet know to whom they belonged

Nor if am I yet one of them

And others now inspect

My useless clothing

In an already

deserted room.

Today I remember your departed voice:

as an oceanic lament lashes my ears.

       You ask me about my nights,

dancing among shards of air,

falling into my waters

like uninterrupted cascades.

       But never before did I remember voices.

Now yours wonโ€™t leave me in peace:

it is a force of water

that carries me with it

toward the spring from which you

drank your beginning.

____________________________

Carpintero del tiempo…

Carpintero del tiempo,


sol caminante,


enhebrando en cada segundo


recuerdos entreverados de luz.


     Me preguntas por mis noches,

porque jamรกs tuviste una.
     

ยฟCรณmo responderte,


si nunca seguรญ tus pasos,


concentrada como estaba


en mi trayectoria de sombras?

__________________________

โ€œCarpenter of Timeโ€

Carpenter of time,

wandering sun,

woven into every second,

memories interspersed with light.

Because we never shared one,

you ask me about my nights.

       How do I answer you,

If I have never followed in your footsteps,

focused as I was

on my own trajectory of shadows?

___________________________________________

โ€œLa noche no se detiene en mis pรกrpadosโ€

La noche no se detiene en mis pรกrpados

ni el viento en mi mano.

ยฟDรณnde quedarรก su hรกlito,

si traspasan toda frontera

sin dejar huella?

De mi infancia no tengo mรกs recuerdos

que el de estar ante puertas cerradas.

Cada una tenรญa (me dijeron) su propia llave

que las abrirรญa a su debido tiempo.

——————–

โ€œThe night does not tarry on my eyelidsโ€

The night does not tarry on my eyelids

Nor the wind on my hand.

Where will its breath linger

if they cross every frontier

without leaving a trace?

I have no more memory of my childhood

than being stopped before closed doors.

Each one (they told me) had its own key

that would open it at the right time.

_____________________________________________

Poemas breves/Brief Poems

Cuando llegรณ ese momento

no supe que entonces

emprenderรญa vuelo al viento.

_______________________

When that moment arrived

I didnโ€™t then know

I would launch my flight into the wind.

__________________________

Ahora deseo no haber abierto

pero ya es demasiado tarde:

ya no hay ninguna puerta

ni tampoco puerto alguno.

___________________

Now I wish I had not opened it

but already too late:

there is no door

or any port.

________________________

Cuando todo estรฉ cumplido

(como estaba predicho)

Sentirรฉ la tentaciรณn de romper el libro.

__________________

When everything is fulfilled

(as was foretold)

I will feel the temptation to rip up the book.

___________________________

Cuando caiga en ella (como tambiรฉn estรก predicho)

sรณlo entonces me darรฉ cuenta

que lo que me alcanza

es el imperio de la palabra dicha.

___________________________________

When I fall into it (as was also foretold)

only then will I understand

that what has reached me

is the empire of the spoken word.

_________________________________________

Controlo el girar de la tierra

equilibrada en un bastรณn y si se entromete un caracol

habrรก temblor de pena.

Ahora tengo tantos recuerdos:

hipertrofiada memoria soy

en un mundo despoblado.

___________________

I control the spin of the earth

balanced on a cane and if a snail gets in the way

there will be a trembling of sorrow.

Now I have so many memories:

I am memory hypertrophied

in a deserted world.

_________________________________

Me pregunto quรฉ sentirรกn mis huesos

cuando les llegue el turno

de poblar otros recuerdos.

____________________

I wonder what my bones will feel

when their turn comes

to people other memories.

_______________________

No sรฉ que hacer con las palabras

porque despojan en material de papel y aire

la densidad de nuestras cosas.

Lo no dicho es un secreto revelado a nadie:

cada cosa sigue la de antes.

________________

I donโ€™t know what to do with words

because they scatter in the stuff of paper and air

the density of our affairs.

What is not said is a secret revealed to no one:

Each thing remains as it was before.

__________________________________________________

Translated by Stephen A. Sadow and J. Kates

___________________________________________

Marjorie Agosรญn (1955-2025)– Poeta y escritora judรญo-chilena-norteamericana/ Chilean American Jewish Poet and Writer/Samuel Shats — Fotรณgrafo judรญo-chileno/Chilean Jewish Photographer — “Memorias trenzadas”/”Braided Memories”

Marjorie Agosรญn

___________________________________

. . . Alison Ridley

____________________________________________________

. . . Alison Ridley.
_______________________________________________
Helene Halpern

____________________________________________

Memorias trenzadas/Braided Memories

Amazon.uk
https://www.amazon.co.uk/Braided-Memories-Marjorie-Agos%C3%ADn/dp/1910146382/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=9781910146385&qid=1592393637&sr=8-1

https://www.bookdepository.com/Braided-Memories-Marjorie-Agosin-Alison-Ridley-Samuel-Shats/9781910146385 – /Entrega por todo el mundo/Delivery Worldwide

—————————————————————–

________________________________________________________

La poeta

Marjorie Agosรญn naciรณ en Chile en 1955. Comenzรณ a escribir poesรญa cuando era niรฑa, y luego de que su familia se mudรณ a Atenas, Georgia, en 1969, continuรณ escribiendo poemas en espaรฑol. Recibiรณ una licenciatura de la Universidad de Georgia y una maestrรญa y un doctorado de la Universidad de Indiana. Agosรญn es autor de numerosas colecciones de poesรญa, entre ellas En el umbral de la memoria: poemas nuevos y seleccionados (White Pine Press, 2003); Toward the Splendid City (Prensa Bilingรผe / Editorial Bilingรผe, 1994), ganadora del Premio de Literatura Latina 1995; y Sargasso (White Pine Press, 1993). Agosรญn, que escribe principalmente en espaรฑol, invoca con frecuencia temas de desplazamiento e inmigraciรณn en su poesรญa. En una entrevista con Blackbird, ella dice: “Siento que no pertenezco. Me siento un extraรฑo, lo cual es muy bueno para un poeta, sentirse un extraรฑo”. Agosรญn es tambiรฉn autor de varias obras en prosa, entre ellas A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile (University of New Mexico Press, 1995) y I Lived on Butterfly Hill (Atheneum Books, 2015), ganadora del premio 2015 Premio Internacional del Libro Latino en ficciรณn para adultos jรณvenes.nActivista de derechos humanos, Agosรญn es conocida por su trabajo en la promociรณn de la justicia social y el feminismo. En 1998, recibiรณ un Premio al Liderazgo de las Naciones Unidas en Derechos Humanos, y en 2002, el gobierno de Chile le otorgรณ el Premio Gabriela Mistral por logros en la vida. Galardonado con el prestigioso premio espaรฑol Letras de Oro. Agosรญn es profesor de espaรฑol en Wellesley College. Vive en Wellesley, Massachusetts.

The poet

Marjorie Agosรญn was born in Chile in 1955. She began writing poetry as a child, and after her family moved to Athens, Georgia in 1969, she continued to write poems in Spanish. He received a BA from the University of Georgia and an MA and Ph.D. from Indiana University.nAgosรญn is the author of numerous collections of poetry, among them On the Threshold of Memory: New and Selected Poems (White Pine Press, 2003); Toward the Splendid City (Prensa Bilingรผe / Editorial Bilingรผe, 1994), winner of the 1995 Latin Literature Award; and Sargasso (White Pine Press, 1993). In an interview with Blackbird, she says: “I feel like I don’t belong. I feel like a stranger, which is very good for a poet, to feel like a stranger.” Agosรญn is also the author of several prose works, including A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile (University of New Mexico Press, 1995) and I Lived on Butterfly Hill (Atheneum Books, 2015), winner of the award 2015 International Latin Book Award in fiction for young adults. A human rights activist, Agosรญn is known for her work promoting social justice and feminism. In 1998, he received a United Nations Leadership Award in Human Rights, and in 2002, the Chilean government awarded him the Gabriela Mistral Award for achievements in life. Recipient of the prestigious Letras de Oro Spanish award, Agosรญn is a Spanish professor at Wellesley College. She lives in Wellesley, Massachusetts.

__________________________________________________

El fotogrรกfo

Samuel Shats naciรณ en Santiago, Chile y tiene un doctorado en ingenierรญa de la Universidad de Tel Aviv. Trabajรณ como docente, investigador y emprendedor antes de dedicarse a la fotografรญa. Su carrera fotogrรกfica comenzรณ en 1969 cuando ingresรณ al Cine Club de Fotografรญa de Chile, instituciรณn que presidiรณ de 1994 a 1996. En 1983 comenzรณ a desarrollar sus proyectos fotogrรกficos personales. Ha expuesto en mรกs de 17 exposiciones individuales y 30 exposiciones colectivas en Chile, Israel, Argentina, Brasil y Estados Unidos. Ademรกs de su actividad creativa ha sido juez, comisario y docente y ha dirigido un taller de creaciรณn fotogrรกfica durante aรฑos.

__________________________________________________________________

The Photograph

The Photographer

Samuel Shats was born in Santiago, Chile, and holds an Engineering PhD from Tel Aviv University. He worked as a teacher, researcher, and entrepreneur before dedicating himself to photography. His photographic career began in 1969 when he joined the Chilean Photo Cine Club, an institution he chaired from 1994 to 1996. In 1983 he began to develop his personal photographic projects. He has exhibited in more than 17 individual exhibitions and 30 group exhibitions in Chile, Israel, Argentina, Brazil and the United States. In addition to his creative activity he has been a judge, curator and teacher and has directed a photographic creation workshop for years.

____________________________________________________________________________________________________

La traductora

Alison Ridley llegรณ a Hollins University en 1991 despuรฉs de completar su doctorado.en la Universidad Estatal de Michigan. Los intereses de investigaciรณn del profesor Ridley incluyen la picaresca espaรฑola y el drama espaรฑol del siglo XX. Ha publicado artรญculos sobre el dramaturgo espaรฑol Antonio Buero Vallejo y la novela picaresca Guzmรกn de Alfarache. Tambiรฉn ha presentado ponencias en congresos nacionales e internacionales.

_________________________________________________________________________

The translator

Alison Ridley came to Hollins in 1991 after completing her Ph.D. at Michigan State University. Professor Ridley’s research interests include Spanish picaresque and 20th century Spanish drama. He has published articles on the Spanish playwright Antonio Buero Vallejo and the picaresque novel Guzmรกn de Alfarache. He has also presented papers at national and international conferences.

_______________________________________________________________________

Algunos libros de Marjorie Agosรญn/Some of Marjorie Agosรญn’s Books

______________________________________________________________________________________

Sandra Beraha — Artista y poeta judรญo-ecuatoriana — Ecuadoran Jewish Artist and Poet

Sandra Beraja

___________________________________

Entre los pintores latinoamericanos mรกs exitosos, la forma de Sandra Beraha se compara con impresionistas anteriores, pero su uso de medios creativos, que incluyen tinta, pastel, acrรญlicos, lana, harina, madera, vidrio y especias la distingue. Sandra, quien comenzรณ su carrera como artista a los cuatro aรฑos, es una poeta publicada y lรญder en el campo de las artes visuales. Un punto culminante de su carrera, โ€œMaravilloso Ecuadorโ€ (Ecuador maravilloso), una colecciรณn de mรกs de 700 pinturas, muestra la belleza natural de su hogar durante tiempos de incertidumbre polรญtica. Los crรญticos han seรฑalado: โ€œDesde su regreso a Quito iniciรณ uno de los viajes mรกs difรญciles, el de elegir entre una de las mรบltiples fases de su personalidad creativaโ€ฆโ€ Sus colecciones mรกs recientes combinan su pasiรณn por la pintura con la fotografรญa digital. Las obras de Sandra se han presentado en Amรฉrica del Norte y del Sur.

___________________________________________________________

Among the most successful Latin American painters, Sandra Berahaโ€™s form draws comparison to earlier impressionists, but her use of creative media, including ink, pastel, acrylics, wool, flour, wood, glass and spices sets her apart . Sandra, who began her career as an artist at age four, is a published poet and leader in the field of visual arts. A highlight of her career, โ€œMarvilloso Ecuadorโ€ (Marvelous Ecuador) a collection of over 700 paintings, showcases the natural beauty of her home during politically uncertain times. Critics have noted, โ€œSince her return to Quito she started one of the most difficult journeys โ€“that of choosing among one of the multiple phases of her creative personalityโ€ฆโ€ Her most recent collections combine her passion for painting with digital photography. Sandraโ€™s works has been featured in both North and South America.

________________________________________________________

El arte de Sandra Beraja/ The Art of Sandra Beraja

_______________________________________________

Autorretrato

La poesรญa de Sandra Beraja/ The Poetry of Sandra Beraja

EL OLVIDO
 
Olvidรฉ leer,
Olvido de olvidar,
Aquel olvido, asรญ como nunca estar
Olvidarรฉ.
 
FORGETTING
 
I forgot to read,
I forgot to forget.
That forgetting, thus like never being.
I will forget.

EL PASADO
 
ยฟQuรฉ decir ya del pasado?
Lo que es.
Parte del tiempo que parte, parte.
 
THE PAST
 
Why still speak of the past?
What is.
A part of time that departs, departs.
 
LA DISCULPA
 
La disculpa es la culpa de ser,
Se mantiene en culpa por la disculpa.
 
THE EXCUSE

The excuse is the fault of being
One affirms guilt by the excuse.
 
________________________________________________ 

THE BATTLE
 
I have fought battles to reach your heart,
With mine naked to the storms.
 
Defeated I am by your thoughts.
So strong they are,
They buried my heart under the stones
That I placed in your yard.
 
There is where I lay,
Under the leaves that feel,
Under the snow that came.
 
Si tu amor fuera para siempre,
Vivirรญa eternamente
En el aliento que respiras.
 
Es allรญ donde yo siento
Respirando tu aliento.
 
Es el amor
Donde te encuentro,
Como si sudara a borbotones
Las insensatez de la exageraciรณn,
 
 
Una producciรณn al por mayor de ilusiones y desilusiรณn
Correteando el cansancio
Me arrastro hacia la luz de mis errores.
 
Dispuesta a vivir a pesar de mรญ misma,
Dispuesta a descansar en los brazos del riesgo de ser/ imperfecta,
Me preparo a dormir en mi propia soledad.
 
Una vez mรกs desnuda
Ante la falta de razรณn
Sudando a borbotones
Las ganas de compresiรณn.
 
Nada tengo ya que decir
Y quisiera saber si lo que he dicho de algo ha servido.
 
ยฟSerรก que llegarรฉ a silencio,
O que el silencio ha llegado a mรญ?
What am I thinking about.
 
Recuerdo mรกs que pienso,
Porque no sรฉ si recordar
Es pensar.
 
Los extremos desbordados
                       deformados
                            exagerados
 
huyen los sensatos
 
___________________________________
 
THE BATTLE
 
I have fought battles to reach your heart,
With mine naked to the storms.
 
Defeated I am by your thoughts.
So strong they are,
They buried my heart under the stones
That I placed in your yard.
 
There is where I lay,
Under the leaves that feel,
Under the snow that came.
 
If your love was forever
I would live eternally
In the breath your breath,
 
It is there where I feel
Breathing your breath.
The craziness of exaggeration.
 
It is love
Where I meet you,
As if I was sweating at the boiling point.
 
A wholesale production of illusions and disillusion
Chasing weariness
I drag myself toward the light of my errors.
 
Ready to live in spite of myself,
Ready to rest in the arms of the risk of being imperfect.
I prepare to live in my own solitude.
 
Once more naked
Before the lack of reason
Sweating at a boil
The desire for understanding.
 
And I would like to know if what I have said has had/an effect.
Will it be that I arrive at silence
Or that the silence has arrived to me.
 
I recognized them, didnโ€™t I without knowing who they are
I donโ€™t have anything left to say,
What am I thinking about.
 
I remember more than I think,
Because I donโ€™t know it remembering
Is thinking.
 
I always return home.
I always take off my clothes
 
I have wanted to live with you more
I have wanted to love you.
 
He querido.
 
I rarely go anywhere
And much further.
 
I would like to know what I feel.
Perhaps that may be because I feel nothing that I donโ€™t/ know that I feel.
 
I wish to believe what I tell myself
And I tell myself things not to believe in.
The story continues without knowing what I feel.
 
I have spent so much time with me and with my stories,
That now what do I tell myself?
 
The extremes exceeded
                            deformed
                                 exaggerated
 
flee the sensible.

_________________________________________________________

Irene Gruss (1950-2019) — Poeta judรญo-argentina-/Argentine Jewish Poet — “Tatuaje” y otros poemas/”Tattoo” and other Poems

___________________________________________________________

Irene Gruss nacioฬ en Buenos Aires en 1950 y murioฬ en la misma ciudad en 2018. Publicoฬ los libros de poesiฬa La luz en la ventana, 1982, El mundo incompleto , 1987, La calma , 1991, Sobre el asma,1995, Solo de contralto, 1997, En el brillo de uno en el vidrio de uno , 2000, La dicha, 2004, La mitad de la verdad. Obra poeฬtica re- unida 1982/2007, 2008, La pared, 2012, Muฬsica amable al fin 2012, Notas para una tanza, 2012, Humo. Antologiฬa personal, 2014 y Entre la pena y la nada , 2015. Tambieฬn publicoฬ la nouvelle Una letra familiarย  2017 y el libro de relatos Piezas miฬnimasย 2017).ย  Formoฬ parte del taller โ€œMario Jorge De Lellisโ€, junto a Jorge Aulicino y Daniel Freidemberg, entre otros poetas. Fue colaboradora de las revistas El Esca-rabajo de Oro y El Ornitorrincoย  En 1975, recibioฬ el Primer Premio de Poesiฬa a la Obra Ineฬdita, otorgado por la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires. En 1986, fue distinguida con el Primer Premio โ€œJoseฬ Hernaฬndezโ€, en el concurso organizado por la Biblioteca Cornelio Saavedra.

_______________________________________________

Irene Gruss was born in Buenos Aires en 1950 and died there in 2018. She published the books of poetry La luz en la ventana, 1982, El mundo incompleto , 1987, La calma , 1991, Sobre el asma,1995, Solo de contralto, 1997, En el brillo de uno en el vidrio de uno , 2000, La dicha, 2004, La mitad de la verdad. Obra poeฬtica re- unida 1982/2007, 2008, La pared, 2012, Muฬsica amable al fin 2012, Notas para una tanza, 2012, Humo. Antologiฬa personal, 2014 y Entre la pena y la nada , 2015. She also published the short novelย  Una letra familiar, 2017 and the book of short-stories Piezas miฬnimas 2017).ย  She formed part of the workshop โ€œMario Jorge De Lellisโ€, together with Jorge Aulicino y Daniel Freidemberg, and other poets. She collaborated in the magazines: El Esca-rabajo de Oro and El Ornitorrinco.ย  In 1975, she received the First Prize for Unpublished Poetry, from the Municipality of the City of buenos Aires. In 1986, she won the” Josรฉ Hernรกndez” First Prize ,in a competition organized by the Cornelio Saavedra Library.

____________________________________________________________

POEMAS/POEMS

Most-Beautiful-Arm-Tattoo-for-Women-Ideas-02

____________________

TATUAJE

โ€œNo uses pincel de cerda, ni pelo de conejo; procura lo mรกs suave: bigote de ratรณn o cabello de niรฑo.โ€ Severo Sarduy

Enemistada con la vida

que ofrecรญa tanto,

vaciada,

dispuesta a reรญr,

a dar algo

hube de hacer las cosas

trastocando

girando un escalpelo

mojada en tinta hube

de limar

punzar

un dibujo

expresionista.

Si la espalda fuere mรกs condescendiente,

si mi enojo con la vida

fuera mรกs un estilo liviano. . .por quรฉ hube

de elegir un estilo

tan antiguo, un dibujo

tan dolido y

raro.

_____________________________

TATTOO

“Don’t use a brush with pig bristles, nor rabbit skin; obtain the softest: a rat’s mustache of child’s hair.”ย  — Severo Sarduy

Alienated from life that

offered so much,

emptied,

ready to laugh,

to give something

I had to make things

changing around

turning a scalpel

soaked in ink I had to

polish/refine

to pierce

an expressionist

drawing.

If the back were more condescending

if my anger with life

were less intense. . . why did I have to

choose such an old-fashioned,

a drawing so

so painful and

strange

a style.

_________________

MIOPIA

No sรฉ

lo pequeรฑas que son las cosas.

Delirio de grandeza

en la mirada.

__________________________________

MYOPIA

I donโ€™t

how small things are.

Delirium of grandeur

in my gaze.

_______________________________

ASTIGMATISMO

Fuera de foco.

No es niebla.

Tiniebla no es.

รrbol superpuesto al bosque,

memoria borroneada, superpuesta

sobre sรญ misma.

Espejismo: lo que se ve.

Es ambiguo, tiniebla

luz: pareciera que

Dios no ha separado nada.

_______________________________________

ASTIGMATISM

Out of focus.

Itโ€™s not fog.

Tree superimposed on the woods,

memory scratched out, superimposed

on itself.

Mirage: what is seen

Is ambiguous, dark

Light: it seemed that

God hasnโ€™t separated anything,

______________________________

โ€œEra lo que Diana mรกs temรญa: que la realidad irrumpieraโ€.ย  –ย  ย Liliana Heker

Consecuente, ella empezรณ a lavar su ropa.Puso agua en un balde

y agitรณ el jabรณn, con un sentimiento ambiguo:

era un olor nuevo y una nueva certeza

para contar al mundo.

โ€œMirar cรณmo se rompen las burbujas, dijo,

no es mรกs extraรฑo que mirarse a un espejoโ€.

Creรญa que hablaba para sus papeles

y se riรณ, mientras tocaba el agua.La ropa se sumergรญa despacio, y

la frotaba despacio, a medida que

iba conociendo el juego.

_____________________________________________

โ€œIt was what Diana most feared: that reality might interrupt.โ€ – – Liliana Heker

As usual, she began to wash her clothing.

She put water in a bucket

and stirred the soap, with an ambiguous feeling:

it was a new smell and a new conviction

to count to world

โ€œLook at how the bubbles burst, she said,

itโ€™s not any stranger that looking at a mirror/โ€

She believed that she was speaking to her papers and

she laughed, while she was touching the water.

The clothing slowly submerged, and

she scrubbed it slowly, so that

she went on, knowing the game.

Determined,

she took every soap bubble

and gave it a name; it was

the best she knew how to do until now,

to name, and that the things

would burst in in her hand.

________________________________________________ย ย 

LA FICCIร“N

Creo en lo que dicen las palabras,

no en lo que son.

Por eso

miento a sรญ misma.

_______________________________________________

FICTION

I believe in what words say,

not in what they are.

For that reason,

I lie to myself.

___________________________________ย 

PAVESIANA

Estoy desnuda.

Quieta y desnuda.

No soy un pรกjaro sino

este cuerpo.

A veces la desnudez trae el pavor.

A veces el pavor to trae nada.

Yo quisiera poder caminar desnuda

y disolverme.

__________________________________________

IN THE STYLE OF CESARE PAVESE

I am naked

quiet and naked,

I am not a bird

but this body.

At times nakedness brings fear.

At times fear doesnโ€™t bring anything.

I wish I could walk naked

and dissolve myself.

_______________________________________________________

CONTE. . .

Contรฉ con los dedos de mi mano

las veces que tuve, no las que amรฉ.

Las yemas de los dedos

se quedaron mirรกndome, las lรญneas

de la mano rieron (ยฟame

lo que tuve? ยฟQuise decir

quiero un poco

de esto o de aquello,

ganรฉ, perdรญ semejante

generosidad?)

Ahora que me aferro

a lo que tengo-como a un poco

de nada-,

veo lรญneas que burla desecha,

y lenta, tiernamente abro

el puรฑo, dejo caer

la arena, vuelvo a tomarla

________________________________

I COUNTED. . .

I counted with the fingers of my hand

the times that I had, not those I loved.

The fingertips

burnt looking at me, the lines

of the hand laughed (did I

love what I had? Did I want to say

I like a little

of this and that,

did I win, did I lose the

same generosity?)

Now that I hold on

to what I have like a little of nothing–,

I see lines that a broken and slow

trick, I softly open

my fist, I let

the sand fall, I take it up again.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________

POEMA

El sol cosquillea en mi nuca.

Estoy lavando de espaldas

al sol

y de repente

sonrรญo

porque el sol cosquillea en mi nuca.

______________________________________________

POEM

The sun tickles the back/nape of my neck.

I am washing with my back turned

To the son

and suddenly

I smile

because the sun tickles the nape of my neck.

___________________________________

SEร‘ALES

Un dรญa

vamos a despertar

y a mirar la maรฑana

como algo benigno.

El sol

entrarรก con un calor transparente

y el desperezarnos

bajo el sol

va a ser una buena seรฑal.

______________________________________

SIGNS

One day

We are going to awake

and look at the morning

as something benign.

The sun will enter with a transparent heat

and our stretching

under the son

will be a good sign.

____________________________________________

MIENTRAS TANTO

Yo estuve lavando ropa

mientras mucha gente

desapareciรณ

no porque sรญ

se escondiรณ

sufriรณ

hubo golpes

y

ahora no estan

no porque sรญ

y mientras pasaban

sirenas y disparos, ruido seco,

yo estuve lavando ropa,

acunando,

cantaba,

y la persiana a oscuras.

____________________________________

MEANWHILE

I was washing clothes

while many people

disappeared

just like that

hid

suffered

there were blows

and

now the arenโ€™t here

just like that

and while sirens and shots, dry sound

passed by

I was washing clothes,

rocking,

I was singing

and the darkened window blinds.

__________________________________________________

EL MUNDO INCOMPLETO

a mi hijo

El reverso del mundo plagado de

margaritas

ondulantes, iluminadas.

El mundo es tal como es difรญcilmente pueda completar

la llegada a las

ondulantes margaritas.

ยฟQuiรฉn necesita esas flores

quiรฉn se queda en describirlas

tal como estรกn, allรก lejos,

quiรฉn sabe cรณmo son esas flores?

ยฟY si no son margaritas?

Si no se llega

ni se completa el mundo.

___________________________________

THE INCOMPLETE WORLD

The other side of the world chock full of

daisies

undulating. illuminated.

The world such as it can hardly complete

the arrival of the

undulating daisies.

Who needs those flowers

who stays to describe them

such as they are, there faraway.

And if they are not daisies?

If they don’t come

they don’t complete the world.

_________________________________________

Tres libros de Irene Gruss/Three Books by Irene Gruss

________________________________________________________________________________________

Perla Schwartz (1956-2019) Poeta judรญo-mexicana/Mexican Jewish Poet — “Percibes cรณmo se desdibujan las fronteras”/”You See How the Borders Blur” — Poemas interiores y exteriores/Interior and Exterior Poems

schwartz-perla5db75781d95b7_500w
Perla Schwartz

______________________________________________________________________

Perla Schwartz Poeta y ensayista.ย naciรณ en la Ciudad de Mรฉxico en 1956. Falleciรณ en 2019. Estudiรณ Periodismo en la Escuela Carlos Septiรฉn Garcรญa. Fue profesora de la Universidad de la Comunicaciรณn y de la Escuela Carlos Septiรฉn Garcรญa; reportera del INBA; analista del programa de televisiรณn “Para Gente Grande”. Colaborรณ โ€‹โ€‹para Casa del Tiempo, El Heraldo Cultural, El Sol de Mรฉxico, El Universal, Excรฉlsior, La Jornada Semanal, Novedades, Plural, Reformaย yย Revista de la Universidad de Mรฉxico.

___________________________________________

Perla Schwartz Poet and essayist. was born in Mexico City in 1956. She died in 2019. She studied Journalism at the Carlos Septiรฉn Garcรญa School. She was a professor at the University of Communication and the Carlos Septiรฉn Garcรญa School; INBA reporter; Analyst for the television program “Para Gente Grande”. He collaborated for Casa del Tiempo, El Heraldo Cultural, El Sol de Mรฉxico, El Universal, Excelsior, La Jornada Semanal, Novedades, Plural, Reforma and Revista de la Universidad de Mรฉxico.

_________________________________________________________________________________

schwartz-perla5db75781d95b7_500w
Perla Schwartz

______________________________________________________________________

Holocausto del alma

Los cuerpos acribillados

los traspasa

un amasijo de humo evanescente:

Arde el Holocausto del Alma.

Cristales esparcidos

arropados por cenizas,

noche-duelo,

noche que duele

2 de octubre de 1968:

Noche que no se resigna

a terminar.

Noche de sangre circundada

por un reloj sin manecillas.

Grafiti del sacrificio humano.

Un Dios iracundo

Tlatelolco:

grito contenido… grito soterrado…

que estalla y se estrella

contra el paredรณn urbano.

Arde el Holocausto del Alma;

impunidad total

y totalizadora

vaivรฉn de ruidos y voces,

corona de fuego

que permanece tatuada

entre los pliegues del corazรณn.

_______________________________

Holocaust of the Soul

The riddled bodies

are pierced by

a disarray of evanescent smoke:

The fire of the Holocaust of the Soul.

Scattered crystals

trapped by ashes,

night-grief

grieving nights

October 2, 1968:

Night that wonโ€™t resign itself

to ending.

Night ofย  blood encircled

by a clock without hands.

Grafitti of human sacrifice.

An angry God

Tlatelolco:

Suppressed shout . . .ย  buried shout

that bursts and crashes

against the urban wall.

The fire of the Holocaust of the Soul.

Total impunity

totting up

the sway of clamor and voices,

crown of fire

that persists tattooed

on the folds of the heart.

_______________________

Dialรฉctica de la lluvia

I

Se despliega

un grafiti de agua

traza un telรณn;

las sombras

adquieren

el matiz de lo difuso.

La lluvia y sus contornos

no dejan resquicio alguno

para las impurezas.

Sabiamente

se alivian

esas turbulencias

que obstruyen el ser.

_______________________

Dialectic of Rain

I

Graffiti of water

dispersing

traces a curtain;

the shadows

take on

a hint of the diffuse

the rain and its contours

forbid any crevices

for impurity

Wisely

they relieve

those upheavals

that obstruct being.

_______________________

II

La implacable furia de las nubes

exhala su rabia impetuosa

el pentagrama del tiempo

pierde

su centro.

La furia implacable de las nubes.

__________________

II

The implacable fury of clouds

breaathes out its impetuous rage

the pentagram of time

loses

its center.

The implacable fury of clouds

_____________________

III

Observas

el devenir de la lluvia,

buscas capturar

su dialรฉctica secreta.

En la ventana de tu habitaciรณn,

las gotas

dibujan filigranas.

El agua desmelena

a tu portentosa tristeza.

____________________________

III

You observe

the future of rain

you seek to capture

its secret dialectic

In the window of your room

the drops

draw filigrees

The water ruffles

your wonderful sadness.

___________________________

IV

Buceas

entre las aristas del lenguaje,

te compenetras

con sus partรญculas acuosas,

te dejas invadir

por su mรบsica-sonรกmbula.

Resurge

esa Dama Oceรกnica

capaz de navegar gozosa

entre

los arrecifes de su inconsciente.

______________

IV

You dive

among the shoals of language

you become

one with watery particles,

You let yourself be invaded

by its sleepwalker-music.

This Oceanic Lady

re-emerges

able to navigate happily

among

the reefs of your unconscious.

___________________________

V

Percibes

cรณmo se desdibujan

las fronteras

entre las nubes y el cielo.

La lluvia aleja

a los espectros,

restaura

el equilibrio.

___________________________

V

You discern

how frontiers

blur

between clouds and the sky.

Rain distances

the ghosts,

restores

equilibrium.

_______________________________

VI

Revisas el amplio catรกlogo

de erratas de la vida;

la lluvia, pese a tu melancolรญa innata,

te transporta

a un estatus paradisiaco

de redenciรณn.

_____________________________

VI

You look over the substantial catalogue

of life’s mistakes;

the rain, in spite of its innate melancholy,

transports you

to a blissful state

of redemption.

__________________________

VII

El agua de lluvia

desarraiga

al polvo.

La lluvia

en incesante movimiento;

otredad de una naturaleza indรณmita

que no se doblega

ante los designios de la quietud.

______________________

VII

The water of rain

eliminates

dust.

The rain

in its incessant movement;

otherness of an unconquerable nature

that will not yield

to the designs of stillness.

___________________________

VIII

La lluvia-desgarradura

a travรฉs de sus nubes errantes,

configura

la partitura del horizonte.

El caos deja

de amenazar,

se instaura

un apsesis del mundo

_________________________________

VIII

The heartrending-rain

through its errant clouds,

configures

the sheet music of the horizon.

Chaos stops

threatening,

It establishes

an apsesis of the world.

____________________________________

Designios

A veces

es imposible

articular una sonrisa,

dรญas en que el caos preside a las horas,

horas en que una se siente

como una lila marchita prรณxima

a desgajarse,

momentos en que la nostalgia irrumpe

con mayor รญmpetu que de costumbre.

Entonces

es mejor hallar refugio

en la รณrbita de un espรญritu insumiso.

_________________________

Plans

At times

it is impossible

to articulate a smile,

days when chaos presides over the hours,

hours in which you feel

like a dried-up lily

about to be dropped,

moments in which nostalgia interrupts

with more force than usual.

Then

it’s better to find refuge

in the orbit of a rebellious spirit.

_____________________________

Irse de casa

Irse de casa

dejar atrรกs

una pesadilla,

desprenderse de la sombra dantesca,

desempolvar libros, papeles

memorias

y una cierta luz comienza

a poblar al ser.

Irse de casa

para derrocar

la inercia…

y acceder a deambular

por un derrotero

donde aรบn permanece

intacta

la pasiรณn por la vida.

Irse de casa

para ya no estar sepulta

entre ruinas y fantasmas

liberar, liberar

esa materia del lenguaje

que al arder…

permite narrar

incluso

esos aconteceres

agrupados en

la dialรฉctica de la impaciencia.

_____________________________________

Leaving Home

Leaving home

leaving behind

a nightmare,

detaching from the Dantesque shadow,

dusting off books, papers,

memories

and a certain light begins

to inhabit being.

Leaving home

to do away with

inertia

where s passion for life

till remains

sintactย ย ย ย  .

Leaving home

to be buried

among ruins and ghosts

to liberate, liberate

this matter of language

that on burning

allows the narration

even of

those events

grouped in

the dialectic of impatience.

______________________________________________________

______________________________________________________

Saรบl Yurkievich (1931-2005) — Poeta judรญo-argentino-frances/ Argentine French Jewish Poet — “Ruido de fondo”/”Background Noise” — Poesรญa Avante-Garde/Avant-Garde Poetry

 

yurk
Saรบl Yurkievcih

Saรบl Yurkievich fue un poeta y crรญtico literario argentino. Naciรณ en 1931 de una familia de inmigrantes judรญos en La Plata, donde se educรณ y comenzรณ su carrera acadรฉmica. En la dรฉcada de 1950 se uniรณ al movimiento de vanguardia en Buenos Aires. La carrera de Yurkievich comenzรณ como erudito y crรญtico de la literatura latinoamericana. Su primer trabajo publicado, Valoraciรณn de Vallejo (1958), lo convirtiรณ en uno de los eruditos mรกs rigurosos de la poesรญa de Vallejo y de la literatura latinoamericana en general. Tres aรฑos despuรฉs, Yurkievich publicรณ su primera colecciรณn de poesรญa Volanda Linde Lumbre (1961). La mayor parte del trabajo de Yurkievich fue escrito en Francia, donde viviรณ desde 1968 trabajando como profesor de literatura latinoamericana en la Universidad de Parรญs VIII (Vincennes). En Parรญs mantuvo una fuerte amistad y vรญnculos literarios con escritores como Julio Cortรกzar, quien mรกs tarde lo nombrรณ su ejecutor literario. Yurkievich impartiรณ cursos y seminarios sobre literatura latinoamericana en varias universidades estadounidenses, incluidas Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland y Pittsburgh.  Autor de una notable producciรณn poรฉtica basada en el experimentalismo de la dรฉcada de 1960, Yurkievich es conocido sobre todo por su vasta, lรบcida y esclarecedora obra crรญtica, que lo convirtiรณ en uno de los crรญticos literarios mรกs conocidos del mundo de habla hispana.

Adaptado de: http://dla.library.upenn.edu/

_____________________________________________

Saรบl Yurkievich was an Argentine poet and literary critic. He was born in 1931 in a Jewish immigrant family in La Plata, where he was educated and began his academic career. In the 1950s he joined the avant-garde movement in Buenos Aires. Yurkievich career started as a scholar and critic of Latin American literature. His first published work, Valoraciรณn de Vallejo (1958), made him one of the most rigorous scholars of Vallejoโ€™s poetry, and of Latin American literature in general. Three years later, Yurkievich published his first poetry collection Volanda Linde Lumbre (1961). Most of Yurkievichโ€™s work was written in France, where he lived since 1968 working as professor of Latin American literature at the Universitรฉ de Paris VIII (Vincennes). In Paris he maintained strong friendship and literary ties with writers such as Julio Cortรกzar, who later named him his literary executor. Yurkievich taught courses and seminars on Latin American literature in several American universities including Harvard, Chicago, Columbia, Johns Hopkins, UCLA, Maryland, and Pittsburgh. Author of a remarkable poetic production rooted in the experimentalism of the 1960s, Yurkievich is mostly renowned for his vast, lucid, and elucidating critical oeuvre, which turned him in one of the best known literary critics in the Spanish-speaking world.

Adapted from: http://dla.library.upenn.edu/


“Segรบn Saรบl Yurkievich, en poesรญa cada cosa cuenta, especialmente en su tipo de poesรญa, donde cada poema crea su propia forma, donde no tenemos un marco poรฉtico familiar. Cada aspecto visual y auditivo es parte de un diseรฑo consciente: la disposiciรณn de las palabras en la pรกgina, la cadencia, el ritmo, el ritmo. . .calidades que asociamos con la mรบsica “.                                                                                   Cola Franzen, Traductora literaria

______________________________

“According to Saรบl Yurkievich, in poetry everything counts, especially in his type of poetry, where every poem creates its own form, where we do not have a familiar poetic framework. Every visual and aural aspect is part of a conscious design: the arrangement of the words on the page, the cadence, the rhythm, the pace. . .qualities we associate with music.”                                                                                    Cola Franzen, Literary Translator

_____________________________________________

De:/From: Saรบl Yukievich. Background Noise/Ruido de fondo. trans. Cola Franzen. North Haven, CT,: Catbird Press, 2003.

_____________________________________________

“Estamos y no estamos”

no estamos de visita

no paseamos

contemplando el espectรกculo

por los simรฉtricos senderos

de un jardรญn con estatuas

estamos en la caja

no hay tal

tampoco ha caja

en continente cambia

sin cesar

___________________________________

“We are and We are Not”

we are not on a visit

we are not strolling

along symmetrical pathways

of a garden with statues

contemplating the scene

we are in a box

there is no such thing

there is also no box

the continent changes

ceaselessly

_________________________

“Tumbos y retumbos”

cuentas saco tantas

de todo lo perdido

y de mi mezcolanza

quito y agrego

como si el pasado

ademรกs de crecer

se pudiese remendar

negocio de cรกlculo

como si mi futuro

se dejas convencer

no hay abracadabras que valgan

ni llaves maestras

ni mecรกnica de precisiรณn

para este flujo

que caracola

vaya a saber por dรณnde y hasta cuรกndo

que da vueltas carnero

en los trapecios

 

paren tus tumbos y retumbos

pequeรฑo acrรณbata

ya has hecho de payaso y domador

los relectores iluminan

lo alto de la carpa

redoblan los tambores

viene el salto mortal

cuidado

no te caigas

______________________________________

“Tumbles and Rumbles”

so many accounts I count up

of all my losses

and all my muddles

subtracting and adding

as if the past

in addition to increasing

were able to correct

as if my present were

a matter of calculation

as if my future

would let itself be proved

there are abracadabras that work

no master keys

no precision instruments

for this flux

that zigzags

who knows how far and how long

that keeps cutting cappers

on the trapeze

 

stop your tumbles and rumbles

little acrobat

youโ€™ve already played clown and lion tamer

spotlights illuminate

the top of the tent

drums roll

here comes the somersault

be careful

donโ€™t fall

_______________________________________________________

“Ruido de fondo”  —

fragmento de un poema largo

Tiniebla   turbia    turba    turbulencia

ruido de fondo

aborrasca el arrebozo

de vozarrones insensatos

no voz    ronquera    รกfona    afonda

griterรญa    chilla    el ululato   brama

sombra de enjambres  nubarrada

nubarrones             sin contorno     sin confรญn

masa de densifica

furor fusor                                subebaja

 

masa que rarifica

entrevero de meteoros

ras con ras metralla

rebumba         el rebujo reburuja        burbujeo

descarga                       desgaja       descuajo

metrorragia          tรณrrida

en el maremagno

rincones        repartimientos      reparos

repetitivos                     repica

tanto cuanto           tanto cuanto

compรกs                     sรญncopa

tasa   meta   marca  marco

borne  borde mito coto

tenue sincronรญa

contra el gran barullo

contra la turbonada

tiempo orbital

eclipses      elipses   orbes

acompasan

los relojeros

reglan su segรบn y su conforme

mundo pรฉndola

polo           cristal       planeta

rara        cresta                   quieta  oasis  de mesura

en la desmesura

puntos suspensivos              esporas

en el marasmo

detenimientos                      tildes

en el revolvimiento

en la total errancia

el desorden precede el orden

y sรณlo aquello es real

gran nรบmero

lo interminable precede a la limitaciรณn

y sรณlo aquello es real

a la batiente

batiburro         farrago    frangola del fondo

bate batuca

(agรญtese antes de usar)                          batifondo

sin ley     sin firma         sin forma

sin batuta      turba

turba vociferante

en el comienzo de la tempestad

rotura

la diseminaciรณn viral

caja negra         opacidad

del desperdigamento

 

indiferenciable      agregaciรณn              rejunte mirรญadas         profusas

conglomenderรกndose

desbaratรกndose

la probabilidad infinita del desorden

(10 pรกginas mรกs de texto)

__________________________________

“Background Noise”

excerpt from a long poem

tenebrous   turbid   turmoil   turbulence

background noise

swarming storms

of senseless boomings

no voice    rasps        astounds        founders

outcry    shrieks          clamor         howls

shadow of beclouded  clusters

storm clouds      without contours     without confines

mass that densifies

fusing fervor                                 seesaw

mass that rarifies

mishmash of meteors

scoriae side by side

booms    bundles bundle up     bubbling

discharges                    detaches           dissolves

torrid                metrorrhagias

in the commotion

retreats               rations                remarks

replicas                    repeat

as long as                as along as

tempo                            syncope

rate  aim      mark   mold

cusp borne myth bound

tenuous synchrony

against the great uproar

against the thunder squall

orbital time

eclipses   elipses   orbs

the clockmakers

regulate their just so and their exactly

pendulum world

pole            crystal     planet

rare       crest                still  oasis          of quiet

in the disquiet

suspension points               spores

in the morass

stops                                    jots

in the upheaval

in the whole errancy

disorder precedes order

and only that is real

great number                                            cloud number

the innumerable precedes limitation

and only that is real

at the threshold

hodgepodge     farrago     background fracas

raucus ruckus

(shake well before using)                                  bedlam

lawless       nameless           shapeless

without baton   tumult

vociferous tumult

in the beginning is the tempest

rupture

viral dissemination

black box    opacity

of dispersion

undifferentiated              aggregate          join

profuse                 myriads conglomerating

squandering

infinite probability of disorder

(10 more pages of text)

___________________________________________________

“Verbal”

mi verbo es mundo

mi verbo es mi mundo

mi verbo no es todo mi mundo

mi verbo no es todo el mundo

todos los verbos no son todo el mundo

el mundo es mi verbo mรกs los verbos

mรกs todo lo que nos mi verbo ni mis verbos

________________________

“Verbal”

my word is world

my world is my world

my word is no all my world

my word is not all the world

all the words are not all the world

the world is my word plus the words

plus all plus all that is not my word or the words

__________________________________________________

Translations by Cola Franzen

 

 

 

Andrรฉs Bohoslavsky — Poeta judรญo-argentino/ Argentine Jewish Poet –“El tรญo Serguey” y otros poemas/ “Uncle Serguey” and other poems

Foto
Andrรฉs Bohoslavsky

Andrรฉs Bohoslavsky

Trabaja en los barcos y baja poco a tierra. Sigue escapando del mundo..Viajero sin destino y sin paradero conocido. Es laico.

Colaborador permanente de la Editorial Verulamiun Press, St. Albans, Inglaterra.

Colaboraciones en revistas nacionales y extranjeras.

Libros:

El ghetto de Vincent. texto adaptado para representaciรณn teatral / Amsterdam, ,Holanda, 2001.

El rรญo y otros poemas  / The River and Other Poems. St. Albans, Inglaterra: Editorial Verulamium Press, 2003.

El pianista del Black Cat y otros poemas. Buenos Aires: Editorial La carta de Oliver, 2004.

China ocho milรญmetros. Buenos Aires: Editorial  La carta de Oliver, 2009.

Una noche en bosque-poesรญa y otros poemas. Buenos Aires:  Editorial Leviatรกn, 2014.

La camarera que se creรญa Greta Garbo y el plomero que soรฑaba ser Lenin y otros poemas. Buenos Aires: Editorial “La carta de Oliver,  2016.

Los ojos de Sasha o El fin de un sueรฑo rojo. Buenos Aires:  Editorial Leviatรกn, , 2017

________________________________________

Poemas de:/Poems from:  Andrรฉs Bohoslavsky. Los ojos de Sasha o El fin de un sueรฑo rojo. Buenos Aires: Leviatรกn, 2017.

________________________________________

                        “El tรญo Serguey”

Cualquier persona que tiene una sonrisa perpetua en el rostro, oculta

una violencia que asusta.

Greta Garbo 

Mi madre y su hermano Serguey llegaron en un barco

[a Nueva York

a principios del siglo pasado.

Junto a ellos, bajรณ un matrimonio de apellido Demsky

Sus ideas la convirtieron en lรญder de los inmigrantes rusos.

Al ser expulsada por las autoridades de migraciones

debiรณ abandonar el paรญs de la libertad en setenta y dos horas,

partiendo hacia Argentina en otro barco plagado de pobres.

A su hermano, el hambre y el instinto de supervivencia

lo llevaron a Hollywood

donde filmรณ, con el hijo de aquella pareja:

Issur Danilovich Demsky, mรกs conocido como Kirk Douglas.

Ya en Buenos Aires, continuรณ pagando con persecuciones

su lรญnea de pensamiento

mientras mi tรญo se volvรญa millonario y con el paso del tiempo

se convirtiรณ en el dueรฑo de varias joyerรญas.

Esta foto juntos, ajada por los aรฑos

en una ciudad que no reconozco

muestra a un hombre impecablemente arreglado, con un

[traje oscuro

y un sombrero que habla de su ascenso social.

Mi madre, a su lado, sencillamente vestida

con su cabello sujeto por una peineta y una flor, una rosa

asomando de su saco

sรญmbolo de los combatientes de su รฉpoca.

Los hijos del tรญo Serguey, ampliaron los negocios del padre

sumando a las joyas, un estudio de cine,

una casa de alta costura y otra de bienes raรญces

que aquรญ se denominan inmobiliarias.

Yo seguรญ ganรกndome la vida en los barcos o en los astilleros

viajรฉ por el mundo, aรบn despuรฉs de la muerte de mi madre,

arreglando los motores de los transatlรกnticos

hasta que los aviones terminaron con ellos y con mi trabajo.

Lo curioso, sucediรณ aquella vez que bajรฉ unos dรญas

[en Nueva York

y tropecรฉ con carteles de campaรฑa con el rostro del tรญo Sergei,

candidato a senador por ese estado, una foto gigante que

[repetรญan al infinito

las calles, con su eterna sonrisa, abrumadora e insoportable.

Peor aรบn, cuando vi esa rosa roja en la solapa de su traje.

______________________________________________________

“Uncle Serguey” 

Anyone who has a continuous smile on his face conceals a toughness that is almost frightening.”

                                                  Greta Garbo

A ship brought my mother and her brother Serguey to New York

at the beginning of the last century.

Together with them, a married couple named Demsky disembarked.

Her own ideas turned her into a leader of the Russian immigrants.

Expelled by the immigration authorities,

she had seventy-two hours to abandon the country of liberty,

leaving for Argentina in another ship filled with poor people.

Her brother’s hunger and an instinct for survival

brought him to Hollywood

where he made films with that other couple’s son:

Issur Danilovich Demsky, better known as Kirk

Douglas.

In Buenos Aires, she continued to pay with persecutions

for her way of thinking

while my uncle became a millionaire and with the passing of time

the owner of several jewelry stores.

This photo of us together, crumpled by the years

in a city I donโ€™t recognize

shows an impeccably organized man in a black suit.

My mother, at his side, dressed simply,

her hair done up with a comb and a flower, a rose

pinned on her jacket

as a symbol of the militants of her time.

Uncle Sergey’s sons expanded their fatherโ€™s business,

adding more jewelry stores, a movie studio,

a fashion house and a real estate firm

that dominated rental properties here.

I earned my living in ships and shipyards,

traveled the world, even after my motherโ€™s death,

fixing the motors of the Atlantic trade

until airplanes finished them off and my work with them.

On shore for a few days in New York one time โ€” how strange โ€”

I came across campaign posters with Uncle Sergeyโ€™s face,

a candidate for state senator, a giant picture repeated over and over again

on the streets, with his eternal smile, overwhelming and insufferable.

And how much worse, when I saw that red rose in his lapel.

______________________________________________________

“El viaje”

Mi sueรฑo adolescente era simple, viajar por el mundo

[tomando notas

y luego volver a casa y escribir las impresiones que habรญan

[enriquecido

mi alma mi corazรณn mi mente

motores que propulsaron la idea de irme de la ciudad, lugar

[al que volverรญa

muchos aรฑos despuรฉs de lo imaginable.

Luego, la dinรกmica inexplicable de la vida

eso que algunos denominan destino y otros simplemente

[llamamos azar

consumiรณ mi existencia casi sin darme cuenta.

Aquel viaje โ€“que durarรญa unos meses en su diseรฑo originalโ€“

se transformรณ en un plan con vida propia

y devorรณ mi tiempo vital casi en su totalidad.

Cuando volvรญ, lo que encontrรฉ era irreconocible.

La ciudad era otra, la casa no existรญa

y no habรญa signos del pasado que permitiesen reconocerme

[allรญ.

Era un extranjero en mi pueblo, como lo habรญa sido todo el

[tiempo

desde que partรญ.

Mientras observaba a las personas

sentรญ dos cosas al mismo tiempo, que tomaron la fuerza

de las verdades interiores y parecรญan provenir

de aquellos motores de mi juventud:

mi casa era el mundo y el viaje aquรฉl jamรกs terminarรญa.

Antes de irme nuevamente, sentado en el mismo puente

que hace de llegada y partida

por el que salรญ de la ciudad hace tantos aรฑos

saquรฉ mi libreta de anotaciones y escribo.

______________________________________________________

“Travelingโ€

My adolescent dream was simple, travel the world and take notes

then return home and write up the impressions that

had enriched

my soul my heart my mind

motors that propelled my idea of leaving the city,

the place to which I returned

many years later than I could have imagined.

Then, the inexplicable dynamic of life

that some call destiny and others of us call simply chance

consumed my existence without my noticing.

That trip โ€” originally designed to last a few months โ€”

transformed itself into a plan with its own vitality

and devoured my lifetime in almost totally.

When I returned, what I found was unrecognizable.

The city was alien, the house no longer existed

And there were no marks of the past in which I could see myself.

I was a stranger in my town, as I had been all the time

since I had left.

While I was observing people

I felt two things at the same time that took on the force

of internal truths and seemed to come from

those motors of my youth:

my home was the world and my traveling would never end.

Before I leave again, seated on the same bridge

that marks arrival and departure

through which I left the city so many years ago

I take out my notebook and write.

__________________________________

“El ladrรณn”

Desde el punto de vista legal, el tipo es un ladrรณn.

Desde otra mirada, es simplemente un pobre, como

[el vigilador del mercado

que lo detiene, el policรญa que lo arresta, la seรฑora que

[lo fusila con sus palabras

y los que miramos la escena que habla por sรญ misma.

Todos somos pobres y honestos, salvo ese tipo que se comiรณ

[el sรกndwich

sin pagar, a ese tipo hay que aleccionarlo. Sin dudar

[dicen todos: no podemos

permitir que esto suceda. El ejemplo del resto de la sociedad

pobre y honesta, que camina callada y respetuosa hacia

[la caja, engrosando

los bolsillos de otros delincuentes, da cuenta todos los dรญas.

Cuando era un niรฑo, mi tรญo repetรญa la frase: La revoluciรณn

[nace de la boca,

del estรณmago, tal vez de Mao, pero fue hace mucho, cuando

[no รฉramos

tan serviles ni tan frรญos. Y los ladrones de verdad

[desvalijรกbamos bancos.

___________________________________________

โ€œThe Thiefโ€

As the law sees it, this guy is a thief,

Seen differently, just a poor man, like the security guard

who stops  him, the policeman who arrests him, the lady who shoots him with her words,

and we who watch the scene that speaks for itself.

We are all poor and honest, except this guy who ate the sandwich

without paying, this guy who must be taught a lesson. without doubt everyone says; we canโ€™t

allow this to happen. An example for the rest of poor and honest

people who walk silently and respectfully toward the cash register, which fills

the pockets of other delinquents,. keeps the daily accounts.

When I was a child, my uncle repeated the phrase: The revolution is born in the mouth,

in the stomach, perhaps Maoโ€™s, but this was long ago, when we werenโ€™t

so servile or so cold. And thieves for real,

we robbed banks.

_________________________________________

“Feria americana”

Debido a la crisis desatada, a la urgencia de cubrir las

necesidades bรกsicas

abrieron en el barrio una feria americana

donde la gente vende las cosas de las que puede prescindir

y las que tal vez no poseen esa condiciรณn

Entre las cosas que se venden, aparece una innumerable

[lista de artefactos

de todo tipo / ropa usada / electrodomรฉsticos /comida casera

[antiguฬˆedades

y asรญ se podrรญa seguir hasta el aburrimiento

Lo que mรกs llamรณ mi atenciรณn fueron las mesas

[donde los poetas

vendรญan sus textos al pรบblico, su clasificaciรณn

[tambiรฉn llamativa,

expresada por los carteles que asomaban y cuya pretensiรณn

[era ayudar en la bรบsqueda

Los mismos seรฑalaban al potencial cliente el tema tratado:

surrealistas / existenciales / sucios / minimalistas/

revolucionarios

y tantos tipos de poemas como permitรญa la superficie cubierta.

Entonces recordรฉ a Van Gogh

La pobreza lo llevรณ a cambiar sus cuadros por comida,

y luego el tiempo, paradรณjicamente,

convertรญa en millonarios a sus actuales dueรฑos

sin que los propietarios originales imaginaran

el inmenso valor de lo que recibรญan

por haber saciado el hambre de un loco

como lo denominaban en Arles

Los necesitados ofrecen sus cosas y el negocio estรก a la vista

los poetas venden sus textos de fin de temporada,

apurados por la competencia que todo lo agrava,

con la misma lรณgica que sufren el resto de los objetos

expuestos tambiรฉn a los vaivenes de la oferta y demanda:

tres al precio de dos, seis al de cuatro o doce al de ocho.

Vender poemas no es delito y adquirirlos tampoco

eso dicen los ojos de los compradores.

_________________________________________

โ€œFlea Market”

As a result of the unmanageable crisis, the urgency to cover basic necessities

they opened a flea market in the neighborhood

where people sell things they can do without

and those perhaps those that don’t fit that condition

Among the list of what is sold, appear an innumerable list of artifacts

of every kind / secondhand clothes / electrical appliances / homemade food / antiques

and you could go on listing until you got bored

What most caught my attention were the tables where poets

were selling their verses to the public, advertising their topics

expressed on the posters that attracted the searching eye

and pointed the potential clientele to the themes included:

Surrealist / existentialist / pornography / minimalist /

Revolutionaries

And as many types of poem as the space had room for.

Then I remembered Van Gogh

Poverty led him to trade his paintings for food,

And later on, paradoxically

made millionaires of their new owners

without the original ones having imagined

the immense value of what they had received

in exchange for feeding a madman

ss they called him in Arles

the needy offer their things and the negotiation is open

the poets sell their verses at the end of the season

hurried on by the competition that cheapens everything,

with the same logic as the other objects

also exposed to the ups and downs of supply and demand:

three for the price of two, six for the price of four the price of eight.

Selling poems is not a crime and neither is acquiring them

say the eyes of the buyers.

_________________________________________

“Leones y ciervos”

Rodolfo, obrero explotado en la fรกbrica, redobla su esfuerzo

para que su hijo no fracase en la vida

y asรญ dรญa a dรญa deja su libra de carne en el trabajo.

 

al recibirse Jaime, ingresa a la direcciรณn de la empresa de su padre

y desarrolla junto a los accionistas, un plan para optimizar recursos

eufemismo que significa el despido de un tercio

del plantel de los trabajadores

 

sin saberlo, su padre se convierte en uno de los expulsados

y mรกs tarde serรก dado de baja รฉl mismo

una vez completado el plan

 

pero no todo es malo en la vida

y algunas cosas ocurren de una manera determinada

para que sucedan otras

eso que se llama causa y efecto o Ying & Yang

 

ahora ambos desocupados

tienen el tiempo necesario para recuperar la relaciรณn padre e hijo

y disfrutar la vida que merecen.

 

En la televisiรณn un documental muestra

leones cazando ciervos.

_________________________________________________

“Lions and Deer”

Rodolfo, a worker ground down in his factory, redoubled his efforts

So his son would not fail in life

and so, day by day, he left his pound of flesh at work.

When he graduated, Jaime entered the management  of his father’s company

and along with the stockholders he worked out a plan to optimize resources

a euphemism that meant firing one third

of the workforce.

Without his knowing it, his father was one of those let go

and later he himself will be discharged

once the plan is carried out..

However, not everything in life is bad

and some things are predestined

so that others can occur

what is called cause and effect or Yin & Yang.

Now, both unemployed

They have the necessary time to recover the bonding of father and son

and enjoy the life they deserve.

On television, a documentary shows

lions hunting deer.

____________________________________________________

“El otro cielo”

Cuando lleguรฉ a las puertas del cielo, no habรญa nadie esperรกndome.

Golpeรฉ mis manos como en un viejo ritual que usรกbamos cuando era un niรฑo,

una prรกctica de los tiempos sin luz ni telรฉfono ni casi nada.

Un anciano de barba larga abriรณ y me dijo:

Dejรก abierto, no me quiero perder lo que estรก sucediendo en la nube nรบmero diez.

Dejรฉ la puerta entreabierta como me habรญa dicho y lo seguรญ corriendo hacia

ese lugar, hacia esa nube.

Un pibe hacรญa malabares con una pelotita. Desde donde estaba yo, demasiado lejos

para mi vista, parecรญa una naranja.

La pasaba de su cabeza a sus rodillas, de ahรญ hacia sus pies y volvรญa a una secuencia

similar, apenas cambiando el orden anterior.

Los miles de personas o almas o vaya saber que รฉramos, mirรกbamos en silencio un acto

que era mรกgico e inexplicable.

Le preguntรฉ al anciano quiรฉn era y me contestรณ que era un pibe que habรญa llegado hace

unos pocos dรญas y desde entonces, su acto no se habรญa detenido jamรกs.

Despertรฉ de este sueรฑo impresionado y confundido.

Desayunรฉ rรกpido y salรญ a caminar. Las paredes hablaban de รฉl, las revistas y los diarios

tenรญan su rostro y todo estaba impregnado por su muerte.

Cuando vuelvo a casa, mi gato Sasha juega con la รบltima naranja que nos queda y sus

ojos parecen decirme que los dioses nunca mueren.

Andrรฉs Bohoslavsky, 28 de Noviembre de 2020 “Me gusta el fรบtbol y ese relato es un pequeรฑo tributo a Diego Maradona, nuestro pequeรฑo-gran Dios.

______________________________________________ 

“The Other Heaven”

When I arrived at the gates of Heaven, nobody was waiting for me.

I beat my hands like an old ritual that we used to do when I was a boy,

a practice from the days without electricity or telephones or hardly anything,

An old man with a beard opened and said to me:

Leave it open, I donโ€™t want to miss what is happening on cloud number ten.

I left the door half open as he said, and I followed him running toward

that place, toward that cloud.

A kid was juggling with a little ball. From where I was, too far\

for my sight, it seemed an orange.

He moved it from his head to his knees, from there to his feet and then repeated a similar

sequence, scarcely changing the previous order.

The thousands of people or souls or who knows who we were, watched in silence an act

that was magical and inexplicable.

I asked the old man who he was and he answered that he was a kid who arrived

a few days earlier, and from then on his act had never stopped..

I awoke from this dream, moved and confused.

I  breakfasted rapidly and went out to walk. The walls talked about him, the magazines and

the newspapers had his face, and everything was permeated by his death.

When I return home, my cat Sasha plays with the last orange that we had, and his

eyes seemed to tell me that the gods never die.

Andrรฉs Bohoslavsky, 28 de Noviembre de 2020 — “I like soccer and this tale is a small tribute to Diego Maradona, our small-great God.

_______________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

_________________________________________________

Unos libros de Andrรฉs Bohoslavsky:

Estos libros y otros por Andrรฉs Bohoslavsky estรกn disponibles por Amazon y otras fuentes.

____________________________________________________________________

Daniel Samoilovich — Poeta judรญo-argentino/Argentine Jewish Poet — “Fรกbula sobre el origen del hombre”/ “A Fable about the Origin of Man”

download
Daniel Samoilovich

__________________________________________

Daniel Samoilovich naciรณ en Buenos Aires el 5 de julio de 1949. Estudiรณ en el Colegio Nacional de Buenos Aires. En 1964 entrรณ en el equipo de la revista “Esta generaciรณn”, dirigida por Pedro Pujรณ. Comenzรณ a trabajar en el diario Clarรญn en 1969, durante 11 aรฑos. En 1978 viajรณ a Espaรฑa, y se desempeรฑรณ como redactor de la revista Triunfo y el diario El Paรญs. En 1979 dirigiรณ junto con Gloria Pampillo la revista “La construcciรณn imaginaria”, editada por el Colegio Mayor Chaminade (Madrid). Se uniรณ al matemรกtico Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista “Juegos para Gente de Mente”, que luego serรญa la base de la editorial “De mente”, especializada en juegos de ingenio.ย  A partir de 1986 fue director del periรณdico “Diario de poesรญa”, que sale trimestralmente. Este diario ganรณ en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales, entre otras distinciones. Entre 1997 y 2002 colabora con una columna semanal de poesรญa en la revista dominical del diario “La Naciรณn”. Ha escrito numerosos libros de poesรญa.

________________________________________________)

Daniel Samoilovich (1949- ) was born in Buenos Aires . He studied at the National College of Buenos Aires. In 1964 he joined the team of the magazine “This generation”, directed by Pedro Pujรณ. He began working for Clarรญn newspaper in 1969, for 11 years. In 1978 he traveled to Spain, and worked as editor of the magazine Triunfo and the newspaper El Paรญs. In 1979, together with Gloria Pampillo, he directed the magazine “La construcciรณn imaginaria”, published by the Colegio Mayor Chaminade (Madrid). He joined the mathematician Jaime Poniachik in 1980, in publishing the magazine “Juegos para Gente de Mente”, which later became the basis of the “De mente” publishing house, specialized in ingenuity games. As of 1986 he was director of the newspaper Diario de poesรญa which comes out quarterly. This newspaper won in 1990 the First Prize of the Cultural Publications Contest, among other distinctions.ย  He has written numerous books of poetry===.

_______________________________________________

Poemas/Poems

Fรกbula sobre el origen del hombre

Se acercaba el anochecer del Sexto Dรญa,

chequeรณ Dios su lista:

โ€œAguas que estรกn encima de la bรณveda

y aguas debajo de la bรณveda, separadas

Hipopรณtamo: hecho. Plantas, incluso carnรญvoras:

hechas. Frutas, peces, charcos,

nubes de mosquitos encima de los charcos,

fumarolas saliendo de las bocas del volcรกn,

anguilas deslizรกndose en los cauces secos,

chorlitos corriendo, atolondrados, en las playas,

iguanas de tierra, lentas,

iguanas de mar, negras,

catatรณnicas en las piedras de la costa,

bosques, manรญes, tiburones: hechos.

ยฟFalta algo? Oh, sรญ, estos dos.

Ah, se hace de noche, la noche

que Yo mismo he creado para suceder al Dรญa.

Quรฉ cansado estoy, cuรกnta cosa, quรฉ delicado

ajuste de dientes y de carne

desgarrable por esos mismos dientes,

modo de crecer de la caparazรณn de la tortugas,

en hexรกgonos, tienen que ir ajustando unos con otros,

agregรกndose unos a otros, tienen que llegar a tener

caparazones enormes

y no pueden nacer enormes.

Oh, cuรกnta quรญmica, fรญsica,

geometrรญa, diseรฑo de sistemas,

cadenas de cazados y cazadores, a su vez cazados

por cazadores que a su vez han de tener

su propio talรณn aquilino.

Se hace de noche y faltan estos dos.

A ver, aquรญ, un poco de barro,

oh, se hace de noche, no veo nada,

estรก por asomar la estrella del sรกbado,

los hago ahora asรญ, despuรฉs veremos.โ€

________________________________________

A Fable about the Origin of Man

Theย  evening of the Sixth Day was coming on.

God checked his list:

“Waters above the celestial vault

and waters below the celestial vault, divided.

Hippopotamus: done. Plants, including carnivores:

done. Fruits, fish, puddles,

clouds of mosquitos above the puddles,

fumaroles opening in the mouths of a volcano,

eels writhing in dry riverbeds,

plovers running, scatterbrained, along beaches,

land iguanas, slow,

sea iguanas, black,

catatonic in the stones of the coast,

forests, peanuts, sharks: done.

Is there anything missing? Oh yes, those two.

Yes, night is falling, the night

that I myself created to follow Day.

How tired I am, so many things, what delicate

adjustment of teeth and flesh

vulnerable to those same teeth,

how the shells of tortoises grow,

by hexagons, adjusting some with others,

adding some to others, forming

enormous shells

that can’t have been born enormous.

Oh, how much chemistry, physics,

geometry, systems design,

chains of hunted and hunters, and hunters in turn

because hunters in their turn need to have

their own eagle claw.

Ntght coming on with those two still missing.

Let’s see, here, a little mud,

oh, night coming on, I can see nothing,

The Sabbath star is about to appear,

I’ll make them now, later we’ll see.

_________________________

Noche de tormenta, insomnio

Lo que estaba unido

o atado se esparciรณ, lo que suelto

ย 

yacรญa la tormenta lo juntรณ

en un anillo sรณlido y grisรกceo

ย 

que gira cerca del suelo.

Asรญ lo que tenemos o creemos que tenemos,

ย 

lo que somos o creemos que somos,

el amor lo dispersa

ย 

y cosas sueltas, ramitas, recuerdos idiotas,

pedazos de sueรฑos a punto de olvidarse

ย 

se ponen a andar en cรญrculo

y su ronda obsesiva no nos deja dormir.

________________________________

Night of Torment, Insomnia

What was united

or tied together is scattered, what I left around

ย 

loose, the storm brought together

in a solid and grayish ring

ย 

spinning near the ground.

So what we have or believe we have,

ย 

what we are or believe we are,

love disperses

ย 

and random things, twigs, idiotic memories,

fragments of dreams on the point of oblivion

begin to walk in circles

and their obsessive circling won’t let us sleep.

_________________________________________________

La sombra de mi mano derecha
es una mano izquierda,

lo que escribo

alguien lo escribe desde dentro del papel,

la punta de su lรกpiz contra el mรญo.

Me gustarรญa saber quรฉ piensa รฉse.

Me gustarรญa saber cรณmo es que suenan

esos versos que corren al revรฉs

rumbo al Oeste de un mundo inclinado.

_______________________________________

The Shadow of my Right Handย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  is a Left Hand,

what I write

someone else writes from inside the paper,

the point of their pencil against mine.

I would like to know what that one is thinking.

I would like to know how those lines sound

that run in the opposite

direction to the West of a tilted world.

_____________________________________________________

Leyendo a Du Mu

Hay un efecto luminoso y engaรฑador

en leer a los viejos poetas: no parece posible

ย 

que los japoneses entren en China

o los alemanes en Francia

ย 

en el preciso instante en que Du Mu

pide mรกs vino.

___________________________________________

Reading Du Mu

There is a luminous and misleading effect

in reading the old poets; it doesn’t seem possible

ย 

that the Japanese enter China

or the Germans France

ย 

at the very moment that Du Mu

orders more wine.

___________________________________________

Baccarat

Cada aรฑo a mediados de mayo

celebramos el dรญa en que nos fuimos de Egipto.

La mesa estรก cubierta de cosas raras

que tras la fiesta desaparecerรกn

hasta el aรฑo que viene. Son

el fruto amargo de la esclavitud,

los dรกtiles de la tierra prometida,

el pan que los fugitivos no tuvieron paciencia

de esperar que fuera pan. Mi abuelo traduce

de un libro en francรฉs el relato de la huida,

los dos hijos mayores tienen sus propios libros, aportan

aquรญ y allรก un dato, una precisiรณn.

Pero al pasar por los caireles

de cristal de Baccarat

la luz de la araรฑa pierde su calma aparente,

una lรญnea irisada toca los rostros cetrinos

y se enfrentan de pronto tres versiones

de las plagas que castigaron la soberbia egipcia:

si eran langostas o cuervos o ratones

los que invadieron los poblados,

si fue con cal o con sangre de oveja

que Yahvรฉ marcรณ las casas de los judรญos

para que la Muerte se detuviera en el umbral.

Van a buscar mรกs libros, traen diccionarios,

la fiesta se despoja de su traje familiar

para devenir ardua reuniรณn de cabalistas.

Las hijas protestan,

los chicos estiramos la mano hacia los postres.

Confusa, desairadamente,

surge del caos una versiรณn de compromiso.

Los tres la dan por mala y el rencor

precipita el fin de la lectura. Cada aรฑo

prometen llegar al siguiente

con un texto perfecto, por suerte no lo hacen,

la fiesta nos hubiera parecido una herejรญa

sin aquella batalla

ritual.

________________________________________

The English translation of “Baccarat” will be added soon.

Daniel Samoilovich lee su poema “Havana Club”.ย  ย  ย  ย  ย En Espaรฑol.

________________________________________________________

BIBLIOGRAFรAย — David Samoilovich

Poesรญa:

Pรกrpado (1973)
El mago (1984)
La ansiedad perfecta (1991)
Agosto (1995)
Superficies iluminadas (1996)
Rusia es el tema (1996)
El carrito de Eneas (2003)
Las encantadas (2003)
El despertar de Samoilo (2005)
Molestando a los demonios (2009)

Libros:

Cรณmo jugar y divertirse con escritores (El elemento lรบdico en la obra de Lewis Carroll, V. Nabokov, J. Cortรกzar y otros escritores)” (Juegos basados en escritos literarios) (1980)
El libro de los seres alados (2008)

Premios:

Primer Premio para Periodistas Culturales. 1972
Premio “Julio Cortรกzar” otorgado por la Cรกmara Argentina del Libro. 1997
Premio “Leonardo”, otorgado por el Museo Nacional de Bellas Artes. 1998

David Preiss — Poeta y psicรณlogo judรญo-chileno/Chilean Jewish Poet and Psychologist — Sabรกticaโ€, โ€œJerusalemโ€ y otros poemas/ Sabรกtica,โ€ โ€œJerusalemโ€and Other Poems

121EE841-3732-441E-B9F2-9E89BE210135
David Preiss

________________________________________________________________

David Preiss (Santiago, 1973) es autor de los libros de poemas Seรฑor del vรฉrtigo, Y demora el alba, Oscuro mediodรญa y Bocado asรญ como de Retrato en movimiento, antologรญa preparada por el autor de su trabajo literario. Realizรณ su doctorado en Psicologรญa en Yale University. Es Profesor Titular de la Escuela de Psicologรญa de la Pontificia Universidad Catรณlica de Chile, donde realiza investigaciรณn sobre psicologรญa de la escritura y psicologรญa de la creatividad.

El crฤซtico Roberto Onell indicรณ: “Preiss integra el conjunto de poetas, jรณvenes en los 90, que comenzaron con una poesรญa vuelta sobre sรญ misma, con renovado lirismo y reflexiรณn. Asรญ, la tรณpica dictadura chilena quedรณ relativamente suspendida ante esta reconcentraciรณn del discurrir poรฉtico. En un diรกlogo expectante, este gesto era una indagaciรณn en las fuentes, a ver si era posible -significativo- seguir haciendo poesรญa. Y precisamente esta discontinuidad en la abominaciรณn dio seรฑal de la gravedad de las lesiones autoritarias; montar la mรกquina del contraataque hubiera evidenciado una agilidad aรบn en pie. Soslayar Seรฑor del vรฉrtigo en la reinauguraciรณn democrรกtica es esquivar un horizonte donde comprender ya no solo el terror nacionalsocialista, sino todo el humano sufrimiento ocasionado por manos humanas. Seรฑor del vรฉrtigo es el luto que nos abisma con nosotros mismos.โ€ (Revista de Libros de El Mercurio,ย Santiago, 3 de Enero de 2016)

_____________________________________________________

David Preiss (Santiago, 1973) is the author of the book of poems Seรฑor del vรฉrtigo, Y demora el alba, Oscuro mediodรญa y Bocado as well as Retrato en movimiento, an anthology prepared by the author of his literary work. He completed his PhD. in Psychology at Yale University. He is a Full Professor in the School of Psychology of the Pontรญficia Universidad Catรณlica de Chile, where he conducts research on the psychology of writing and the psychology of creativity.

According to the critic Roberto Onell, “Preiss is one of the group of poets, young people in the 90s, who began with a poetry turned on itself, with renewed lyricism and reflection.” Thus, the topic of theย  Chilean dictatorship was, for the most part, suspended. In the face of this reconcentration of the poetic discourse, in an expectant dialogue, this effort was an inquiry into the sources, to see if it was possible -significant- to continue making poetry, and precisely this discontinuity with the abominations committed by the government signaled the seriousness of the authoritarian injustices; a counterattack would have shown an ongoing poetic flexibility. To ignore Lord of the vertigoย as part of the democratic reopening is to avoid a horizon in which to understand not only the National Socialist terror, but all the human suffering caused by human hands Lord of the vertigo is the mourning the abysms withinย  ourselves (Book Review of El Mercurio, Santiago, January 3, 2016)


Poesรญa de David Preiss/Poetry by David Preiss

___________________________________

SABรTICA

ยฟEn quรฉ jornada el dรญa se renueva?

ยฟQuรฉ dรญa cae el dรญa sobre ti?

El tiempo ha de pasar: palabras

que los seres queridos dejan en la mesa:

pan, sal, vino.

El fuego acerca a Dios; aleja al forastero.

El Shabat ocupa las esquinas del altar.

-Tรบ, ยฟpor quรฉ no te arrimas a recoger tu bendiciรณn?

Inclinan la cabeza.

Caen ante su fantรกstico dominio.

Aquel que teme a Dios no hace apuestas sobre el tiempo.

Nada le faltarรก, salvo la memoria.

ร‰sta es la mesa de los justos, donde nunca falta el alimento.

Las oraciones han caรญdo ante la mesa.

ร‰l toma una solamente.

Masca en el silencio.

__________________________________________

SHABBAT

On which working day does the day renew itself?

Which day does the day fall onto you?

Time has to pass: words

in which the loved ones leave on the table:

Bread, salt, wine.

Fire near God; the stranger moves away.

Shabbat occupies the corners of the altar.

โ€œYou, why donโ€™t you move nearer to receive your blessing?โ€

They bow their heads.

They fall before His formidable dominion.

That one who fears God doesnโ€™t make wagers on time.

Nothing will be lacking to him, except memory.

This is the table of the just, where food is ever present.

The prayers have fallen on the table.

HE takes only one.

HE chews in silence.

________________________________________ย 

JERUSALEM

Nunca se desvistiรณ Jerusalem, siempre visitรฉ los brazos de sus

calles,

arrugadas,

elementales,

hundidas en la piedra;

siempre estuve en sus santuarios y bebรญ del sabor profano

de sus vรญsperas, siempre unรญ mi licor a sus mujeres,

nunca dejรฉ atrรกs a sus umbrales, no partieron mis abuelos

ni los abuelos de mis abuelos en el largo clavel de las

generaciones.

He cruzado el mundo sin dejar Jerusalem.

He desperdigado mi alma como una semilla bondadosa.

He amado en tierra extraรฑa.

He besado mis labios con un carbรณn encendido

y todavรญa no enmudezco.

Mis pies se quedaron en la piedra y mis pasos rodean el mundo

como a una laguna sin saciar su sed.

Volverรกn a Jerusalem sin haber salido de sus puertas:

no tendrรก luto mi corazรณn: serafines y centinelas celan su alegrรญa

como a un mineral sagrado y escondido.

Sรณlo el mar implorarรก por visitar Jerusalem.

Por tocar la fragancia de su piedra.

_________________________________________

JERUSALEM

Jerusalem never unclothed, I always visited the arms of its

streets,

wrinkled,

elemental,

sunken in the rock;

I was always in its sanctuaries and I drank of the profound flavor

of its yesterdays; I always shared my liquor with its women,

I never left behind its thresholds, my grandparents or the

grandparents did not leave the long carnation of the generations.

I have crossed the world without leaving Jerusalem behind.

I have scattered my soul as a good-natured seed.

I have loved in strange land.

I have kissed my lips on a burning coal

and I am still mute.

My feet stayed on the rock, and my steps circle the world

as at a pond without satiating their thirst.

They will return to Jerusalem without having left its doors:

there will be no grief in my heart: angels and sentinels ensure its joy,

like sacred and hidden mineral.

Only the sea will beg to visit Jerusalem.

To touch the fragrance of its stone.

_______________________________________

ย Y AL POLVO VOLVERรS

(Sobre Majdanek)

ยฟQuรฉ hay, Dios mรญo, mรกs allรก de la chimenea que se estira?

ยฟHomero al decir de Sรณcrates?

ยฟEl polvo para darle a mis huesos trocados en ceniza?

ยฟDios como la bruma?

Devuelve mi polvo, oh Seรฑor del polvo,

antes del intacto blanco de mis huesos,

no quiero rasgarme en las ramas de Polonia,

no quiero este vรฉrtigo sin tumba, sin rocรญo

allรก sobre la tierra,

no quiero desafiar al eco y crecer en su distancia hasta vaciarme,

oh Seรฑor del vรฉrtigo,

amenazo con anudarme en una estrella, demorar la llegada de la

tarde

y persistir en plena luz del dรญa tristemente intacto.

ยฟQuiรฉn pudiera recoger el crepรบsculo de mis pies?

__________________________________

AND YOU WILL RETURN TO DUST

(About Majdanek)

Whatโ€™s that, dear God, beyond the chimney that shoots up?

Homer on speaking to Socrates?

The dust to give to it my truncated bones in ash?

God as the haze?

Return my dust, oh Lord of dust

before the intact whiteness of my bones,

I donโ€™t want to scratch myself on the branches of Poland.

I donโ€™t want this vertigo without a tomb, without dew

on the ground.

I donโ€™t want to challenge the echo and to grow in its distance until I am empty

Oh, Lord of vรฉrtigo,

I threaten to tie myself to a star,ย  delay the arrival of the

evening

and persist in the full light of day sadly intact.

Who could collect the twilight of my feet?

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย deย Seรฑor del vรฉrtigo

___________________________________

EL HIJO DEL PACTO

Yoย no escogรญ este pacto.

Peroย su memoria empieza

elย dรญa que mi padre

enย convenio con mi madre

seย deciden a marcarme

conย una herida transparente

enย la mitad de la ciudad

sitiadaย por los tanques:

esย el aรฑo 1973

yย tรบ serรกs un judรญo latino-

americano,ย un oxรญmoron

queย ama y que respira,

hablarรกsย una lengua

queย no es tuya, habitarรกs

unaย patria provisoria,

serรกsย un extranjero

entreย los tuyos;

teย odiarรกn y te amarรกn.

Miย memoria escapa, vuela

yย se detiene

enย San Cristรณbal, Venezuela;

seย establece lentamente

enย improvisadas sinagogas

dondeย unย minianย de judรญos olvidados

celebrabaย los dรญas temibles

en los Andes tropicales:
el cantor

pedรญaย perdรณn por las faltas

queย cometimos y que no cometimos

enย un idioma traรญdo de los ghettos

mientrasย los niรฑos escapaban

deย la muerte y de su voz

explorandoย los imaginarios รกticos

deย un futuro inexplorado.

Cualย pequeรฑos Ulises,

desafiabanย imaginarias sirenas,

muyย lejos de su dios.

Enย vez de ese antiguo hebreo

miย memoria aprende castellano

conย el silabario hispano-

americanoย y lee las postales

queย llegaban desde el Maule

oย de un Santiago siempre gris:

Eraย la letra de mi abuela

encomendรกndomeย al mesรญas

yaย negado por mis padres,

despachandoย con sus cruces invisibles

lasย fotos de altas cumbres, mares frรญos,

laย nieve que mi infancia imaginaba

enย el medio de los trรณpicos, los puertos

oย las plazas de provincia con niรฑos

yย palomas y chinchineros,

imรกgenes

deย un paรญs sin rostro,

dondeย sucedรญan cosas

queย mi abuela no contaba

yย que entraban y salรญan

deย las pesadillas de mi padre

yย de mi madre como el viento

entraย y sale de una casa abandonada

repentinamenteย por sus huรฉspedes.

Enย San Cristรณbal, mi memoria se topa

conย las chanzas sobre Chile

deย los compaรฑeros de colegio

queย odio todavรญa -quรฉ feo ese paรญs

dondeย las montaรฑas caen sobre el mar:

contraย ellos, mi memoria colecciona

figuritasย de greda y artesanรญas de cobre

yย bordados tejidos por las mujeres de Chile,

yย banderitas, muchas banderitas,

yย escucha a mis padres hablar de volver,

cuandoย volver.

Peroย mi memoria se aleja mรกs

deย mi patria imaginaria

yย cruza el Williamsburg Bridge

enย un subway pintado con grafitis

-unย tren, siempre el sonido del riel-

juntoย a judรญos, negros y latinos,

rumboย a Brooklyn

entreย las voces del hรบmedo verano

yย el incomprensiblementeย familiar

sonido del yiddish:

enย los departamentos de la City

seย encuentra

conย las manos de laย babe

enterradasย en la harina

deย jalotย de tamaรฑos gigantescos

mientrasย elย tzaideย bromea

yย canta con mi padre

viejasย melodรญas traรญdas desde una Europa

yaย sacrificada

sobreย manteles plรกsticos manchados

conย vino Manischewitz y con esperma

deย las velas que como las vidas de los mรกrtires

nuncaย acaban de extinguirse

yย no podemos apagar en un suspiro:

esย el mismo fuego

conย que he marcado y encendido

aย la espalda de cada Navidad

ochoย veces cada vez

laย fiesta de las luces

mientrasย dejo en mi ventana

contraย el verano del sur inhรณspito

unย viejo candelabro.

Miย memoria sube y baja de modelos

deย aviones olvidados, bรณlidos del cielo

queย el siglo veinte ha devorado,

yย se queda para siempre,

deย regreso en el centro de Santiago,

โ€“Serrano,

esquinaย de Tarapacรก-

enย un lugar entre el cielo y el suelo

caminandoย hacia el altar,

cargandoย la Torรก,

-cรณmo pesaban sus palabras en mis brazos-

bajoย los vitrales encendidos

porย la luz primaveral

deย la Gran Sinagoga

delย Cรญrculo Israelita de Santiago

dondeย restableceย suย pacto y su memoria

anteย unos cuantos sobrevivientes

queย no podรญan olvidar:

eraย el uno de noviembre, dรญa

deย los muertos -mil novecientos

ochentaย y seis- mientras afuera

seguรญanย matando

treceย aรฑos tambiรฉn.

ย ย A mis padres

Inรฉdito

________________________

SON OF THE PACT

โ€œSon Of the Pactโ€

I didnโ€™t choose this pact.

But its memory begins

the day when my father

in agreement with my mother

decided to mark me

with a transparent wound

in the middle of the city

besieged by the tanks.

It is 1973. You

will be a Latin-American

Jew, an oxymoron

that loves and breathes,

you will speak a language

that is not yours, you will inhabit

a transitory homeland,

you will be a stranger

among your own:

they will hate and they will love you.

My memory runs away,

flies and stops

in San Cristobal, Venezuela;

it slowly settles

in improvised synagogues

where a minyan

of forgotten Jews

celebrated the Days of Awe

in the tropical Andes.

The chazzan asked forgiveness for the sins

that we committed and that we didnโ€™t commit

in a language brought from the ghettos

while the children escaped

from death and from his voice

exploring attics

in an uncharted future:

as little Ulysses,

they challenged imaginary sirens,

far away from his god.

Instead of that ancient Hebrew

my memory learns Spanish

with the Hispanic-

American ABC and reads the postcards

arriving from Maule

or from an always grim Santiago:

it was my grandmaโ€™s handwriting

entrusting me to the Messiah

already denied by my parents,

dispatching with its invisible crosses

the pictures of high peaks, cold seas,

the snow that my childhood imagined

in the middle of the tropics,

the ports and the rural plazas

with children and doves

and chinchinero drummers, images

of a faceless country

where things were happening

that my grandma didnโ€™t share

and that entered and exited

the nightmares of my father

and my mother as the wind

enters and exits

a house whose

guests

suddenly withdrew.

In San Cristobal, my memory runs into

the jokes about Chile

made by my schoolmates

โ€“-how ugly that country was,

its mountains falling

into the sea.

Against them, my memory collects

clay figurines and copper crafts

and embroidery woven by the women of Chile,

and little flags, lots of little flags,

and listens to my parents

talk about returning, when to return.

But my memory moves away

from my imaginary homeland

and crosses the Williamsburg Bridge

in a subway train covered with graffiti

–a train, always the sound of the rail–

along with Jews, Blacks and Latinos,

heading to Brooklyn

among the humid summer voices

and incomprehensibly familiar

Yiddish sounds.

In the apartments of the city

it finds

my bubbeโ€™s hands

buried in the flour

of gigantic Challas

while my tzaide jokes

and sings with my father

old melodies

carried from a Europe

already sacrificed

over plastic tablecloths

stained with Manischewitz wine

and wax from the candles

that like the martyrsโ€™ lives

never end extinguishing

and we canโ€™t blow out with just a sigh:

it’s the same fire

I have used to mark and to celebrate

behind every Christmas

eight times each time

the Festival of Lights

while I leave in my window

against the southern summer

an old candelabra.

My memory goes up and down

from forgotten planes,

sky racers that the twentieth century

has devoured, and it stays

forever in return

walking towards the altar

between heaven and earth,

carrying the Torah,

–how its heavy

words weighed

on my arms–

under the stained glass

illuminated

by the spring light

in the Great Synagogue of the Israelite

Circle of Santiago

–Serrano and Tarapaca–

where it renews its pact

in front of a few survivors

that could never forget: it was

the first of November, Day

of the Dead — Nineteen

eighty-six — while outside

they were killing

for thirteen years as well.

ย ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  To my parents

–Trans. by Stephen A. Sadow with David Preiss.

_______________________________________________________

Perla Sneh — Poeta y filรณsofa judรญo-argentina/Argentine-Jewish Poet and Philosopher — “bรญblicos” — Comentarios poรฉticos sobre el Viejo Testamento/Poetic Commentaries on the Old Testament

N.York junio 2018.jpg

Perla Sneh es psicoanalista, escritora, investigadora y traductora literaria del รญdish. Es Licenciada en Psicologรญa por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Doctora en Ciencias Sociales por la misma universidad. Es egresada de la Akademia Le’omanut Ve’itzuv (Bezalel Academy of Fine Arts) en Jerusalรฉn y del Instituto de Formaciรณn de la Asociaciรณn Psicoanalรญtica Argentina (Bs. As.). Es Investigadora Sr. en el Centro de Estudios sobre Genocidio de la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Asimismo, es Coordinadora de Contenidos de la Especializaciรณn en Estudios Judaicos y Judeo-americanos de la Maestrรญa en Diversidad Cultural deย  UNTREF. Es docente invitada en posgrados de la Universidad Nacional de Rosario. Integra la revista Redes de la letra – Escrituras del Psicoanรกlisis. Colabora con medios del paรญs y del exteriorย  con textos y ensayos.

Ha publicado, entre otros,ย ciudad autรณnomaย (Zama/Paradiso, Bs. As., 2004);ย bรญblicosย (Del Dock, 2006),ย Jarabe de picoย (Letranomada, 2011) yย Palabras para decirlo – Lenguaje y exterminioย (Paradiso, Bs. As., 2012). Este รบltimo fue distinguido en Octubre de 2013 con el Premio Nacional (Categorรญa Ensayo Sociolรณgico – Producciรณn 2009-2012) otorgado por el Ministerio de Cultura del Gobierno de la Naciรณn Argentina.

_____________________________________________

Perla Sneh is a psychoanalyst, writer, researcher and a literary translator of Yiddish. She holds a bachelors degree in psychology from the University of Buenos Aires (UBA) y Doctor of Social Sciences from the same university. She graduated from the Akademia Le’omanut Ve’itzuv (Bezalel Academy of Fine Arts) en Jerusalem and the Institute for de Training of the Argentine Psychoanalytic Association (in Buenos. Aires). She is a Senior Researcher and the Center for Genocide Studies at the Tres de Febrero Federal University (UNTREF). As well, Sneh is the Content Coordinator for the Specialization in Jewish and Jewish-American Studies in the Masters Program in Cultural Diversity at UNTREF. She is a visiting post-graduate instructor at the University of Rosario. She is a member of the journalย Redes de la letra – Escrituras del Psicoanรกlisis.ย Sneh writes articles and essays for national and international media.

She has publishedย ciudadย autรณnomaย (Zama/Paradiso, Buenos Aires, 2004);ย bรญblicosย (Del Dock, 2006),ย Jarabe de picoย (Letranomada, 2011) yย Palabras para decirlo – Lenguaje y exterminioย (Paradiso, Buenos Aires, 2012).ย in October 2013, that book was awarded the National Prize (Sociological Essay Category – 2002-2012) by the Ministry of Culture of the Government of Argentina.

___________________________________________

De:/From: Perla Sneh. bรญblicos. Buenos Aires: Ediciones del Dock, 2006.

โ€œY contarรกs a tus hijosโ€/”And you will tell your children”

heme aquรญ

La mano bajo el muslo, materia loca que aรฑora sangre, alberga la promesa, la derrota, la maรฑana

________________________

I am here

The hand under the thigh, crazy substance that yearns for blood, harbors the promise, the defeat, the future

___________________________________________

y que viese la mujer que el รกrbolย 

era bueno para comer

a la hora del ave y el manzano, del aire liviano entre las ramas, que oiga el que ha dormido; no es bueno que el hombre estรฉ solo, a la hora del fruto, de la voz, de la vergรผenza, tome su bocado la piel que enrojece de luna; y es la noche y es la maรฑ; dรญa de despertar

_____________________

and that the woman might see that the tree

was good to eat

at the hour of the bird and the apple tree, of the light air between the branches, that he who has slept may hear; itโ€™s not right that the man is alone, at the hour of fruit, of the voice, of the shame, that heย  take his bite the skin the reddens of moon; and it is night and it the morning; day to awake

_______________________________________________________

toma a tu hijo, a tu รบnico hijo

al que amas

ย mujer para mirar; la mรกs hermoso que ha conocido; con ella estรก el niรฑo que rรญe, su boca delata el gesto que los que no saben que hasta una madre muere; su filo delata el gesto de los que no saben que hasta una madre muere; con รฉl estรก el hombre que es padre de pueblos; su barba delata el gesto de los que temen la madrugada; con ellos; el puรฑal; su filo delata el gesto de que aรบn no encuentra su hora temible

________________________

take your son, your only son

who you love

woman to look at; the most beautiful that he has known; with her is the child who smiles, his mouth betrays the sign a mother dies; with him is the man who is father of peoples; his beard betrays the sign of those who fear the early morning; with them; the dagger, its blade betrays the sign that it still hasn’t found its feared hour

_________________________________________________

fue abel pastor de ovejas y caรญn labrador

ella mece a su hijo, el varรณn que adquiriรณ ante yhvh; rumores deย  lluvia y tierra vacรญa;ย  ย  ย  el hombre ha dejado la tienda; cabritos] y ovejas mansas rondan y buscan su sueรฑo; tu padre ha salido, le dice, tu hermano muere; solos estamos con รฉl; tiembla; asรญ temblรณ a saber que su piel era suave porque le habรญa tocado la vergรผenza; ella ha gustado del รกrbol prohibido y no ha muerto por ello; sabe de hora que aguarda al hijo de sus ojos oscuros; sabe que los niรฑos de mano tibia y cuello crecen para ser pastores; o labradores; o asesinos; porque ella ve su visiรณn; y su visiรณn no es joven y no es vieja; no es buena y no es mala; camina su rumbo, el bastรณn en la mano, cรณmo podrรญa sin ello; mira y escucha que el bien es conmovedor; que el mal es elevado; y el hombre estรก solo en la vigilia de yhvh; ella maldice al que dejรณ la tienda; maldice a las ovejas mansas; maldice el favor que estรก con ella y nunca dejarรก de serlo; maldice saber y no haber muerto por ello; de la condena que miran sus ojos oscuros; hermoso es el niรฑo como solo puede serlo un sueรฑo; el hombre regresa; el aire se agita; la flauta es un pรญfano en la noche del desierto

_______________________

abel was a shepherd and cain a man of the fields

she rocks her son, the boy who she acquired before yhwh, noise of rain and empty land; the man has left the tent, little goats and tame sheep wander about and seek sleep; your father has gone out/left; he tells him, your brother dies,; we are alone with him; he trembles, as he trembled to know that your skin was soft because shame had touched him; she has enjoyed the prohibited tree and she has not died for it; she knows the time that awaits the son with dark eyes; she knows that boys with warm hand and fragile neck grow up to be shepherds; or farmers or murderers; because she sees her vision and her vision is not young and is not old; it is not good and it is not bad; it goes its own way, walking stick in hand, how could she without it; she looks and listens that the good is touching; that evil is elevated; and man is alone in the vigil of yhwh she curses him who left the tent, she curses the tame sheep; she curses the favor that is with her and will never stop being it so; she curses knowing and not having died for it; of the condemnation that his dark eyes see; the boy is beautiful as only dream can be; the man returns; the air moves to and fro; the flute is a fife in the desertโ€™s night

________________________________________________________

alargรณ abraham la mano y tomรณ un cuchillo

he aquรญ: el hombre que va con el niรฑo lleva la alianza en la carne; el niรฑo lleva la leรฑa; el cuchillo lleva la mano; el silencio lleva la piedad; un niรฑo no sabe de uno ni otro; un escriba no sabe de niรฑos; la mujer en la tienda vacรญa sabe que hay maldiciรณn o favor o piedad para el niรฑo, quizรกs para el hombre mas no para el รกngel que tarda en llegar

_______________________

abraham stretched out his hand and took a knife

here it is: the man who goes with the boy carries the bond in his flesh; the boy carries the firewood; the knife carries the hand; the silence carries piety; the child doesnโ€™t know about one or the other; a scribe doesnโ€™t know about children; the woman in the empty tent know that there is curse or favor or piety for the boy, perhaps for the man but not for the angel late in arriving

__________________________________________________________

los ojos de lรญa eran tiernos, rajel en cambio

era de bella promesa y de buen ver

la mayor lleva mandrรกgoras; la menor queda en la tienda; hablaron las palabras del secreto; camisa de seda; atavรญo de virgen; bordar bordaremos, hermana, siete aรฑos, hilo de cobre, el velo para tu rostro como espada de plata antigua; y el ave volverรก a posarse el manzano

_________________________

leahโ€™s eyes were weak, rachel in contrast

was of beautiful promise and good sight

the older wears mandrake; the younger stays in the tent; they spoke the secret words; silk shirt; virgin attire; embroider we will embroider, sister, seven years, copper thread, the veil for your face like a sword of ancient silver; and the bird will again perch on the apple tree

_______________________________________________________

ahรญ viene el soรฑador

en el pozo sin aguas flotan visiones, constelaciones flacas y gordas, vinos de bรกrbaro imperio; sueรฑos que agitan gavillas y el espรญritu de un rey; los hermanos ven en su angustia, ven su camisa de rayas; ven en la sangre, una gota y otra; diminutas, incontables, como la simiente, como las estrellas, como la arena en los caminos de yhvh

___________________________

here comes the dreamer

in the well without waters float visions, constellations skinny and fat, wines of brutal empire; dreams that shake sheaves and the spirit of a king; the brothers see in their anguish, they see his striped coat: they see in the blood; a drop and another; miniscule. uncountable, like the seed, like the stars, like the sand in the paths of yhwh

___________________________________________________________________

ยฟse acabรณ la palabra por todas las edades?

Setenta veces siete gimieron los hombres de la generaciรณn doliente; vino de vรฉrtigo bebieron en sus reinos; diademas de sus dientes coronaron altas llamas; frutos de entraรฑa madura florecieron sus manzanos; ojos de pรกjaro en tierra, paladar enrarecido, la casa de yhvh se pudre bajo las estrellas; silencio de carne humana que cae dormida y ronca, la boca abierta al abismo; en las pascuas de aniquilaciรณn despierta y clama la ira; plegarias de esta legiรณn no derramรณ el escriba

_____________________________

is the wordย lost for all time?

ย Seventy times seven moaned the men of the painful generation; they drank wine of vertigo in their kingdoms, diadems of their teeth crown high flames; fruits of mature entrails flourished in their apple trees; birdโ€™s eyes on earth; rarified palate; the house of yhwh rots under the stars; silence of human flesh that falls asleep and snores, mouth open at the abysm; in the Passover of annihilation it wakes and cries out rage; the scribe didnโ€™t pour out the prayers of this legion

____________________________________________________________

en el dรญa de mi angustia te invoco

Seรฑor de lo celeste, juez de todos los pueblos, rey grande sobre la tierra, padre de mi alabanza, nombre de mi refugio, templo de mi oraciรณn; joven dios de patriarcas y cabritos, tรบ, bebedor solitario; devuรฉlvenos el desierto

_____________________________

in the day of my anguish i invoke you

Lord of the celestial, judge of all peoples, great king over the earth, father of my praise, name of my refuge, temple of my prayer; young god of the patriarchs and little goats, you, lonely drinker, take us back to the dessert

_____________________________________________________________

y dijo a Abraham, despide a esa criada

y a su hijo pues no va a heredar el hijo

de esa criada juntamente a mi hijo

en la hora murmurรณ, para el hombre saciado de dรญasย el alba es una bendiciรณn; pero el patriarca atiende a la arena; y a la mujer que habrรก de partir; con ella, su hijo y a la que habrรก de quedar; con ella, su hijo; y lo que dura su odre con agua; la mujer toma la mano del niรฑo que ya no es un niรฑo; le duele recordar que no querรญa ese hijo nacido para otra; le duele la condena que hereda; le duele que ahora saber que ahora ha de partir, lo ama, dice en su corazรณn; es hermoso como sรณlo puede serlo un sueรฑo; callan el sol, el hombre y la arena; el desierto es mezquino en amores; vase ella de su mano, el niรฑo; y mirad; รฉl no habrรก de moverse hasta la hora de la mitad del dรญa; oye el llanto del niรฑo que duerme y dice en su corazรณn; es hermoso como sรณlo puede serlo un sueรฑo; pero a esa hora la mujer se sienta en la roca y el niรฑo yace en la arena; suena un llanto que no es de niรฑos sino de odre que sangra hasta su รบltima gota; la mujer no quiere mirar al niรฑo que ya no es niรฑo; el niรฑo no sabe que el mensajero se acerca; y el hombre busca en su boca de viejo el grito que apure los pasos del รกngel y abra los ojos del niรฑo; aunque quizรกs no fue mรกs que el viento que nunca es poco en las escrituras

____________________________

and he said to Abraham, send away that servant

ย and her son since the son of that servant will not inherit together with my son

At the hour, he murmured, for the man fulfilled by day, dawn is a blessing; but the patriarch tended to the sand; and the woman who will have to depart; with her, her son; with her, his son and she who will stay; with her, her son; and how long the water in his wineskin will last; the woman takes the hand of her child who is no longer a child; it pains her to remember that she didnโ€™t want that child born for another; it pains her the punishment that he inherited; it pains her to know that that now he has to leave. She loves him, she says in her heart; he is beautiful as only a dream can be; the sun, the sun, the man and the sand become quiet; the desert is stingy with love; she lets go of his hand, the boy, and watch; he wonโ€™t have to move until midday; she hears theย weeping of the child who sleeps and says in her heart, he is beautiful as only a dream can be; but at that hour the woman sits on the rock and the child lies on the sand; he dreams a weeping that is not of children but of the wineskin that bleeds its last drop; the woman does not want to look at the child who is no longer a child; the boy doesnโ€™t know that messenger approaches; and the man looks ย for in his old manโ€™s mouth the shout that will quicken the steps of the angel ant open the childโ€™s eyes. Although perhaps it wasnโ€™t more than the wind never is light in the scriptures

_____________________________________________

Scan 2018-8-25 19.44.21

Otros libros de Perla Sneh/Other Books by Perla Sneh

 

21dC-Ew7LOL._SY300_
Ciudad Atรณnoma-Poemas

perla
Palabras para decirlo: Lenguaje y exterminio

 

Evelyn Wertheimer — Poeta judeo-uruguaya/ Uruguayan-Jewish Poet — “Palomas, cuervos y sueรฑos”/ “Doves, Crows and Dreams”

0
Evelyn Wertheimer

______________________________

ย Evelyn Wertheimer – Nacida en Montevideo, Uruguay, en 1945. Fue alumna de la Prof. Sylvia Lago y de los poetas uruguayos Jorge Arbeleche, Washington Benavรญdes y Rafael Courtoisie. Su poemario Teshuvรก obtuvo el Primer Premio en la categorรญa Poesรญa Inรฉdita del Ministerio de Educaciรณn y Cultura de Uruguay,ย aรฑo 1997ย 

____________________________________

Evelyn Wertheimer – Born in Montevideo,ย  She was the student of Prof, Sylvia Lay and the Uruguayan poetsย Jorge Arbeleche, Washington Benavรญdes and Rafael Courtoisie. Her poetry bookย Teshuvรกย won First Prize for Unpublished Poetry from the Ministry of Education and Culture of Uruguay, 1997.

______________________________________

Julia Galimare – Uruguay – poemas

_____________________________________

images

___________________________________

Poemas de Evelyn Kliman (Wertheimer). TESHUVร. Montevideo, 2001:

____________________________

desde luego las calles y las casas

desde luego las plazas y la gente

mas no siempre los gestos de la aurora

simulacroย  ย  alternancia

juego sangriento en que una despedida

es para siempre

desde luego que sรญ que las he visto

y a las hijas sin suerte y a los hijos

los he visto al pasar

como suelen mirarnos las auroras

______________________________________________

of course the streets and the houses

of course the plazas and the people

but not always theย gesture of the dawn

pretenseย  ย  alternation

bloody game in a goodbye

forever

of course, yes, I have seen them

and the luckless daughters and the sons

I have seen them passing

as the dawn tends to watch us

___________________________________________

“Son formas del enigma

la paloma y el cuervo”

R. Darรญo

Ya no es el tiempo de la paloma.

La paloma mata tambiรฉn

y el cuervo tiene

todo el tiempo del mundo.

___________________________________

“They are forms of the enigma

the dove and the crow”

R. Darรญo

And it is no more of the dove.

The dove also kills

and the crow has

all the time in the world.

________________________________________

Cuando llueve los รกrboles piensan en los hombres.

Al sol el hombre les devuelve el pensamiento

que cantarรกn los pรกjaros

___________________________________

When it rains the trees think about men.

In sun the man returns the thought

that the birds will sing.

____________________________________

“A la lengua francesa”

L’autre

Ses genoux se dรฉrobent

dit la diccionnaire.

Tu lis pour trouver ton mot.

Le froid voltige les branches nues.

Tu voltiges dans les vieilles feuilles.

Les branches nues se dressent involontontaires

de mรชme que tu respires

pendant que ses genoux se dรฉrobent

sous le poids dโ€™une vie.

_______________________________________

Tus rodillas flaquean

dice el diccionario.

Lees para hallar tu palabra.

Revolotea el frรญo de ramas desnudas

Tรบ revoloteas entre las viejas hojas.

Las ramas desnudas se alzan involuntarias

igual que tรบ respiras

mientras sus rodillas flaquean

bajo el peso de una vida.

_____________________________________

Your knees falter

the dictionary says.

You read to find your word.

The cold flutters its naked branches.

You flutter amidst the old leaves.

The naked branches rise involuntarily

just like you breathe

while his knees falter

under the weight of a life.

_________________________________________________________

ยฟQuรฉ me van a hablar de Auschwitz?”

Shoรกh

impronunciable

el soplo el fuego

Shoรกh Shoรกh Shoรกh

LO TIRSZJ*: alarido

seco como golpe de hacha

nuca rodilla pie desconsolados

ยกQuรฉ hijos de la ley

ni hijos del hombre!

memoria que

debรญa

borrarse para siempre

asesinato del asesinato

cultivo de la muerte

alimento

de alemanes animales

para mejor matar

ese adulto dolor

sobre los hombres niรฑos

sobre brazos y frente

“entraรฑa

dulce entraรฑa”…

* LO TIRSAJ: en hebreo, no matarรกs.

__________________________________

ย 

“What are they going to say to me about Auschwitz?”

Shoah

Unpronounceable

exhalation roar fire

Shoah Shoah Shoah

LO TIRTSACH* shriek

dry as a hatchet blow

nape knee foot disconsolate

What children of the law

nor children of man!

memory that

should

have been

blotted out for all time

murder was murdered

cultivation of death

food

of German animals

to better kill

that adult pain

on child’s shoulders

on arms and foreheads

“guts

sweet guts”…

*LO TIRSACH: Hebrew, “Thou shalt not Kill”

_____________________________________________

Poemas recientes:/Recent Poems:

ย 

HAIKUS

Hojas de otoรฑo

viejos libros ajados

pero aรบn vuelan

_____________________

Autumn leaves

old worn books

put they still fly

_______________________________________

Gotas de noche

disueltas en la aurora

rocรญo del canto

_______________________

Drops of night

dissolved at dawn

dew of song

_________________________________________

Cรญrculos de sol

espirales de agua

los caracoles

____________________

Circles of sun

spirals of water

the snails.

__________________________________________

Tiesa paloma

prendida de su pico

blancura obliga

____________________________

Rigjd dove

Fastened with its beak

whiteness compels

_____________________________________________

Alza y zambulle

su fulgor azabache

la golondrina

______________________

Rise and dive

its jet-black brilliance

the swallow

_____________________________________________

El sol se ahoga

mientras bebe el caballo

su sed de cielo

________________________

The sun is drowning

while the eager horse drinks

his thirst of heaven

___________________________________________________________

NO ES HAIKU

La poesรญa desnuda

mi impotencia

y su reino

__________________________

NOT A HAIKU

Poetry undresses

my impotence

and its reign

____________________________________________

SOLIDEZ DEL SUEร‘O

Viaja el gran sueรฑo

por puertas entreabiertas

atraviesa las nieblas del otoรฑo

allรก donde se visten

de balbuceos

los niรฑos reciรฉn nacidos

y los pรกjaros se despojan de sus plumas

para adornar su canto.

Densos ramajes

ocultan sus secretos

mรกs sรณlidos que la dura roca

aferrรกndose al fondo del ocรฉano.

Desde el centro

de ese ningรบn lugar donde se expanden

sus ecos y colores invaden la sustancia

de todo pensamiento.

Susurran y susurran

sus hijos en la noche

como una gota eterna horada la cantera.

Penetra el sueรฑo las raรญces de su รกrbol.

Se hunde y lo sostiene.

21.11.2017

_____________________________________

DREAM’S ย SOLIDITY

The grand dream travels

through half-open doors

crosses the Autumn fogs

there where are dressed

of babbling

the newborn children

and the birds shed their feathers

to adorn their song.

Dense foliage

hides its secrets

more solid than hardest rock

clinging to the bottom of the ocean.

From the center

of that no place where it spreads

its echoes and colors invade the substance

of all thought.

Its children in the night

murmur and murmur

like an eternal droplet erodes the quarry.

Dream penetrates the roots of its tree.

It sinks and it sustains it.

11/21/2017

_______________________________________________

Respiraciรณn del aire

danza del poema

venido de ninguna parte

posado en el lรญmite del infinito

y a punto de volar sin desvelarse.

Haz crepitar la sombra.

No dejes que los dedos

suelten el hilo esquivo de los sueรฑos

que el ojo se extravรญe y no te vea.

Un ladrido en la noche

no es lo mismo

que ese mismo ladrido al mediodรญa.

La telaraรฑa del sentido

se teje equidistante

del silencio y la mรบsica.

Una pluma es mucho mรกs que una pluma.

Ya nadie escribe con plumas.

ยกPobres gansos! Siempre.

21.11.2017

__________________________________________

Breathing of the air

dance of the poem

come from nowhere

set at the limit of the infinite

and about to fly

without disclosing.

Make the shadow crackle.

Don’t let your fingers

let go of the allusive thread of dreams,

that the eye doesn’t stray and not see you.

A barking in the night

is not the same

as the identical barking at midday.

The spiderweb of sense

is woven equidistantly

between silence and music.

A feather is much more than just a feather.

Nobody writes with feathers anymore.

Poor geese! Always.

2/2/2018

_____________________________________________________

Okoshi Oshura produce catรกstrofes y milagros cuando escribe.”
Rafael Courtoisie

“y suben a canciones”.
Fernando Pereda

Es el comienzo siempre

la exigua voz

que trae la marea.

Prefiero hablar de pรกjaros

o escucharte

Okoshi Oshura.

Tu nombre es dulce

tu fruto amargo

lleno de inocencia.

Te desangras.

Rindes examen dรญa a dรญa.

Salvas las pruebas.

Las pruebas al canto.

__________________________________

Okoshi Oshura produces catastrophes and miracles when he writes.”
Rafael Courtoisie

“and they ascend to songs.”
Fernando Pereda

It is always the beginning

the meager voice

that brings the tide.

I prefer to speak of birds

or listen to you

Okoshi Oshura.

Your name is sweet

your fruit bitter

full of innocence.

You bleed.

Day by day you are tested.

You pass the test

The proof of song.

—————————————-

EL BORDE DE LOS SUEร‘OS

Borrado por el tiempo

y las ganas

no, no era un vuelo

eran sus horas huidas

resbalando.

Implacable

y a un paso

a un instante fugaz

el borde se despeรฑa

sobre la sangre real

sobre la herida.

8.03.2018

_________________________________

THE DREAM’S EDGE

Erased by time

and desire

no, it wasn’t a flight

it was yourย runaway hours

slipping.

Implacable

and at a step

at a fleeting instant

the edgeย falls from high

on the real blood

on the wound.

3/8/2018

_____________________________________________

EL SACRIFICIO

Kafka

las letras de su nombre

el diseรฑo anguloso

el rostro austero.

Franz

sus ojos grises

cรณmplices

del afuera

y el adentro afilado.

La desgarrada entraรฑa

se derramรณ en la tierra.

Creciรณ la hierba amarga

entre las sรญlabas.

“Solo… como Franz Kafka”.

Su rebeliรณn por siempre

reverdece.

El golpe necesario

a las prohibidas puertas.

Y la condena.

22.03.2018

______________________________

THE SACRIFICE

Kafka

the letters of your name

angular design

the austere face

Franz

your gray eyes

complicit

from afar

and inside sharp.

the tattered essence

spills onto the earth.

The bitter herb grew

among the syllables.

“Lonely…like Franz Kafka.”

your rebellion forever

blooms.

The necessary blow

on the prohibited doors.

And the condemnation.

03/22/2018

English translations by Stephen A, Sadow

in collaborationย  with Evelyn Wertheimer

Raรบl Hecht (1931-2012) Poeta judรญo-uruguayo/Uruguayan-Jewish Poet — “Los mรญos en Uruguay e Israel”/ “My Family in Uruguay and Israel”

Raรบl Hecht naciรณ en 1931 en Artigas, una ciudad pequeรฑa en el norte del Uruguay. Allรญ fue cofundador de la revista Prometeo. Estudiรณ Derecho (Diplomacia) en Montevideo y tambiรฉn fue coordinador del Recital de la Nueva Poesรญa en el Teatro del Pueblo. Integrรณ un grupo de investigaciรณn sobre la historia de la diplomacia Uruguay. Realizรณ labor docente en Historia de los Tratados Internacionales. En 1955, Hecht publicรณ Amor constante, su primer poemario.En 1966, Hecht retornรณ a Artigas donde realizaba labores agropecuarias; era directivo de la Asociaciรณn Agropecuaria. Durante muchos aรฑos, viajaba a Israel para visitar a su hija radicada allรญ y su nieto y yerno

Raรบl Hecht era conocido en su ciudad como โ€œEl Poeta de Artigasโ€. Escribiรณ poemas y cuentos, Se falleciรณ en 2012.

________________________________________________________

DSC01936
Plazaย  Artiga y Plaza Battle, Artigas, Uruguay

Raรบl Hecht was born in 1931 en Artigas, a small city in the north of Uruguay. There, he was co-founder of the magazine Prometeo.ย He studied Law and Diplomacy in Montevideo and was also the coordination of the Recital of New Poetry in the Teatro del Pueblo. He joined a group that researched the history of Uruguayan diplomacy. He taught courses in The History of International Treaties. In 1955, Hecht published Amor constante, his first poetry collection. In 1966, Hecht returned to Artigas, where he engaged in crop and livestock agriculture; he served as the director of the Agriculture Association. Over the years, Hecht traveled to Israel to visit his daughter, who had emigrated there, and grandchild and son-in-law. Raรบl Hecht was known in his city as โ€œThe Poet of Artigas.โ€ He wrote poems and short stories. He died in 2012.

___________________________________________________

Josรฉ Gurvich, Uruguay

Julia Galimare, Uruguay

Raquel Orzuj, Uruguay

_____________________________________________________

Scan 2018-7-30 11.18.01

Seleciones de:/Selections from: Raรบl Hecht. Exodos y arraigos: Obra poรฉtica. [Exoduses and Roots: Poetic Works] Montevideo: INDICE, 2001.

____________________________________________

Aniversario

Cuando la maรฑana

me llevรณ hasta tus ojos,

cuando viajรฉ sentado

en un boleto de tranvรญa,

las manos ya se perdรญan

en tu cintura,

las manos ya adivinaban

la peligrosa curva

de tu vientre.

Tus veinte aรฑos

que estrenabas ayer

me buscaban el corazรณn,

cuando me busca tu boca

cuando viajamos juntos

por la rosa,

cuando ocupamos el รบnico asiento

que nos ha dado la vida.

Los techos nada le decรญan

al cielo

que hay algo mรกs

que los anuncios luminosos,

que hay algo mรกs

que la repetida agonรญa

de los hombres,

acechando detrรกs de una esquina,

que hay tus veinte aรฑos

que me buscan el corazรณn,

que hay siglos

y edades

compaรฑera

en este amor

viajando sin estaciones,

en este tranvรญa

que me lleva hasta tus ojos,

cuando mis manos

ya adivinan

la peligrosa curva de tu vientre.

24 de julio de 1955

__________________________________

Anniversary

When the morning

carries me to your eyes,

when I traveled seated

on a streetcar ticket,

my hands were already lost

in your waist,

my hands were already guessing

the dangerous curve of your belly.

Your twenty years

that you debuted yesterday

searched for my heart

when your mouth seeks me

when we travel together

by the rose

when we occupy the only seat

that life has given us.

The roofs donโ€™t tell anything

to the sky

that there is something more than

the luminous announcements,

that there is something more

than the repeated anguish

of men,

lying in wait behind the corners,

that there are your twenty years

that seek my heart

that there are centuries

and ages

compaรฑera

in this love

traveling without station stops

in this street car

that carries me to your eyes

while my hands

already guess

the dangerous curve

of your belly.

July 24, 1955

_________________________________

Y fuimos. . .

El otoรฑo tiene una guitarra

Mujercita

Para su pena de viento

Serenata que se lleva el rรญo,

Como se lleva tu amor el mรญo.

ย Amor,

miramos la estrella

y quisimos adorarla juntos

tรบ con tu dulce

lago castaรฑo,

yo con mariposas negras,

y fuimos en la estrella

y en el abrazo,

y bebimos sin saciarnos

bocas sin fondo,

sed de tiempo.

Una lluvia de besos.

Porque tenรญa que ser

mujercita,

quisimos el alma

y adoramos el cuerpo;

pagano en los ojos

dulce en la mirada,

sumergรญ mis gaviotas

sin vuelo

en tus senos de luna;

navegante en tu ocรฉano

detuve tu nave

en una isla de miedo,

cuรกntos otoรฑos, cuรกntos,

he de esperar para

continuar mi viaje?

Tuve miedo,

tuvimos miedo de los secretos,

pero hay todavรญa

un jardรญn y una estrella,

pero todavรญa

hay una rosa esperando siempre

la aurora;

partimos un dรญa lo sรฉ,

mujercita,

un dรญa en que beberemos

toda la sangre

en cada herida,

guiaremos nuestra nave,

juntos,

agua que se llevarรก el agua,

como se lleva tu amor el mรญo.

___________________________________

And we wereโ€ฆ

My love

we looked at the star

and we wanted to adore it together

with your sweet

long chestnut,

I with black butterflies,

and we were in the star

and in the hugs,

and we drank without being filled

depthless mouths,

thirst for time.

a deluge of kisses

and words.

Because it had to be

dear woman

we wanted the soul

and we adored the body;

pagan in our eyes

sweet in our expressions ย ย ย gaze

I submerged my flightless

seagulls

in your moon breasts;

navigator in your ocean

I stopped your vessel

on an island of fear,

how many Autumns, how many,

have I to wait

to continue my voyage?

I was afraid,

we were afraid of the secrets,

but there still are

a garden and a star,

but still

there is a rose always awaiting

the dawn;

we will depart someday, I know,

dear woman,

a day in which we will drink

all of the blood

in each wound,

we will guide our ship,

together,

water that will bring water,

like your love brings mine.

_____________________________________________________

Para Dinorah en Israel

ย Cuando abras tu ventana

cada maรฑana,

piensa hija

que te abres al sol

para recibir el dรญa,

el dulce aroma

de los frutales,

la canciรณn de los pinos

y el viento;

cuando abras tu ventana

cada maรฑana,

y sientas hija

que tus ojos se llenan

de colinas ancestrales,

en la tierra

que has elegido

para el retorno:

cuando mires el mirar

de tu amado,

como se mira al cielo

antes de la siembra

o cuando nace el fruto,

sonrรญe hija mรญa,

alegra tu alma,

pues como el Shabat

eres la novia

de los dรญas.

Cuando abras tu ventana

alguna vez,

entre tantas,

y haya nubes en el cielo

y nostalgia en tus hombros,

junta hija tus manos

y deja un hueco en ellas:

tocarรกs entonces,

palparรกs

un tibio pรกjaro

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciando

en el tiempo;

tocarรกs hija,

palparรกs nuestro corazรณn

latiendo,

viviendo como un recuerdo

acariciado

en el tiempo:

tocarรกs hija,

palparรกs nuestro corazรณn

latiendo,

pรกjaro tibio

que ha seguido tu vuelo,

cada dรญa

en todos los dรญas

de tu vida

cantando tu sonrisa

abriendo sus alas

para cubrir el nido,

tomando vuelo

para dejarte volar,

como el sol,

como el aire

de cada maรฑana;

entonces sonreirรกs

y te alegrarรกs,

pues como el Shabat

eres la novia

de los dรญas;

y bendita serรกs

siempre,

hija mรญa,

en todos los dรญas de tu vida.

______________________________________

532_54470_204
Kibbutz Ga’aton, Israel

___________________________________________________

For Dinorah in Israel

When you open the window

every morning,

think, daughter

that you open yourself to the sun

to receive the day,

the sweet aroma

of the fruit trees,

the song of the pines

and the wind;

When you open the window

every morning,

feel, daughter

that your eyes fill

with the ancestral hills,

in the land you have chosen

for the return,

When you look at the gaze

of your beloved,

how he looks at the sky

before the harvest

or when the fruit is born,

smile, my daughter,

make your soul feel joy,

since, like Shabbat

you are the bride

of the days.

When you open your window,

once,

among so many,

and there are clouds in the sky

and nostalgia on your shoulders,

join your hands, daughter

and leave a space in them;

you will then touch

you will feel

a warm bird

beating,

living like a memory

caressing

in time;

you will touch, daughter,

you will feel our heart

beating

living like a memory

caressed in time;

you will touch, daughter

you will feel our heart

beating

warm bird

that has followed its flight,

every day

in all the days of your life

singing your smile

opening your wings

to cover the nest,

taking fright

to let yourself fly,

like the sun.

like the air

of every morning;

then you will smile,

and you will be happy,

since like Shabbat

you are the bride of the days;

and you will be blessed

always,

my daughter

in all the days of your life.

__________________________________

Para Noar

mi nieto en Israel

ย 

Duerme mi niรฑo

sabra

duerme

mientras papรก vela

los frutales maduros

de sus desvelos.

Duerme mi niรฑo

sabra

duerme;

quรฉ lรกstima que caigan

bombas

detrรกs de las colinas.

Duerme mi cielo

mi luna

mi fruto sabra

duerme mi niรฑo

que no podrรกn caer bombas

en tu sueรฑo,

si cayeran en mi vela,

quemarรญan la esperanza,

si cayeran

matarรญan el รกrbol y el fruto

que papรก vela

en sus desvelos;

si cayeran

apagarรญan la luna

de tus sueรฑos

y la guitarra ondulante

de este cielo

y de otros cielos

cielito

cielo

Duerme mi niรฑo

sabra

duerme

soรฑando con la luna

luna llena

asomada a tu ventana

Ga’aton, Israel, 1981

___________________________________

For Noar

my grandson in Israel

Sleep my child

Sabra

sleep

dreaming of the moon

full moon

appearing at your window

Sleep my child

Sabra

sleep

what a shame that bombs

fall

behind the hills.

Sleep my sky

my moon

my Sabra fruit

sleep my child

So that bombs will not be able

to fall in your dreams.

if they fall on my vigil

they will burn hope,

If they fall

they will kill the tree and the fruit

that papa watches over

anxiously

if they fall

they will extinguish the moon

of your dreams

and the rising and falling guitar

of this sky

and of other skies

little sky

sky

Sleep my child

Sabra

sleep

while papa watches over

the mature fruit trees.

Gaaton, Israel, 1981

Translation by Steve Sadow

_________________________________

Poemarios de Raรบl Hecht/Poetry Collections by Raรบl Hecht

amor-constante-raul-hecht-D_NQ_NP_311701-MLU20383054147_082015-F

Scan 2018-7-30 11.18.01.jpg

Dina Dolinsky (1929-2015) — Poeta, Escritora, Psiquiatra judรญa-argentina-cubana/Poet, Argentine-Cuban-Jewish Writer, Psychiatrist — “Rincones”/”Corners”

____________________________________

Gaucho#45.jpg
Dina Dolinsky

___________________________________

Dina Dolinsky naciรณ en Santa Fe, Argentina. Mรฉdica diplomada en la Universidad del Litoral, se especializรณ en psiquiatrรญa. Residiรณ en Chile, Mรฉxico, Brasil, Francia y Argelia. Desde la dรฉcada del โ€™60 tiene su hogar permanente en Cuba. Pasรณ largos momentos de su infancia en Moisรฉs Ville (la primera colonia judรญa del paรญs). Colabora desde hace tiempo con crรณnicas y reportajes, en revistas y periรณdicos de habla castellana. En 1995 publicรณ un primer volumen de relatos breves y humorรญsticos tituladosย Entre mates y mojitosย .Tiene dos hijos y una nieta, Gabriela, quien fue el origen de la escritura de su segundo colecciรณn de cuentos,ย Las doce casas. Inaugurรณ su camino poรฉtico conย Rincones.

__________________________________

Dina Dolinsky was born in Santa Fe, Argentina. She received her MD for the University of Litoral, specializing in psychiatry. She lived in Chile, Mexico, Brazil, France and Algeria. Since the 60s, she has lived in Cuba. She spent much of her childhood in Moisรฉs Ville (the first Jewish colony in Argentina.) Her short-story collection Las Doce Casas is based on that experience. For many years, she wrote feature articles and reporting for Spanish-language magazines and newspapers. In 1995, she published her first book or humorous short-stories Entre mates y mojitos. She has two children and a grandchild Gabriela, who was the inspiration for her writing her second short-story collection, Las doce casas. She begins her poetic career with Rincones.

—————————————–

Lleguรฉ a la poesรญa tras un largo camino โ€“afirma-. El uso de la palabra fue mi capital como psiquiatra. El humor me ayudรณ a bien envejecer. En este libro me ronda la poesรญa, y doy gracias a la vida, que me ha permitido completar el cรญrculo.

___________________________

โ€œI arrived at poetry by a long roadโ€”she affirms– The use of words was my capital as a psychiatrist. Humor allowed me to grow older well. This book brings me to poetry, and, I give thanks to life, has permitted me to complete the circle.

ย  ย  ย  ย  ย  ย _________________________

Scan 2018-6-27 17.22.40

ย  ย  ย  ย  ย  ______________________

ย EXODO

Aquella muchacha

saliรณ de Santa Fe

largaย ย  escuรกlida,

con algo de asombro campesino

en los ojos oscuros

รกvida de cordilleras

maresย  rรญos

y sobre todo gentes.

Recorriรณ caminos

de miseria y violencia.

Un dรญa el azar la llevรณ

a una isla verde.

Mar azul transparente

caracolas en la playa

arena dorada caliente.

Olor fuerte a tabaco

a grano reciรฉn molido

dulzor del mango

en la boca

susurro de los sunsunes.

En la Plaza de las banderas

palomas que bate el viento

la utopรญa se hizo grito

y su sueรฑo

sueรฑos.

__________________________

EXODUS

That girl

left Santa Fe,

long ย skinny

with a bit of campesino amazement

in her dark eyes

eager for mountain chains

seasย  rivers

and above all, peoples.

She went down roads

of misery and violence.

One day, chance brought her

to a green island.

Transparent blue sea

seashells on the beach

hot golden sands.

The smell of tobacco

to recently milled grain

sweetness of the mango

in her mouth.

sighing of hummingbirds.

In the Plaza of the Flags

doves that beat the wind

the utopia became a shout

and her dream

dreams.

__________________________

RINCONES

Rincones que me recuerdan Buenos Aires

cuando mi cuerpo era una caรฑa brava

y los sauces llorones

sobre el Almendares.

Bosque de La Habana

รกrboles aรฑosos

detrรกs del hospital.

Sentada en el suelo

leรญa apoyada contra un roble

mientras mis hijos cazaban mariposas

para prenderlas en mi pelo

peleaban y corrรญan desbocados

con blancos y negritos del Vedado.

Habana de mi pasiรณn

glorieta del 1830

foto en blanco y negro

en los sesenta muchas risas

Habanaย ย  Puente de Hierro

como el de Barracas

sobre el Riachuelo.

solares de La Habana Vieja

conventillos de San Telmo

cayรฉndose a pedazos.

Avenida del puertoย ย  olor a mar,

a putas y marineros

viejos almacenes de la dรกrsena de La Habana

y del puerto de Buenos Aires

cuando los loft no te habรญan cambiado la cara.

Solitaria Quinta de los Molinos

donde paseaba mis sueรฑos

pies desnudos sobre colchรณn de hojas

una tarde de otoรฑo.

Infantaย  ย Sanย  Lรกzaroย  ย Belazcoaรญn

Reinaย  ย Zapataย  ย Carlos III

Habanaย ย  loca arquitectura eclรฉctica

me sorprendรญas caminando

por Avenida de Mayo.

Mi corazรณn deambula

los pasos perdidos

en la Ciudad de los Columnas.

Plaza Viejaย  ย Plaza de Armas

Plaza de la Catedral

San Martรญnย  ย Rivadaviaย  ย Bolรญvar

Garay ย Paseo Colรณn

calles marcadas por mis pasos

cafetรญn de Buenos Aires

en tu mezcla milagrosa

de sabihondas y suicidas

yo aprendรญ filosofรญa.

Ronca voz de negro

que acaricia un piano de Monseรฑor.

Si me quisieras querer

como te estoy queriendo yo.

Gardelย  ย Discรฉpoloย  ย Bola de Nieve

me convocan a este amor

de Buenos Aires y La Habana.

______________________________

CORNERS

Corners that remind me of Buenos Aires

when my body was a valiant cane

and the weeping willows

over the Almendares

Bosque de La Habana

ancient trees

behind the hospital.

Seated on the ground

leaning against an oak, I was reading

while my children hunted butterflies

to put them in my hair

they quarreled and ran, out of control

with white and black kids from Vedado.

Habana of my passion

Plaza of 1830

black and white photo

in the sixties lots of laughter

Habanaย ย  Puente de Hierro

like that of Barracas

above the Riachuelo.

gardens of ย La Habana Vieja

tenements of San Telmo

falling to pieces.

Avenue of the portย ย  smell of the sea,

of prostitutes and sailors

old warehouses on the docks of La Habana

and of the port of Buenos Aires

when the lofts hadnโ€™t changed their look to you.

Solitary Quinta de los Molinos

where I walked my dreams

naked feet on a cushion of leaves

an autumn afternoon

Infantaย  ย Sanย  Lรกzaroย  ย Belazcoaรญn

Reinaย  ย Zapataย  ย Carlos III

Habanaย ย  crazy eclectic architecture

You surpise me walking

on Avenida de Mayo.

My naked heart wanders

the lost steps

in la Ciudad de los Columnas.

Plaza Viejaย  ย Plaza de Armas

Plaza de la Catedral

San Martรญnย  ย Rivadaviaย  ย Bolรญvar

Garay ย Paseo Colรณn

streets marked by my steps

small cafรฉ in Buenos Aires

in your marvelous mixture

of know-it-alls and suicides,

I learned philosophy.

Black man’s hoarse voice

that caresses a piano in Monseรฑor.

If you wish to love me

as I am loving you

Gardelย  ย Discรฉpoloย  ย Bola de Nieve

call me to this love

of Buenos Aires and La Habana.

___________________________

A LOS SETENTA

Cuando yo andaba

por los veinte

un tรญo mรญo ya mayor

-profesor emรฉrito-

polรญgloto y cientรญfico brillante

con visible placer

leรญa a Dumas.

Viรฉndolo asรญ absorto

me sentรฉ โ€“ me dijo โ€“

hay que volver a leer

todo de nuevo.

Ayer le regalaron a mi nieta

unos libros de aventuras.

No pude resistir la tentaciรณn.

Como mi tรญo

confieso que gocรฉ

a Jules Verne

hasta la madrugada.

_________________________

AT SEVENTY

When I was

about twenty

an uncle, already older

–professor emeritus–

polyglot and brilliant scientist

with visible pleasure

was reading Dumas.

Seeing him so absorbed

I sat down; he told me,

โ€œyou have to read

everything again.โ€

Yesterday, they gave my granddaughter

some adventure books.

I couldnโ€™t resist the temptation.

Like my uncle

I confess that I enjoyed

Jules Verne

until early morning.

_________________________

LAS COSAS DEL QUERER

Difรญcil me estรก resultando envejecer

no puedo convencerme, amor

que me desgasto.

Te estoy mandando

hombre niรฑo pรกjaro

tierra flor agua aire.

No puedo verme por los ojos de los otros

valorar pensar segรบn me dicen

con un ritmo mรกs adecuado.

Siempre mezclรฉ acciรณn y fantasรญa

navegante del mundo de mis sueรฑos

No me pidas hoy

medirme el paso.

___________________________

THE THINGS OF LOVING

Iโ€™m having a hard time growing old

I canโ€™t convince myself, love

that Iโ€™m wearing out.

Iโ€™m sending you

manย  ย boyย  ย bird

earthย  ย flowerย  ย waterย  ย air.

I canโ€™t see myself through otherโ€™s eyes

to valueย  to think with a more appropriate rhythm

as they tell me.

I always mixed action and fantasy

navigator of the world of my dreams

today donโ€™t ask me

to measure my steps.

____________________________

DIรLOGO

Ahora que no estรกs

Tengo una nueva intimidad contigo.

Doy vueltas en los cuartos

acaricio tu piano

miro una y otra vez tus cuadros.

Me quedo con los grises

los sombreadosย  los de la nieve

el azul del Mediterrรกneo

algรบn riacho en la pampa

los luminosos de Grecia

y los pequeรฑos frente a la cama.

Me parece que el diรกlogo que tengo contigo

es mรกs intenso.

Todo lo que no dije ni dijiste

estรก aquรญ en tu casa

flotando entre los libros

los objetos de la cerรกmica.

Me siento en el hueco que dejaste

cuando tomabas el cafรฉ en la maรฑana

y evoco la nostalgia de una mรบsica

que me anticipaba tu partida.

Enciendo la luz de la pecera

tus pececillos giran

cae la tarde en la ciudad brumosa y frรญa

y yo me envuelvo en tu pullover rojo

como si me guardaras bajo tu piel.

_____________________________

DIALOGUE

Now that youโ€™re not here

I have a new intimacy with you.

I go around and around in the rooms

I caress your piano

I look again and again at your paintings.

I stay with the grays

the shaded those of the snow

the blue of the Mediterranean

some little river in the Pampas

the brilliance of Greece

and the little ones by the bed.

It seems that the dialogue I have with you

is more intense.

Everything you I didnโ€™t say or you didnโ€™t say

is here in your house

floating among the books

the ceramic objects.

I sit in the space that you left

when you drank your coffee in the morning

and evoke the nostalgia of a piece of music

that for me anticipated your leaving.

I turn on the fishbowl light

your little fish turn

the evening falls in the foggy and cold city

and I envelope myself in your red pullover

as if you were keeping me under your skin.

______________________________________

Translation by Stephen A. Sadow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

Becky Rubinstein F. — Poeta judรญo-mexicana/Mexican-Jewish Poet “Eva”/”Eve”

__________________________________

download.jpg
Becky Rubinstein F.

___________________________________

BECKY RUBINSTEIN F.

Poeta, narradora, periodista cultural, maestra, traductora, guionista, escritora y promotora de literatura infantil. Estudiรณ la licenciatura en Lengua y Literaturas Hispรกnicas, y la maestrรญa en Lenguas Espaรฑolas en la UNAM. Ha sido profesora de Literatura Espaรฑola Medieval, de Literatura Israelรญ y de Literatura Infantil. Ve su curricula abajo.

___________________________________

Poet, writer of fiction, cultural journalist, teacher, translator, screenwriter, writer and promoter of children’s books, She has a bachelor and masters degree is in Hispanic Languages and literatures. She has been a professor of Spanish Medieval Literature and of Children’s Literature. Her CV can be found below.

____________________________________

Para comprar libros de/To buy books by Becky Rubinstein F.

_________________________________________________

Poemas de/Poems from: Entre piel de una manzana. Mรฉxico, D.F.: Editorial Letras Vivas, 2003, pp. 59-69.

__________________________________________________________

download-1.jpg

_____________________________

EN MI EDร‰N DIOS CREร“ PRIMERO A LA VARONA . . . Eva

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย โ€œSeguidamente la costilla tomada al hombre formรณย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Yahvรฉ Dios a la mujer y lo presentรณ al hombre . . .โ€ย ย  Gen. 2:22ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ______________________________________________________________

I

En mi universo,

en mi Edรฉn,

Dios creรณ primero la varona.

De sus ratos de ocio tejรญa en su mente

el contorno del abrazo,

la silueta de Adรกn,

Nadie aprovechรณ su sueรฑo

para privarla de una costilla.

Nadie le podrรก echar en cara

haber vivido a sus costillas.

_______________________________

II

Segรบn cierto jardinero

el รrbol deberรญa haberse escondido

tras la primera sombra.

โ€œYo no la hubiera plantado en el centro

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  de la curiosidad.โ€

Segรบn cierto historiador,

la prohibiciรณn fue creada por se transgredida.

โ€œPara Dios no era un secreto

quienes eran sus huรฉspedesโ€.

โ€œPara Adรกn el รrbol de la vida y de la muerte

fue simplemente una trampa.

Para Eva . . .

La semilla del รrbol de la misoginia.

___________________________________

III

Eva inunda de grana su casa y sus vestidos.

La vergรผenza le destruye la respiraciรณn.

Encaja un candado en la puerta del deseo

hasta que el demonio de la carne

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย se purifique en otras aguas.

Y las aguas antiguas retornen a su cauce.

_________________________________________

ย ย IV

Adรกn traiciona su soledad con la vรญbora

que arrastra en el polvo sus palabras

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย ย ย  henchidas de lujuria.

Eva retorna mรกs pura,

desmorona el haz de lumbre

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  del rostro de la sierpe.

Doblemente vencida,

espera la lluvia de grana

en el rostro,

en el talle de su rival silbante.

Adรกn juega con los dos

mitades de la manzana

y el sonrojo apenas le tiรฑe las mejillas.

__________________________________

V

Eva arranca al manzano su secreto

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  y lo sirve en un plato.

Esa noche la luna no dormรญa:

celadora de amores en creciente,

se hincaba de placer

ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Manzana llena . . .

ย ______________________________________ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย 

VI

Eva sienta s su hombre en la mesa,

ย ย ย  le sirve el plato de la casa:

Manzanas en todas sus formas:

asadas,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  hervidas

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  en gajos

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  en almรญbar

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  en pastel . . .

Dicen que la manzana es multifacรฉtica,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  fruta de mil caras.

Sin embargo, no dio la cara

cuando Dios exiliรณ a los primeros gurmรฉs

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย  malhadados del paraรญso.

_____________________________________

VII

Un dรญa Adรกn grabรณ en un รกrbol

su nombre y el de Eva

encerrados en un cรญrculo.

A la sierpe le pareciรณ una manzana

y la engullรณ.

Ahora Eva llora la pรฉrdida

de su primer poema.

________________________________________

VIII

Por suerte no fue acusada de astucia.

La gula, al parecer, la perdiรณ.

Ahora, siempre a rรฉgimen,

el arcรกngel no le permite la entrada

al paraรญso.

Para consolarse, se construye un Edรฉn de utilerรญa

–entre cojines mullidos

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย ย  y un malvรณn en la ventanaโ€”

Para sentirse en casa, pone un blues

que le susurra al oรญdo

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  cantos de reptil en pena

______________________________________

IX

Eva tiene un nuevo espejo

y lo lleva a todas partes . . .

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  menos al Edรฉn.

Cuando amamanta, sus pechos se vacรญan,ย 

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  cisterna que se pliega

seca de argumentos frente al ojo de agua de la ira.

Sus arrugas renacen

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  se multiplican

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  hijos de su carne

y multiplican su enojo de trasterrada.

Eva tiene un nuevo espejo,

lo rompe cada vez que se le enfrenta

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  lejos de Edรฉn . . .

_____________________________________

X

Eva no entiende

por quรฉ el sol apuรฑala a diario el cielo.

Eva no entiende

por quรฉ al manzano le brotan flores,

y ella, se seca con los ojos de Adรกn

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  puestos en cualquier parte.

La caรญda le abriรณ los ojos,

pero Eva no aprende el abecedario desnudo

que se amotina en su cerebro

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย ย ย  de ideas largas

y cabellos cortos recortados

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  por la navaja del odio.

———————————————————ย  ย  ย  ย 

XI

Nueve meses brillรณ el farol de su vientre

para iluminar al mundo,

y naciรณ un varรณn

y se repitiรณ la siega . . . en otro,

ยฟY la varona de sangre perpetua?

Llegรณ mรกs tarde.

La primogenitura no es para la loba

que se llena y vacรญa al parir,

que se llena y vacรญa al amamantar,

que se llena y se vacรญa en la entrega.

Vacรญa para agradecer,

llena para agradecer

el milagro de vivir gracias a una costilla prestada.

__________________________________________

XII

Eva mordiรณ la palabra madura,

se entregรณ a la voz temprana de un ardid.

Quemรณ sus naves

y saliรณ a vagar por el mundo

con su vientre hinchado de viento,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  con el bien y el mal

ย ย ย ย ย ย ย ย  entre los pliegues de su ropa.

_________________________________________ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย 

XIII

Eva se sabe la madre cรณsmica.

Y eso le preocupa.

Cargar al mundo sobre su vientre,

es cosa es de un Atlas.

Conducir camiones por el mundo,

Es de San Cristรณbal.

Acongojada se sienta en un umbral de su morada,

llora la muerte de un hijo,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  y la perdiciรณn del otro.

Y llora por todas las muertes,

por todos los sufrimientos

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  de los hijos de sus hijos.

Madre cรณsmica,

Asume su destino y se derrama

en el quicio de todas las edades.

______________________________________________________

3415_eve_440x260.jpg

____________________________________________________________

IN MY EDEN, GOD FIRST CREATED THE GIRL-CHILD . . .Eve

ย  โ€œAnd the Lord fashioned the rib that he had taken from the man into a woman and brought her to the man. . .โ€ย ย Gen. 2:22ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ย 

———————————————————————————————ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย ย 

I

In my universe,

in my Eden,

God began by creating woman.

In her free time, she wove in her mind

the shape of an embrace,

the silhouette of Adam.

No one took advantage of her sleep

to steal one of her ribs.

No one will be able to throw in her face

that she lived at his side.

______________________________________

II

According to a certain gardener,

the tree would have been hidden

behind the first shadow.

โ€œI would not have planted it in the center

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  of curiosity.”

According to a certain historian

the prohibition was created to be transgressed.

โ€œFor God it was no secret

who his guests were.โ€

โ€œFor Adam, the Tree of life and death

was simply a trap.

For Eve . . .

The germ of the Tree of misogyny.

_____________________________________________

III

Eve floods her house and her clothing with seed.

Shame obstructs her breathing.

She fits into a padlock on the door of desire

until the demon of flesh

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  be cleansed in other waters.

And the ancient waters return to their bed.

__________________________________________

III

Eve floods her house and her clothing with seed.

Shame obstructs her breathing.

She fits into a padlock on the door of desire

until the demon of flesh

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  be cleansed in other waters.

And the ancient waters return to their bed.

Eve returns more pure,

she diminishes the beam of light

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  in the serpentโ€™s face.

____________________________________________

IV

Adam betrays his solitude with the viper

who drags words filled with carnal passion

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  through the dust.

Twice defeated,

anticipates the seed-rain

in the face,

along the length of her hissing rival.

Adam plays with the two

halves of the apple

and a blush barely tinges his cheeks.

__________________________________________

V

Eve plucks its secret from the apple tree

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย  and serves it on a plate.

That night the moon does not sleep:

guardian of growing loves,

it swells with pleasure.

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Full apple . . .

_________________________________________________

VI

Eve seats her man at the table,

ย ย ย ย ย  serves him the specialty of the house.

Apples in all their forms:

roasted,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  boiled

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  sliced

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  in syrup

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  in a pie . . .

It is said that the apple is multifaceted,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  fruit of a thousand faces.

However, it showed no face

when God exiled theย  ill-fatedย first

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  gourmets from paradise.

________________________________________

VII

One day, Adam carved in a tree

his name and Eveโ€™s

enclosed in a circle.

It looked like an apple to the serpent,

and he devoured it.

Now Eve cries over the loss

of the first poem.

_____________________________________

VIII

Luckily, no one accused her of cleverness.

Gluttony, it seems, betrayed her.

Now, although following orders,

the Archangel does not allow her to enter

paradise.

To console herself, she builds an Eden with props

โ€” between soft cushions

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  and a geranium in the window โ€”

To feel herself at home, she puts on a blues record

that whispers in her ear

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย  the songs of a reptile in sorrow.

________________________________________

IX

Eve has a new mirror

and she takes it everywhere . . .

except to Eden.

When she nurses, her breasts empty out,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  a cistern that collapses,

dry of arguments faced with the eye of the water of wrath.

Her wrinkles are reborn

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  they multiply

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  children of her flesh

and greatly increase the anger of her exile.

______________________________________________

VIII

Luckily, no one accused her of cleverness.

Gluttony, it seems, betrayed her.

Now, always following orders,

the Archangel does not allow her to enter

paradise.

To console herself, she builds an Eden with props

โ€” between soft cushions

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  and a geranium in the window โ€”

To feel herself at home, she puts on a blues song

that whispers in her ear

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  ย  the songs of a reptile in sorrow.

__________________________________________

IX

Eve has a new mirror

and she takes it everywhere . . .

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  except to Eden

When she nurses, her breasts empty out,

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  a cistern that collapses

dry of arguments faced with the eye of the water of wrath.

Her wrinkles are reborn

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  they multiply

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  children of her flesh

and greatly increase the anger of her exile

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  far from Eden.

Eve has a new mirror,

She breaks it each time she looks into it

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  Far from Eden โ€ฆ

_________________________________________

X

Eve does not understand

why the sun stabs the sky every day.

Eve does not understand

why the apple tree brings forth flowers,

and she, she dries up when Adamโ€™s eyes

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  are set anywhere else.

The fall opened her eyes,

but Eve does not learn the naked alphabet

that excites her brain

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  with lengthy ideas

and short hairs trimmed

ย ย ย ย ย ย  ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย by the razor of hate.ย  ย  ย 

_________________________________________

XI

Nine months the lamp of her abdomen shone

to light the world.

and a manchild was born

and the harvest repeated . . . with another.

And the womanchild of perpetual blood?

She arrived later.

The birthright is not for the she-wolf

who fills and emptied giving birth,

who fills and emptied by giving suck.

who fills and emptied in delivery.

To be thankful for empty,

To be thankful for full,

the miracle of life thanks to one borrowed rib.

_______________________________________________

XII

Eve bit into the ripe word,

she gave herself over to the early voice of a deception.

She burnt her ships

and went out wandering through the world

her belly swollen with wind.

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  good and evil

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  in the folds of her clothing.

________________________________________________ย 

XIII

Eve knew she was the cosmic mother.

And this worried her.

To carry the world on her belly,

her responsibility that of an Atlas.

To wander roads through the world,

like Saint Christopher.

Saddened, she sits at the threshold of her dwelling,

and weeps for the death of one son

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  and the damnation of the other.

And she weeps for all the dead,

for all the sufferings

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย  of the children of her children.

Cosmic mother, she accepts her fate and spreads out through

the doorframe of all ages.

____________________________________________

Algunos libros infantiles de Becky Rubinstein F./ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Some Children’s Books by Becky Rubinstein F.

_________________________________________________

Curriculum de Becky Rubinstein F

Publicaciones

  • Lindis y Maximiliano o El desenlace enlazado, IMC, 1995.
  • La casamentera, Selet, 1983.
  • Hechizos, Amaquemecan, 1985.
  • Mi libro de Navidadย (colectivo), SITESA, 1986.
  • Invรฉntame un cuento, SITESA, 1987; Trillas, 1988.
  • Un รกrbol gatolรณgico, Amaquemecan, 1988; Porrรบa, Gusano de Luz, 2007.
  • La fรณrmula secreta de la tatarabruja, Trillas, 1990.
  • ยฟDรณnde estรก mi mascota?,ย Trillas, 1992.
  • La bruja bailarina, Trillas, 1992.
  • Un cuento mรกs de las abuelas, Trillas, 1992.
  • El tianguis de Juan Juguetero, Amaquemecan, 1993.
  • Una palabra clave, Del Rey Momo, 1993.
  • Palabras para jugarย (colectivo), Del Rey Momo, 1994.
  • El conejo y sus relojes, Corunda/DGP-CONACULTA, El Sueรฑo del Dragรณn, 1995.
  • De vestir a desvestir, Tava, 1996.
  • Una sonrisa de Aljรณfar, Del Rey Momo, 1996.
  • Un libro para leer, Santillana, 2000.
  • Un libro para escribir, Santillana, 2000.
  • Un cuento y a enseรฑar, Santillana, 2000.
  • Un cuento y a jugar, Santillana, 2000.
  • Una tรญa para Hรฉctor, Alfaguara Infantil, 2001.
  • Leyenda de la provincia mexicana, Selector, 2003.
  • Tradiciones de Mรฉxico, Selector, 2004.
  • El refranero mexicano, Selector, 2004.
  • Una bruja en mi cachucha, Selector, 2005.
  • Brujas hasta en la sopa, Selector, 2006.
  • Crayola negra. Novela de horrores, Junco Mรฉxico, La Pluma Mรกgica, 2006.
  • Toro Aciago, Tinta Nueva, 2006.
  • Unos ricos libros, Progreso, 2008.
  • Balidos y balidos, Progreso, 2008.
  • Una tรญa para Hรฉctor, Panamericana, 2011.
  • Un mercadito de cuentos, Instituto Mexiquense de Cultura, 2011.
  • Doรฑa Caldera, Ediciones Colihue, 2011.
  • Hadas y Ensal-hadas, Trillas, 2012.
  • En la aldea de Viceversa, CONACULTAย infantil, 2013.
  • Frida para ti,ย Yo sรญ leo editores, 2013.
  • La historia real de un principito, Progreso.

Premios

  • Premio Nacional de Cuento Infantil Juan de la Cabada INBA-Estado de Campeche porย Un รกrbol gatolรณgicoย (1988).
  • Premio al Cuento Brevรญsimo (1988).
  • Presea Sor Juana, Categorรญa Ensayo (Venera de Bronce, 3er. Lugar).
  • Menciรณn Honorรญfica, Narrativa Infantil, Lagos de Moreno, Jalisco, agosto de 1993.
  • Medalla Sor Juana, noviembre, 1993.
  • Certamen de Poesรญa de 1994 de la Revistaย Mairenaย y el Departamento de Actividades Culturales de la Universidad de Puerto Rico.
  • Premio โ€œMisael Valentinoโ€, 1995 porย Lindis y Maximiliano o El desenlace enlazado, otorgado por La Casa de la Obra Pรญa del Museo de la Ciudad y el Grupo Artรญstico Cultural Infantil โ€œHaydeรฉ y los niรฑosโ€, Habana, Cuba.
  • Menciรณn de Honor del Premio Mundial de Literatura โ€œJosรฉ Martรญโ€, otorgado por la Fundaciรณn Iberoamericana de Creaciรณn para Niรฑos y Jรณvenes Josรฉ Martรญ, 22 agosto de 1997.
  • Menciรณn. Concurso Hai-Kรบ: โ€œยฟQuรฉ ciudad es รฉsta?โ€, Secretarรญa del Medio Ambiente/Secretarรญa de Cultura, 2002.
  • Menciรณn Honorรญfica, Proady, 2002.
  • Premio Instituto Cultural Mรฉxico-Israel 2004 al Periodismo Comunitario, otorgado por el Instituto Cultural Mรฉxico-Israel, A.C. XXV.
  • Premio โ€œMisael Valentinoโ€, otorgado por el grupo cultural Haydeรฉ y los niรฑos, 2004 porย Teatro de sombras.
  • Octavo Premio de Poesรญa Tinta Nueva porย Toro Aciago, 2006.
  • Reconocimiento por el grupo cultural Haydeรฉ y los niรฑos, 2007 porย Crayola negra. Novelaย de horrores.
  • Menciรณn Honorรญfica del Concurso de Cuento de Alebrijes, MAP, 2007.
  • Ganadora de la Convocatoria para publicaciรณn de obra 2009 del Consejo Editorial de la Administraciรณn Pรบblica Estatal y sede de la Biblioteca Mexiquense del Bicentenario con el libro de adivinanzas โ€œAdivina, quiรฉn soyโ€.
  • Ganadora de la convocatoria para publicaciรณn de obra 2010 del Instituto Mexiquense de Cultura con el poemario infantilย Marรญn Marinero.
  • Tercer lugar de cuento de Alebrijes otorgado por el MAP; 2011 por โ€œZapatitos y zapatonesโ€.
  • Reconocimiento del Taller de Haydeรฉ y los niรฑos, Habana, Cuba, 2011.
  • Ganadora de la Convocatoria para publicaciรณn de obra del Instituto Mexiquense de Cultura 2012 porย Brujas en mi calcetรญn.

Tรญtulos enย A la Luna remando
Un quesito al despertarย (2015). Nivel Infantil.
Palabritas mareadas y otros cuentosย (2011). Nivel Dos.
La feria de Juan Jugueteย (2015). Nivel Dos.
Cuento de brujas y enanosย (2011). Nivel Cinco.

Perla Bajder (1946-2025)– Artista visual judรญo-argentina/Argentine-Jewish Artist “Una panorรกmica de sus obras”/ “A Panorama of her Works”

______________________

11235446_671771016263003_1381179485100767952_n.jpg
Perla Bajder

______________________

Perla Bajder es licenciada en las artes visuales y es especialista en laย administraciรณn cultural.ย  Estudiรณ en la Escuela Nacional de Bellas Artes y la Universidad de Barcelona. Exhibiรณ su obra y dio clases en Cรณrdoba, Mendoza, Rรญo Negro (Argentina), Barcelona, Biesko Biala, Krackow and Torun (Polonia), Boston, Washington, D.C. (USA), Cappadocia (Turquรญa), Edinborough, Essex (Reino Unido), Florencia, Urbino (Italia), Kazakhstan Mรฉxico D.F., La Habana, Quito, Santiago,Transilvania (Romania), Y Vilnius (Lituania). Museos en muchos es esos lugares guardan sus obras.

____________________________

Perla Badjerย earned a degree in visual arts and is a specialist in cultural administration. She studied at the National Schools of Fine Arts and at the University of Barcelona. She exhibited her work and gave classes in Cรณrdoba, Mendoza, Rรญo Negro (Argentina), Barcelona, Biesko Biala, Krackow and Torun (Poland), Boston, Washington, D.C. (USA), Cappadocia (Turkey), Edinborough, Essex (United Kingdom), Florencia, Urbino (Italy), Kazakhstan, Mรฉxico City., Havana, Quito, Santiago (Chile), Transylvania (Rumania), and Vilnius (Lithuania). Museumsย many of these places show her works.

Juegos y Juguetes Anexo โ€˜99/Games and Toys The Attic ’99

11178087_667841359989302_1349651443015856559_n
Ghetto sobre Ruedas. Instalaciรณn. 110 x 40 cm. Mixta s/madera, 1999ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Ghetto on Wheels, Installation, Mixed techniques/wood, 1999.

ย __________________________________

Las bacterias erรณticas americanas/American Erotic Bacteria

20621812_1175282982578468_2216838195709623490_n
No contaba con tu astucia II. 100 x 70 cm. ร“leo sobre lienzo. 1997.ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  He didn’t count on your astuteness, Oils on canvas, 1997

22552711_1232614140178685_1461387656846080572_n
No contaba con tu astucia II. 100 x 70 cm. ร“leo sobre lienzo. 1997.

19875666_1152037784902988_2155147487477429065_n
Oleo sobre tela, 100 cmx 100 cm x70 cm, 2005//Oils on cloth,ย 100cmx 100 cm, 2005

20525758_1171777502929016_3804270845095396003_n-3
Oleo sobre tela, 100 cmx 100 cm x70 cm, 2005//Oils on cloth,ย 100cmx 100 cm, 2005

_____________________________

Dibujos/Drawings

25443178_1280435475396551_8291274097899562144_n-2
Dibujos para libro: โ€œLos Niรฑos judรญos acusanโ€. Lรกpiz s/papel. 14 x 21 cm. 2010ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Drawings for the book “The Jewish Children Accuse,” Pencil on paper,ย  14 x 21 cm,, 2010

25446173_1280140042092761_1482901062005965745_n
Dibujos para libro: โ€œ”Los Niรฑos Judรญos acusanโ€. Lรกpiz s/papel. 14 x 21 cm. 2010ย  ย  ย  ย  ย ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  Drawings for the book “The Jewish Children Accuse,” Pencil on paper,ย  14 x 21 cm,, 2010

25552306_1281226465317452_567442424718279865_n
“Los niรฑos judรญo acusan/””The Jewish Children Accuse”
Grabado sobre tela/Print on cloth

_______________________

Obra reciente:ย Imรกgenes y palabras, una relaciรณn singular/Recent Work: Images and Words, a Singular Relationship. 20015-2017

1 - completo_baja
Rn tinta/In ink

“La Casa de los Lรกpices”/”The House of the Pencils”

Imรกgenes y Palabras

ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย ย No son los vientos sino las velas las que conducen el viaje.

Imaginรฉ viajรกbamos en tren con gente sencilla

que disfrutรกbamos la exuberancia del paisaje

comentรกbamos la obra de Daumier: “Vagรณn de tercera clase”

y finalmente llegรกbamos a la Casa de los Lรกpices

bautizada asรญ por los vecinos

Imaginรฉ a la luna entre los pinos

a los afinados grillos como seรฑal de alegrรญa

yo preparaba la cena

tu buscabas una flor para la mesa

veรญamos “El Lado Oscuro del Corazรณn”

y junto con Benedetti conversรกbamos hasta el amanecer

de poesรญa.

Nos despertรกbamos con los pรกjaros

y el concierto de las cigarras en el tรณrrido dรญa

el aroma de lavandas

rosas

jazmines

azahares

descubrรญamos en mares teรฑidos de verdes terrosos

azulados plateados y rojizos anaranjados

todo el mundo del color

que visible allรญ estaba.

Entonces decรญas:

-Oh Dulcinea ya es tiempo que los ojos de tu grandeza miren a รฉste

tu cautivo caballero-

Te revelaba mi duda:

– Acaso es anhelo, sueรฑo o sรณlo una ilusiรณn por el reflejo de la luna-?

-ยกQue mi amor es de locura!-(esto no lo dice el Quijote pero se intuye)

Y nos abrazรกbamos entre risas y lรกgrimas

para volver sobre las huellas de nuestros cuerpos en las sรกbanas tibias

todavรญa

y tus caricias encendรญan mis sentidos

entonces imaginรฉ el olor a tierra hรบmeda y a las primeras gotas

que amenazaban la llegada de la lluvia.

El regreso tambiรฉn lo imaginรฉ

al paisaje infinito en movimiento

vendedores ambulantes que iban y venรญan

campos secos quemados por el sol

la humareda ensuciando el atardecer

el aire viciado de la ciudad

y a nosotros

sobre todo nosotros

en medio de una muchedumbre ciega

concebรญamos en silencio nuestra prรณxima aventura.

No imaginรฉ (lo supe al azar)

que otros amores tenรญas

y las palabras, las mรกgicas que misteriosamente

habitaron mi piel

se desmoronaron en cรกscaras vacรญas

hojarasca que soplรณ el espรญritu del viento donde querรญa

Solo quedaron las otras

las que amor duradero no prometรญan.

Imaginรฉ otro lugar con olor a tierra hรบmeda

que anunciaba en el aire

la inminencia de la lluvia.

______________________________________

Libros/Books

thumbnail_5
Editado por/Edited by: Stephen A. Sadow, Perla Badjer, Irene Jaiebsky

images.jpg
El Pajarito remendado?The Mended Bird Ilustrado por Perla Bajder/Illustrated by Perla Bajed

26231565_1295603267213105_8740948495782600192_n
Un Paรญs de las Maravillas/””A Land of Marvels”ย  Un libro escrito e ilustrado por Perla Bajder/A book written and illustrated by Perla Bajder

image1
CHE, escrito en punjabi, dialecto de hindi por Dharam Singh Goraya–tapa por Perla Bajder/ CHE, written in the Punjabi dialect of Hindi byย Dharam Singh Gorauay–cover art byย  ย  ย  ย Perla Bajder

Julia Galimare โ€” Poeta judรญo-uruguaya/Uruguayan-Jewish Poet — โ€˜โ€Diario poรฉticoโ€/โ€Poetic Diaryโ€ย (2005)

15826201_1634571213224684_7150543352325278229_n.jpg
Julia Galimare

____________________________________

Julia Galimare

Julia Galimare

Julia Galemireย naciรณ en Montevideo, Uruguay. Fue alumna de los profesores en laย  Facultad de Humanidades, del profesor ย Juan Carlos Legido sobre Historia del Arte y sobre literaturaย de los profesores Sylvia Lago Jorge Arbeleche. Fue integrante de Asesur (Asociaciรณn de Escritores del Uruguay) actuando como subsecretaria. En 1994, fundรณ el Grupo Cultural de La Tertulia, existente hasta la fecha. Realizรณ periodismo cultural por CX 38 SODRE de Montevideo, y el programa โ€œLa Tertuliaโ€ quienย lo dirigiรณ y coordinรณย durante 6 aรฑos.ย  En 1999 fue seleccionada para integrar el libro Letras de la Paz, publicaciรณn con apoyo de la UNESCO. En el aรฑo 2000, concurriรณ al encuentro en el Paรญs de las Nubes realizado en Oaxaca, Mรฉxico en representaciรณn del Grupo Cultural Abrace.Ha sido invitada a participar en congresos del paรญs y del exterior y lecturas de poemas en varias oportunidades por instituciones culturales, del paรญs y del extranjero. Poemas que le pertenecen han sido publicados en revistas y libros de antologรญa del paรญs y del extranjero.ย 

___________________________________

Julia Galimare

Julia Galimare was born in Montevideo, Uruguay. She was the student of the Professorsย Roberto Ibรกรฑez, Eugenio Petit Muรฑoz in the School of the Humanities,ย ย Juan Carlos Legido on art history and Sylvia Lago Jorge Arbeleche on literature, She was a member ofย Asesur (Uruguayan Writers Association), acting as its under secretary. In 1994, Galimare founded the “Grupo Cultural de La Tertulia,” which is still in existence. She did cultural journalism forย CX 38 SODRE, Montevideo, and for the program โ€œLa Tertuliaโ€ which she directed and coordinated for six years.She has been invited to participate in Congresses in Uruguay and in other countries, and often for poetry readings in cultural institutions. Her poems have been published in magazines and anthologies in many countries.ย Aproximaciรณn a la obra de Julia Galemire (2006) was edited byย Professor Claudia Carneiro.ย  Julia Galimare has published ten books of poetry.

____________________________________

ย Libros publicados de Julia Galimare

  • Fabular de la piedra, 1989, Editorial Proyecciรณn.
  • La escritura o el sueรฑo, 1991, Editorial Signos.
  • Al sur del aire, 1994 Editorial Grafiti.
  • Diecisiete poetas uruguayos de hoy, 1996, Editorial Proyecciรณn.
  • Fabular de la niebla, 1997, Premio Menciรณn Poesรญa Edita del Ministerioย Educaciรณn y Cultura, Bianchi Editores.
  • 10 Aรฑos, 1999, Editorial Proyecciรณn.
  • La Mujer y el รngel, 2000, Premio menciรณn Poesรญa Edita del Ministerio Educaciรณn y Cultura, Ediciones La Goteraย 
  • Diario Poรฉtico, 2005,ย  Hermes Criollo, Serie Poesรญa Gotera.ย 
  • Fabulares. 2009, รtico Ediciones.
  • Memoria silenciosa. 2013,ย  Yaguarรบ.

_________________________________________________________

La bendicioฬn, acriฬlico sobre tela, 90 x 70 cm.
Adriรกn Levyย  -“La bendicioฬn”, acriฬlico sobre tela, 90 x 70 cm./”The Benediction,” acrylic on paper, 90 x 70 cm.

__________________________________________

Julia Galemire

Diario poรฉtico/Poetic Diaryย (2005)

I

Quisiera que el Gran Ordenador

de la tierra, los mares y el cielo (asรญ llamaba a

Dios una amiga notoriamente

agnรณstica) me enseรฑara a pensar

y vivir en este mundo que

entendemos cada vez menos.

Sรฉ que cuando vaya a seguir

la oscuridad interminable

sabrรฉ algo del misterio

que supone nuestra vida.

 

I

I wish that the Great Computer

of earth sea and sky (as a

notoriously agnostic friend used

to call God) would teach me to think

and live in this world that

we understand less and less.

I know that if interminable

darkness should follow

I will know something of

the mystery our life implies.

 

II

Tal vez sea demasiado

pretender abarcar los cauces de lo profundo

el porquรฉ de un destino perdido, el porquรฉ

de nacer para luego sumergirnos en un enigma

de preguntas, que presuponemos

no tienen respuestas adecuadas

ni aclaraciones. Traigo en mi memoria un fragmento

un fragmento de un poema de MacNeice, un lรบcido creador

de Inglaterra moderna que me permito citar: ย 

ยจรกrboles que me hablen, cielos que me canten, y una

luz blanca, en el fundo del alma que me guรญeยจ.

 

II

It may be too much

to try to bridge the riverbeds of the profound

the why of a lost destiny, the why

of being born in order to be caught up in an enigma

of questions we presuppose

without adequate answers

or clarifications.ย  I carry in my memory

a fragment of a poem by MacNeice, a lucid creator

from modern England whom I allow myself to quote:

โ€œtrees that speak to me, skies that sing to me, and a

white light, from the depths of my soul, that guides me.โ€

 

III

Puedo hacer en esos momentos mรญos esos

deseos, ese plan existencial con el cual

llegarรฉ al lugar donde me destine el gran ordenador

(prefiero llamarlo Dios), con la certidumbre

de que no he pensado en vano esas

cuestiones que algunos incluyen en las

abstracciones metafรญsicas.ย  Todo me ha

mantenido en una marea de silencios,

en el espรญritu del mar que ha sido

mi leal confesor.

 

III

In those moments of mine I can imagine

those desires, that existential plan with which

I will arrive where the great computer

(Iโ€™d rather call it God) has preordained, certain

that I havenโ€™t thought uselessly of those

questions often numbered among

metaphysical abstractions.ย  Everything

has sustained me in a tide of silences,

in the spirit of the sea that has been

my loyal confessor.

 

IV

Lo mismo me sucede con los poemas a los

cuales soy adicta como si fuera una

iniciada en la magia de la escritura.

Recorro con el poeta los

Largos jardines que duermen,

Los silencios que pueblan el alguna

tarde encerrada en un sol que va

declinando en su postrer latido.

 

IV

The same thing happens to me with the poems

I am addicted to as if I were an

initiate in the magic of writing.

Alongside the poet, I go through

large sleeping gardens,

silences that populate an

afternoon embraced by a sun that goes on

setting in its last heartbeat.

 

V

Sabemos que ellos

representan una verdad nacida en un

secreto o en amor frustrado que en

la juventud cubriรณ los dulces follajes del

corazรณn (en la sombra de un adiรณs que

flotรณ en las aguas donde

duermen apacibles y humildes

las algas de negras espesuras).

 

V

We know they

represent a truth born in a

secret or in frustrated love that

in youth covered the sweet leafage of the

heart (in the shadows of a goodbye that

floated in waters where

the algae of black depths

sleep in peace and humility.)

 

VI

Ahora me nace otra pregunta

ยฟdรณnde encontrar los

minutos, las horas, el tiempo justo y

maduro en el que la gracia inundaba

los templos?ย  ยฟdรณnde el inhallable olor de las

nueces, la canela y la voz que nos llegaba aรบn virgen,

el rostro de la adolescencia, la imagen

de dignos unicornios, las sombras que crecรญan

en los ojos de la noche vegetal?

 

VI

Now another question arises

where to find the

minutes, the hours, the precise and

mature time when grace flooded

the temples?ย  where the undiscoverable fragrance of

walnuts, cinnamon and the still virgin voice came to us,

the face of adolescence, the image

of honorable unicorns, shadows growing

in the eyes of vegetable night?

 

VII

En esa forma estricta de las cosas, de aquella

que nos impone recordar y memorizar episodios

de una vida limitada por el tiempo-tan breve-

siempre volvemos a los paisajes y a los seres

que sรณlo existen como un brumoso espejo

donde se guardan las voces y los nombres.

Cerrados cofres desgarrados por la humedad y

la vejez donde hallaremos

tal vez cartas donde las palabras han

desaparecido en un ocรฉano indiferente.

 

VII

In the strict form of things, those

forcing us to recall and memorize episodes

of a life limited by time โ€” so brief โ€”

we always return to the countryside and the beings

who only exist as a cloudy mirror

where voices and names are preserved.

Sealed coffers damaged by humidity and

old age where perhaps we will find

letters where words have disappeared

in an indifferent ocean.

 

VIII

He acudido necesariamente al tema de

las palabras como un recurso para

indagar a dรณnde van.

En quรฉ lรญmites distintos se pierden

de donde estoy segura no vuelven,

por lo menos en nuestras vidas.ย  Ellas son

como notas musicales que nos alcanzan

la eternidad de los rumores, aquello

que ocurriรณ sin que nadie pudiera evitarlo.

ยฟAdรณnde van las palabras caรญdas?

 

VIII

Iโ€˜m compelled to arrive at the theme of

words as an instrument to

investigate where they go.

Where exactly they are lost

from where I am sure they wonโ€™t return

at least during our lives.ย  They are

like musical notes that reach us,

the eternity of noise, what

happened without anyone being able to avoid it.

Where do fallen words go?

 

IX

Sabemos sรญ que hay palabras ocultas

que nos marcan con sus ritos secretos

y sus cargas de historias futuras.

Algunos entienden que las cosas

se expresan mejor en las palabras

de las gentes comunes, que sus emociones

a veces simples y sus sentimientos nacen

a flor de piel en ese lenguaje cotidiano.

Puede ser posible o no.

Lo cierto es que a veces la palabra nace en

la garganta y cae por los labios

hasta perderse por el cristal de la nada.

 

IX

We know for sure there are cryptic words

that mark us with their secret rituals

and their baggage of future histories.

Some people understand that things

are better expressed by the words

of common people, that their sometimes simple

feelings and sentiments are born

on the verge of that everyday language.

That may or may not be possible.

What is sure is that at times words are born

in the throat and fall through the lips

until they lose themselves in the crystal of nothingness.

 

X

Pero ahora en la comarca ha nacido una

edad distinta en que las mismas palabras,

los gestos, las fecundas anunciaciones

adquieren la tonalidad de los hรฉroes,

edad de vigilias sobre el amanecer

del canto, mientras vamos creando

impensadas utopรญas que nos dicen

de anchas corrientes, de augurales

lenguajes, la fascinaciรณn de lo nuevo.

 

X

But now in my neighborhood a distinct age

has been born, in which the same words,

gestures, fertile annunciations

acquire the absolute of heroes,

age of vigils over the dawn

of song, while we go on believing in

unforeseen utopias that tell us about

deep currents of languages

foretold,ย  the fascination of the new.

 

XI

En este tiempo que nace con un espรญritu

hecho de resoluciones claves, de posibles

destinos que aรบn ignoramos, nos

dice con otras palabras que nada

estรก perdido, sino lo que nosotros

queremos perder.ย  Lo invisible se va a

develar en una exaltaciรณn progresiva

del trabajo, el ardor lรบcido de crear.

Renuncio a partir de un solo instante

a los miedos, y asumo el asceticismo

y lo inmanente de la conciencia humana.

 

XI

In this time born in a spirit composed

ย of key determinations, of possible

destinies we donโ€™t yet know,

we are told in different words that nothing

is lost, except what we want to lose.

The invisible departs,

revealing the lucid ardor of creation

in a progressive exaltation of the work.

I repudiate fear in a single instant

and take on the asceticism

and what is inherent in human consciousness.

 

XII

Pienso en aquel mundo que se nos imaginaba

encerrado y pequeรฑo:ย  era simplemente

el nuestro, la aceptaciรณn de los destinos

truncados, escurridos entre las manos

donde toda era utopรญa

en las orillas sinuosas de la vida.

Ahora nos llega la anunciaciรณn

de los dรญas en que despunta el fino

diseรฑo โ€“universal-de algo distinto.

 

XII

I think about that distant world we imagined

as shut away and small:ย  it was simply

ours, the acceptance of destinies

cut short, that slipped through our hands

whereย  everything was utopia

on the sinuous shores of life.

Now the annunciation of those days

ย arrives, when โ€” everywhere โ€” the fine design

of something distinct dawns.

___________________________________________________

 

Adriรกn Levy – El canto de los justos, mixta sobre tela, 150 x 120 cm./The Song of the Just, mixed technique on canvasย 

 

 

 

Sara Riwka B’raz Erlich (1935-2013) Poetisa e escritora brasileira-judia/ Brazilian-Jewish Poet and Writer

Sara Riwka B’raz Erlichย 

_____________________________________

download
Sara Riwka B’raz Erlich

_____________________________________

Sara Riwka Bโ€™raz Erlich, mรฉdica psicquiatra, psicanalista e escritora, nasceu emย Recife, Pernambuco, filha de judeus oriundos de Polรณnia, imigrantes chegados aoย Brasil antes da segunda Guerra Mundial. Tem trabalhos y livros cientรญficos e literรกrios publicados em Brasil e Londres, Argentina, Israel e Holanda. Viveu em Israel. Obras literรกrias principais:ย Histรณrias que precisavam ser contadas, 1965,ย Noย tempo das acรกcias, 1978,ย Transpoema, 2001,ย No tempo das acรกcias e Outrosย Tempos, 2003.

______________________________________

Sara Riwka B’raz Erlich, psychiatrist, psychoanalyst and writer, was born in Recife, Pernambuco. She was the daughter of Polish Jews, who arrived in Brazil before theย Second World War. She has published scientific and literary works in Brazil and in London, Argentina, Israel and Holland. She lived in Israel. Principal literary worksย include:ย ย Histรณrias que precisavam ser contadas, 1965, No tempo das acรกcias, 1978,ย Transpoema, 2001, No tempo das acรกcias e Outros Tempos, 2003.

____________________________________________________

pWyy6252616

_________________________________

FILHAS DA DIรSPORA

A todas as irmรฃs da Diรกspora

De todo os lugares e tempo

Filhas da Diรกspora,

Transoceรขnicas

transitando entre mundos

lรญnguas, culturas, ritmos singulares,

cores, somes, cheiros, afetos, expressรตes mรบltiplas.

Aculturadas.

Mares, rios, mangues selvagens.

Habitantes transculturais,

vestindo flores e frutos de cores jamais vistas,

saboreados, paradisรญacos,

mais sonhados que reais.

Amarรญlis . . .

Gelo e fogo.

Diรกspora singular e entrelaรงada a outras,

irmรฃs.

Raรญzes violentamente arrancadas apoiando-se mutuamente,

costurando-se.

Tessitura viva, solidรกria.

Sangue, ossos, tendรตes, vรญsceras.

Laรงos cรณsmicos

Dor da alma transfigurada em Alegria.

Muito alรฉm do limitado poder do Opressor.

____________________________________

DAUGHTERS OF THE DIASPORA

To all the sisters of the Diaspora

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Of all places and times

Daughters of the Diaspora,

Transoceanic

in transit between worlds

languages, cultures, rhythms and strange things,

colors, sounds, smells, endearments, multiple expressions,

Acculturated.

Oceans, rivers, wild mangroves.

Trans-cultural inhabitants,

wearing flowers and fruit of colors never seen before,

savored, paradisiacal,

more dreamlike than real.

Amaryllis. . .

Ice and fire.

Unique diaspora and interlaced with others,

sisters.

Roots violently torn out mutually supporting each other,

sewing themselves together.

Living tessitura, close-knit.

Blood, bones, viscera.

Cosmic ties.

Pain of the soul transfigured in Joy.

Far beyond the limited power of the Oppressor.

_______________________________________

20c29de137df650112a26f3fa3c18a21.jpg
Marrocos/Morocco, 1920

___________________________________________________

Logo-Caroline-Folkenroth
“Lilith” —ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย Caroline Falkenroth

LILITH

Eu vi Lilith.

nรฃo a Lilith de Borges,

e dos textos midrashicos.

Antes de vรช-lรก,

intuรญ a em mim,

nos meus sonhos.

Lilith evocada

nรฃo como a Lilith satรกnica,

tรฃo pouco a que se assemelha a Eva,

submissa, na sombra.

Evas de qualquer tempo,

origem,

cor,

raรงa,

religiรฃo.

_____________________________

LILITH

Sonhei e vi

Lilith/Eva/Mulher,

a que quer respirar

Vida, Paraรญso, Inferno,

sem subserviรชncia

sem subjugaรงรฃo.

Companheira,

Inspirada e inspiradora

esperando a Reparaรงรฃo.

A que nรฃo quis repetir a Histรณria,

repetir Lilith,

a que desejou e nรฃo deixaram ย Ser viver

com Adรขo.

Evas submersas, sufocadas,

Nรฃo libertadas ainda.

__________________________________

LILITH

I saw Lilith

Not the Lilith of Borges

and nor of the Midrashic texts.

Before I saw her,

I sensed within myself.

in my dreams.

Lilith evoked

not as a satanic Lilith,

neither the one that she resembles Eve,

submissive, in the shadows.

Eves of any time,

origin,

color,

race,

religion.

I dreamt of, and I saw

Lilith/Eve/Woman.

Who wants to breath

Life, Paradise, Hell,

without subservience

without subjugation.

Mate,

Inspired and inspiring,

awaiting reparation.

Who doesnโ€™t want to repeat History.

who wished and wasnโ€™t allowed To be to live

with Adam.

Eves submerged, suffocated,

Still not liberated.

_____________________________________________

Lady-Lilith-1600x899
“Lilith” – Dante Gabriel Rosetti

_________________________________________________________

1200px-Lapis-lazuli_hg

____________________________________

TRANSAZUL

Passageiro Transaz

Homem/Mulher/Pedras Vivas.

Hipnagรณgico Roteiro

transitรณrio,

transazul,

anunciado.

Encruzilhada Fatal.

Tรบnica plรบmbea . . .

Luz Verde.

Sorriso armadilha do destino.

Asas de Scheschinah[i]

Pressรกgio.

Olhos de rara cor desรฉrtica.

Tรขmaras maduras.

Transcapiberibianos.

Lรกgrimas atemporais.

Lรกpis lazรบli.

Tรบnel de Transiรงรฃo.

Grande Passagem.

Travessia do Homem.

Sereno, belo,

puro, encantado.

Esplendor.

Paisagem Branca.

Sรญntese de todas as Paisagens.

Vida e Morte.

Transiรงรฃo.

Pulsaรงรตes . . .

Solidรฃo.

Mulher ressurgida

das gotas lรกpis lazรบli,

banhada em fulgor.

Pranto vital,

Imemorial,

soro de pรฉtalas de acรกcias douradas

envolvem na em bรกlsamo que adormece.

Dor psรญquica, dor da alma, enfim,

Transmutada em sonho,

Devaneio,

amago de Criaรงรฃo.

Tresloucada.

Agonizante Paixรฃo.

Energia fragmentada.

Amor absorvido pela Naturaleza.

Ritmo Vital.

Renovaรงรฃo.

รguia Real Imantada.

Despedida Rubra.

Sangrenta,

reencontro

possรญvel,

impossรญvel.

Esperanรงa.

Saudade.

Aleluia!!!

Queda e Retorno

Hora de Havdalรก![ii]

____________________________________________________

[i]ย  Seheschinah: da raiz se hachen. Presenรงa Divina, parte feminina de Deus.

[ii] Havdalรก: de palavra hevdel. Ritual de despedida, sobre o vinho no sรกbado a noite. A reza tem trechos alusivos a separaรงรฃo entre o Sagrado e o Temporal.

________________________________________________________

TRANSAZURE

Tranaz Traveler

Man/Woman/Living Stones

Hypnagogic Itinerary

transitory

heralded

transazure.

Transcapibariberiver

Timeless tears.

Lapis Lazuli.

Tunnel of transition.

Grand Passage.ย 

Man’s Crossing.

Serene, beautiful.

Pure, enchanted.

Splendor

White Landscape.

Synthesis of all Landscapes.

Life and Death.

Transition.

transitory

transazure.

heralded.

Fatal Intersection.

Leaden tunic . . .

Green Light

Entrapping smile of destiny

Wings of the Shekinah[i]

Portent

Eyes of a rare desert color.

Ripe dates.

Tran-environmentalists.

Timeless tears.

Lapis Lazuli.

Tunnel of transition.

Profound Traveler

Traverses of Man

Serene, beautiful.

Pure, enchanted.

Splendor

White passages.

Synthesis of all travelers.

Life and Death.

Transition.

Pulsations. . .

Solitude.

Woman risen

from the drops of lapis lazuli,

bathed in brilliance,

Vital tears,

Immemorial,

serum of golden Acacia petals

envelopes like slumbering balm.

Psychic suffering, suffering of the soul, at last,

Transmuted into dream,

Reverie,

essence of Creation.

Unhinged.

Dying Passion,

Fragmented energy

Love absorbed by Nature.

Vital Rhythm.

Renewal.

Magnetized Royal Eagle.

Ruddy Farewell.

Bloody,

reunion

possible

impossible.

Hope.

Longing.

Hallelujah!!!

Decline and Return

The Hour of Havdalah![ii]

______________________________________

[i]ย Shekinah.ย  From the Hebrew root hachen. Divine Presence, feminine part of God.

[ii] Havadalah. From the Hebrew word hevdel. Farewell ritual at the beginning of Saturday night. The prayer has allusive intervals between the Sacred and the Secular.

ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ย  ______________________________________

Translations by Stephen A. Sadow. Edited by Regina Igel.

________________________________________

havdalah-mordechai-edel-
“Havdalah” — Mordechai Edel